Filipenses 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aeꞌ Pol aloma Timoti afaꞌ biafa Krais Jisasi atofa wandaꞌ opeh ananimi. Wandaꞌ basef amama mafeꞌmago ipeꞌ amam nematawa Godi pape Filipai. Basef amama mafeꞌma ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Jisas paloma agufumi ipeꞌimi maloma amam magiambamam wapotiꞌ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Afaꞌ biafa waꞌi God Ahalomapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais migiabamepa naꞌa mondaꞌepa petaga laꞌifipa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maina nemaf aeꞌ okom napoma ipeꞌ, anifela God aeꞌanai ma ipeꞌ.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Aeꞌ endanifela maina nemaf andaꞌ betena ipeꞌ hipei.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Deiꞌ main, ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai pagiambame awalipasa basef buꞌwami Godi. Fowaꞌ damba damba ipeꞌ pameꞌ basef amama buꞌwami pembaleꞌef pandaoꞌoma pape laꞌelaꞌef palome pafiꞌi pafiꞌi pataga deiꞌ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, God nafela opeh buꞌwami nomon opalef ipeꞌimi, anona nemaf nondaꞌam nefeꞌ nefeꞌ nembefam nemaf anama Krais Jisas niefiꞌianai.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Aeꞌ ahapila ipeꞌ okom aeꞌanai, egawa God nigiambamepa deiꞌ anona nemaf wapotiꞌ naꞌama etin. Amama andeandeꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ mandaꞌkolas etin mandaꞌ opeh ananimi. Nemaf anaeꞌ deiꞌ ape kalabus o nimeguf hiami aliꞌ awalapa basef amama buꞌwami epes hiesi agiambamasa sogawa basef amama endilisimi atom, nimeguf amama hiami God nagiambamapa naꞌa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Aeꞌ aꞌiam endilisi ma naep Godi. Anan nogawa dahowe Krais Jisasi nafela aeꞌ eaꞌ okom nohafel endilisi nainailipa ma iti ipeꞌ hipei.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aeꞌ andaꞌ betena ipeꞌ aꞌi ipeꞌ ukup mimila God pendaoꞌoma pila sahin owan hiesi ma waf anama nataga luꞌuna ma ipeꞌ neloma gawa hianai neloma nomonas buꞌwami pegawa basef Godi andeandeꞌ.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Andaꞌ betena nambimb pewaloga waf hianai andeandeꞌ pegawa maina waf buꞌunai o aonai. Ama nemaf Krais niefiꞌianai pepe boꞌwepa ofagema aꞌepa ma naep Godi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Aeꞌ andaꞌ betena waf buꞌunai Jisas Krais nawalapanai nambimb nepe siꞌina ma ipeꞌ, neseꞌana agel luꞌunai Goda epes hiesi siti pepel nafifili Ananinai.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Alupipei, deiꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa amamaga maliꞌ matagama aeꞌ ma andaꞌ kalabus, ina masopama basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Amama mandaꞌam mafeꞌ luꞌum endilisi ma hiesi semeꞌam.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Eaꞌ soldia amama Romi mumafi ipat dembinai gavmani maloma enis epes sape naꞌae esis wapotiꞌ sogawa andaꞌ kalabusa agel Kraisi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Esis sahin owan hiesi ukup mapoma aeꞌ andaꞌ kalabus. Eaꞌ opalef asasimi laꞌifim sape laꞌifisa Dembinai, sakwaha umbamahas deiꞌ saitu laꞌifis laꞌelaꞌef sikilaꞌ fowaꞌ sape sawalapa basef Godi.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Endilisi, enis epes kowalasa aeꞌ efaꞌ agel aposel maꞌi mofaꞌ agof luꞌwami sowalapa basef Kraisi. Eaꞌ enis epes saitu laꞌifis saꞌi sondaꞌ waf buꞌunai sagiambame ma owalapa basef buꞌwami Kraisi.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Isima sogawa aeꞌ ape naꞌae ma andaꞌ basef buꞌwami Godi mataga laꞌifim. Eaꞌ esis ukup maimaili sawalapa basef buꞌwami.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Eaꞌ epes isima kowalasa aeꞌi deiꞌ sawalapa basef Kraisi. Esis ina ukup mohafel endilisi ma sandaꞌ opeh sefela agel Kraisi, owaꞌ. Esis sandaꞌam naꞌama ma sefela agof asasimi atom. Saꞌi sowatani anom nimanimi wapotiꞌ ma aeꞌ ape laꞌelaꞌef andaꞌ kalabus.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Eaꞌ hapaiwei. Iꞌi esis ukup mimila waf endilisimi ma sowalipasa basef Kraisi o iꞌi enis ukup mimila waf owaꞌ endilisinai ma sowalipasam, andanifel alomas. Deiꞌ main, sawalapa basef Kraisi atom. Eaꞌ nambimb endanifel wapotiꞌ ma amama. Ipeꞌ pendaꞌ betena aeꞌ ma Ambal Buꞌunai Godi Jisas Kraisi nagiambame. Amama atom deiꞌ egawa nambimb ekwaha kalabus.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Aeꞌ okom naꞌi egawa endilisi nambimb aeꞌ ina ambal aona ma ekwaha basef Godi, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ aeꞌ okom laꞌifina ewalipasa basef Ananimi siꞌi fowaꞌ andaꞌam. Iꞌi epe namowe o egaꞌ, aeꞌ okom naꞌi amamaga andaꞌam alop aeꞌanai nambimb mefela agel Kraisi luꞌuna.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ofagema ma ape namowe naꞌama. Ape namowe ma Krais atona. Eaꞌ iꞌi egaꞌ, epe andeandeꞌ elomana efaꞌ amamaga God neseꞌe pe buꞌunai nikilaꞌ deiꞌ ape.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Iꞌi ataꞌ epe namowe laꞌelaꞌef etap anaeꞌ, nambimb endaꞌ opeh buꞌwami Godi. Eaꞌ aeꞌ ataꞌ ila maina eaf? Aeꞌ ina egawa.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Aeꞌ okom biefina anama. Aeꞌ okom naꞌi efeꞌ epe eloma Krais. Naꞌama andeandeꞌ endilisi ikilaꞌ pe etapanai.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Eaꞌ iꞌi aeꞌ ataꞌ epe etap anaeꞌ, aeꞌ laꞌifiwi ma igiambamepa. Naꞌama andeandeꞌ ma ipeꞌ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Aeꞌ egawa amama endilisi. Eaꞌ egawa nambimb ataꞌ epe laꞌelaꞌef endaꞌ opeh elomepa igiambamepa ma pendanifel pembaleꞌefa Krais pikilaꞌ paliꞌ pape.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ama nemaf anama efoꞌo etaga epe elomepa, ipeꞌ pendanifel ma Krais Jisas endilisi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Deiꞌ feꞌ ipeꞌinai nefeꞌ boꞌona nila basef buꞌwami Kraisi. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ, o iꞌi emeꞌ basef atoma ipeꞌ, eaꞌ hapaimi. Aꞌi ataꞌ egawa ipeꞌ paitu laꞌifipa opalef etifim pandagigiambanama pafela esisa sembaleꞌefa basef amama buꞌwami
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ma ipeꞌ ina umbamehepa ma naumbih ipeꞌisi, owaꞌ. Amama mihiꞌambas naꞌama. Nambimb esis hegililas hiꞌilas, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ. Anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Deiꞌ main, God naseꞌepa waf buꞌunai ma pendaꞌ opeh Kraisi. Anan ina naseꞌepa waf pembaleꞌefana atona, owaꞌ. Anan naseꞌepa waf anama pefaꞌ nimanimi wapotiꞌ ma agel Ananinai.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Fowaꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami ma agel Kraisi aitu laꞌifiwi siꞌi andaꞌ wandaf. Amama ipeꞌ patolom pegawam. Eaꞌ deiꞌ pameꞌ aeꞌ ataꞌ andaꞌam etin laꞌelaꞌef. Ipeꞌ pepe pendaoꞌoma pelome ma opeh Kraisi siꞌi wandaf anama.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.