Filipenses 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aeꞌ Pol aloma Timoti afaꞌ biafa Krais Jisasi atofa wandaꞌ opeh ananimi. Wandaꞌ basef amama mafeꞌmago ipeꞌ amam nematawa Godi pape Filipai. Basef amama mafeꞌma ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Jisas paloma agufumi ipeꞌimi maloma amam magiambamam wapotiꞌ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Afaꞌ biafa waꞌi God Ahalomapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais migiabamepa naꞌa mondaꞌepa petaga laꞌifipa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maina nemaf aeꞌ okom napoma ipeꞌ, anifela God aeꞌanai ma ipeꞌ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Aeꞌ endanifela maina nemaf andaꞌ betena ipeꞌ hipei.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Deiꞌ main, ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai pagiambame awalipasa basef buꞌwami Godi. Fowaꞌ damba damba ipeꞌ pameꞌ basef amama buꞌwami pembaleꞌef pandaoꞌoma pape laꞌelaꞌef palome pafiꞌi pafiꞌi pataga deiꞌ.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, God nafela opeh buꞌwami nomon opalef ipeꞌimi, anona nemaf nondaꞌam nefeꞌ nefeꞌ nembefam nemaf anama Krais Jisas niefiꞌianai.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Aeꞌ ahapila ipeꞌ okom aeꞌanai, egawa God nigiambamepa deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ naꞌama etin. Amama andeandeꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ mandaꞌkolas etin mandaꞌ opeh ananimi. Nemaf anaeꞌ deiꞌ ape kalabus o nimeguf hiami aliꞌ awalapa basef amama buꞌwami epes hiesi agiambamasa sogawa basef amama endilisimi atom, nimeguf amama hiami God nagiambamapa naꞌa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Aeꞌ aꞌiam endilisi ma naep Godi. Anan nogawa dahowe Krais Jisasi nafela aeꞌ eaꞌ okom nohafel endilisi nainailipa ma iti ipeꞌ hipei.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aeꞌ andaꞌ betena ipeꞌ aꞌi ipeꞌ ukup mimila God pendaoꞌoma pila sahin owan hiesi ma waf anama nataga luꞌuna ma ipeꞌ neloma gawa hianai neloma nomonas buꞌwami pegawa basef Godi andeandeꞌ.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Andaꞌ betena nambimb pewaloga waf hianai andeandeꞌ pegawa maina waf buꞌunai o aonai. Ama nemaf Krais niefiꞌianai pepe boꞌwepa ofagema aꞌepa ma naep Godi.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Aeꞌ andaꞌ betena waf buꞌunai Jisas Krais nawalapanai nambimb nepe siꞌina ma ipeꞌ, neseꞌana agel luꞌunai Goda epes hiesi siti pepel nafifili Ananinai.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Alupipei, deiꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa amamaga maliꞌ matagama aeꞌ ma andaꞌ kalabus, ina masopama basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Amama mandaꞌam mafeꞌ luꞌum endilisi ma hiesi semeꞌam.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Eaꞌ soldia amama Romi mumafi ipat dembinai gavmani maloma enis epes sape naꞌae esis wapotiꞌ sogawa andaꞌ kalabusa agel Kraisi.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Esis sahin owan hiesi ukup mapoma aeꞌ andaꞌ kalabus. Eaꞌ opalef asasimi laꞌifim sape laꞌifisa Dembinai, sakwaha umbamahas deiꞌ saitu laꞌifis laꞌelaꞌef sikilaꞌ fowaꞌ sape sawalapa basef Godi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Endilisi, enis epes kowalasa aeꞌ efaꞌ agel aposel maꞌi mofaꞌ agof luꞌwami sowalapa basef Kraisi. Eaꞌ enis epes saitu laꞌifis saꞌi sondaꞌ waf buꞌunai sagiambame ma owalapa basef buꞌwami Kraisi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Isima sogawa aeꞌ ape naꞌae ma andaꞌ basef buꞌwami Godi mataga laꞌifim. Eaꞌ esis ukup maimaili sawalapa basef buꞌwami.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Eaꞌ epes isima kowalasa aeꞌi deiꞌ sawalapa basef Kraisi. Esis ina ukup mohafel endilisi ma sandaꞌ opeh sefela agel Kraisi, owaꞌ. Esis sandaꞌam naꞌama ma sefela agof asasimi atom. Saꞌi sowatani anom nimanimi wapotiꞌ ma aeꞌ ape laꞌelaꞌef andaꞌ kalabus.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Eaꞌ hapaiwei. Iꞌi esis ukup mimila waf endilisimi ma sowalipasa basef Kraisi o iꞌi enis ukup mimila waf owaꞌ endilisinai ma sowalipasam, andanifel alomas. Deiꞌ main, sawalapa basef Kraisi atom. Eaꞌ nambimb endanifel wapotiꞌ ma amama. Ipeꞌ pendaꞌ betena aeꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi Jisas Kraisi nagiambame. Amama atom deiꞌ egawa nambimb ekwaha kalabus.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 — ausente —
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Aeꞌ okom naꞌi egawa endilisi nambimb aeꞌ ina ambal aona ma ekwaha basef Godi, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ aeꞌ okom laꞌifina ewalipasa basef Ananimi siꞌi fowaꞌ andaꞌam. Iꞌi epe namowe o egaꞌ, aeꞌ okom naꞌi amamaga andaꞌam alop aeꞌanai nambimb mefela agel Kraisi luꞌuna.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ofagema ma ape namowe naꞌama. Ape namowe ma Krais atona. Eaꞌ iꞌi egaꞌ, epe andeandeꞌ elomana efaꞌ amamaga God neseꞌe pe buꞌunai nikilaꞌ deiꞌ ape.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Iꞌi ataꞌ epe namowe laꞌelaꞌef etap anaeꞌ, nambimb endaꞌ opeh buꞌwami Godi. Eaꞌ aeꞌ ataꞌ ila maina eaf? Aeꞌ ina egawa.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Aeꞌ okom biefina anama. Aeꞌ okom naꞌi efeꞌ epe eloma Krais. Naꞌama andeandeꞌ endilisi ikilaꞌ pe etapanai.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Eaꞌ iꞌi aeꞌ ataꞌ epe etap anaeꞌ, aeꞌ laꞌifiwi ma igiambamepa. Naꞌama andeandeꞌ ma ipeꞌ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Aeꞌ egawa amama endilisi. Eaꞌ egawa nambimb ataꞌ epe laꞌelaꞌef endaꞌ opeh elomepa igiambamepa ma pendanifel pembaleꞌefa Krais pikilaꞌ paliꞌ pape.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ama nemaf anama efoꞌo etaga epe elomepa, ipeꞌ pendanifel ma Krais Jisas endilisi.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Deiꞌ feꞌ ipeꞌinai nefeꞌ boꞌona nila basef buꞌwami Kraisi. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ, o iꞌi emeꞌ basef atoma ipeꞌ, eaꞌ hapaimi. Aꞌi ataꞌ egawa ipeꞌ paitu laꞌifipa opalef etifim pandagigiambanama pafela esisa sembaleꞌefa basef amama buꞌwami
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ma ipeꞌ ina umbamehepa ma naumbih ipeꞌisi, owaꞌ. Amama mihiꞌambas naꞌama. Nambimb esis hegililas hiꞌilas, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Deiꞌ main, God naseꞌepa waf buꞌunai ma pendaꞌ opeh Kraisi. Anan ina naseꞌepa waf pembaleꞌefana atona, owaꞌ. Anan naseꞌepa waf anama pefaꞌ nimanimi wapotiꞌ ma agel Ananinai.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Fowaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma agel Kraisi aitu laꞌifiwi siꞌi andaꞌ wandaf. Amama ipeꞌ patolom pegawam. Eaꞌ deiꞌ pameꞌ aeꞌ ataꞌ andaꞌam etin laꞌelaꞌef. Ipeꞌ pepe pendaoꞌoma pelome ma opeh Kraisi siꞌi wandaf anama.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.