Filipenses 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aeꞌ Pol aloma Timoti afaꞌ biafa Krais Jisasi atofa wandaꞌ opeh ananimi. Wandaꞌ basef amama mafeꞌmago ipeꞌ amam nematawa Godi pape Filipai. Basef amama mafeꞌma ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Jisas paloma agufumi ipeꞌimi maloma amam magiambamam wapotiꞌ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Afaꞌ biafa waꞌi God Ahalomapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais migiabamepa naꞌa mondaꞌepa petaga laꞌifipa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Maina nemaf aeꞌ okom napoma ipeꞌ, anifela God aeꞌanai ma ipeꞌ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Aeꞌ endanifela maina nemaf andaꞌ betena ipeꞌ hipei.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Deiꞌ main, ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai pagiambame awalipasa basef buꞌwami Godi. Fowaꞌ damba damba ipeꞌ pameꞌ basef amama buꞌwami pembaleꞌef pandaoꞌoma pape laꞌelaꞌef palome pafiꞌi pafiꞌi pataga deiꞌ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, God nafela opeh buꞌwami nomon opalef ipeꞌimi, anona nemaf nondaꞌam nefeꞌ nefeꞌ nembefam nemaf anama Krais Jisas niefiꞌianai.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Aeꞌ ahapila ipeꞌ okom aeꞌanai, egawa God nigiambamepa deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ naꞌama etin. Amama andeandeꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ mandaꞌkolas etin mandaꞌ opeh ananimi. Nemaf anaeꞌ deiꞌ ape kalabus o nimeguf hiami aliꞌ awalapa basef amama buꞌwami epes hiesi agiambamasa sogawa basef amama endilisimi atom, nimeguf amama hiami God nagiambamapa naꞌa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Aeꞌ aꞌiam endilisi ma naep Godi. Anan nogawa dahowe Krais Jisasi nafela aeꞌ eaꞌ okom nohafel endilisi nainailipa ma iti ipeꞌ hipei.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Aeꞌ andaꞌ betena ipeꞌ aꞌi ipeꞌ ukup mimila God pendaoꞌoma pila sahin owan hiesi ma waf anama nataga luꞌuna ma ipeꞌ neloma gawa hianai neloma nomonas buꞌwami pegawa basef Godi andeandeꞌ.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Andaꞌ betena nambimb pewaloga waf hianai andeandeꞌ pegawa maina waf buꞌunai o aonai. Ama nemaf Krais niefiꞌianai pepe boꞌwepa ofagema aꞌepa ma naep Godi.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Aeꞌ andaꞌ betena waf buꞌunai Jisas Krais nawalapanai nambimb nepe siꞌina ma ipeꞌ, neseꞌana agel luꞌunai Goda epes hiesi siti pepel nafifili Ananinai.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Alupipei, deiꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa amamaga maliꞌ matagama aeꞌ ma andaꞌ kalabus, ina masopama basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Amama mandaꞌam mafeꞌ luꞌum endilisi ma hiesi semeꞌam.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Eaꞌ soldia amama Romi mumafi ipat dembinai gavmani maloma enis epes sape naꞌae esis wapotiꞌ sogawa andaꞌ kalabusa agel Kraisi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Esis sahin owan hiesi ukup mapoma aeꞌ andaꞌ kalabus. Eaꞌ opalef asasimi laꞌifim sape laꞌifisa Dembinai, sakwaha umbamahas deiꞌ saitu laꞌifis laꞌelaꞌef sikilaꞌ fowaꞌ sape sawalapa basef Godi.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Endilisi, enis epes kowalasa aeꞌ efaꞌ agel aposel maꞌi mofaꞌ agof luꞌwami sowalapa basef Kraisi. Eaꞌ enis epes saitu laꞌifis saꞌi sondaꞌ waf buꞌunai sagiambame ma owalapa basef buꞌwami Kraisi.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Isima sogawa aeꞌ ape naꞌae ma andaꞌ basef buꞌwami Godi mataga laꞌifim. Eaꞌ esis ukup maimaili sawalapa basef buꞌwami.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Eaꞌ epes isima kowalasa aeꞌi deiꞌ sawalapa basef Kraisi. Esis ina ukup mohafel endilisi ma sandaꞌ opeh sefela agel Kraisi, owaꞌ. Esis sandaꞌam naꞌama ma sefela agof asasimi atom. Saꞌi sowatani anom nimanimi wapotiꞌ ma aeꞌ ape laꞌelaꞌef andaꞌ kalabus.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Eaꞌ hapaiwei. Iꞌi esis ukup mimila waf endilisimi ma sowalipasa basef Kraisi o iꞌi enis ukup mimila waf owaꞌ endilisinai ma sowalipasam, andanifel alomas. Deiꞌ main, sawalapa basef Kraisi atom. Eaꞌ nambimb endanifel wapotiꞌ ma amama. Ipeꞌ pendaꞌ betena aeꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi Jisas Kraisi nagiambame. Amama atom deiꞌ egawa nambimb ekwaha kalabus.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Aeꞌ okom naꞌi egawa endilisi nambimb aeꞌ ina ambal aona ma ekwaha basef Godi, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ aeꞌ okom laꞌifina ewalipasa basef Ananimi siꞌi fowaꞌ andaꞌam. Iꞌi epe namowe o egaꞌ, aeꞌ okom naꞌi amamaga andaꞌam alop aeꞌanai nambimb mefela agel Kraisi luꞌuna.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ofagema ma ape namowe naꞌama. Ape namowe ma Krais atona. Eaꞌ iꞌi egaꞌ, epe andeandeꞌ elomana efaꞌ amamaga God neseꞌe pe buꞌunai nikilaꞌ deiꞌ ape.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Iꞌi ataꞌ epe namowe laꞌelaꞌef etap anaeꞌ, nambimb endaꞌ opeh buꞌwami Godi. Eaꞌ aeꞌ ataꞌ ila maina eaf? Aeꞌ ina egawa.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Aeꞌ okom biefina anama. Aeꞌ okom naꞌi efeꞌ epe eloma Krais. Naꞌama andeandeꞌ endilisi ikilaꞌ pe etapanai.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Eaꞌ iꞌi aeꞌ ataꞌ epe etap anaeꞌ, aeꞌ laꞌifiwi ma igiambamepa. Naꞌama andeandeꞌ ma ipeꞌ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Aeꞌ egawa amama endilisi. Eaꞌ egawa nambimb ataꞌ epe laꞌelaꞌef endaꞌ opeh elomepa igiambamepa ma pendanifel pembaleꞌefa Krais pikilaꞌ paliꞌ pape.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ama nemaf anama efoꞌo etaga epe elomepa, ipeꞌ pendanifel ma Krais Jisas endilisi.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Deiꞌ feꞌ ipeꞌinai nefeꞌ boꞌona nila basef buꞌwami Kraisi. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ, o iꞌi emeꞌ basef atoma ipeꞌ, eaꞌ hapaimi. Aꞌi ataꞌ egawa ipeꞌ paitu laꞌifipa opalef etifim pandagigiambanama pafela esisa sembaleꞌefa basef amama buꞌwami
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ma ipeꞌ ina umbamehepa ma naumbih ipeꞌisi, owaꞌ. Amama mihiꞌambas naꞌama. Nambimb esis hegililas hiꞌilas, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Deiꞌ main, God naseꞌepa waf buꞌunai ma pendaꞌ opeh Kraisi. Anan ina naseꞌepa waf pembaleꞌefana atona, owaꞌ. Anan naseꞌepa waf anama pefaꞌ nimanimi wapotiꞌ ma agel Ananinai.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Fowaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma agel Kraisi aitu laꞌifiwi siꞌi andaꞌ wandaf. Amama ipeꞌ patolom pegawam. Eaꞌ deiꞌ pameꞌ aeꞌ ataꞌ andaꞌam etin laꞌelaꞌef. Ipeꞌ pepe pendaoꞌoma pelome ma opeh Kraisi siꞌi wandaf anama.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.