Colossenses 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa naꞌama. Aeꞌ andaꞌ maol luꞌunai endilisi ma agiambama ipeꞌ paloma esis Laodisia saloma epes isima hiesi ataꞌ owaꞌ siti amaga aeꞌanai.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Aeꞌ andaꞌam naꞌama ma opalef ipeꞌimi moloma opalef asasimi motaga laꞌifim mope ukup mondaoꞌoma etina sahin owan ipeꞌisi. Ama ipeꞌ peloma esis pefaꞌ gawa buꞌunai endilisi nendaꞌ baleꞌef ipeꞌinai boꞌona ma pegawa basef Godi endilisimi atom. Aeꞌ andaꞌ maol anama ma ipeꞌ peloma esis pegawa basef amama Godi ofagema fowaꞌ mandambahiꞌi maꞌi Krais atona.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Anan atona nandaꞌ gawa buꞌunai naloma okom buꞌunai Godi hianai nataga nandawalap alihina. Anama fowaꞌ naliꞌ nape nandambahoꞌ siꞌi epes sambeꞌam maꞌoh mandambahiꞌi satalom otamba hiami, deiꞌ nandawalap alihina ma lagel Krais atona.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Aeꞌ aꞌipipa basef amama. Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama enin epen nembasoꞌmepa ma basef usihimi.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Endilisi aeꞌ deiꞌ ina ape alomepa, eaꞌ okom aeꞌanai siꞌi ape alomepa andanifel ma sati ipeꞌ paitu laꞌifipa ma pembaleꞌefa Krais andeandeꞌ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ipeꞌ pembaleꞌefa Krais Jisas paꞌi Anan Dembinai ipeꞌinai. Naꞌama deiꞌ pefaꞌ pepel ananinai pepe laꞌifipa peloma Anan.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ipeꞌ pitu laꞌifipama Anan siꞌi lawag nombalef mowala etap owin laꞌifina notawa eaꞌ siꞌi ipat natoma ilifa olalef notawa laꞌifina. Ipeꞌ pembaleꞌef laꞌifipa ma basef amama buꞌwami pefaꞌami pikilaꞌ fowaꞌ paliꞌ pembaleꞌefam eaꞌ pinifela God laꞌelaꞌef.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Naꞌama enin epen neseꞌepa basef wafimi o basef gawaimi epes saꞌiami nembasoꞌmepa nomboma opalef ipeꞌimi ma basef amama siꞌi saoloꞌ mafis matoloꞌ esalef. Basef amama ina mataga Krais, owa. Amama bafasapa ehasapa apeꞌisi saꞌipapami mataga waf etapanai atona.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa waf Godi naloma gawa naloma pepel ananinai hianai nape Krais atona laꞌelaꞌef, fowaꞌ gani nafiꞌi nataga nemaf anama nape etap anaeꞌ napomana laꞌelaꞌef.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 God naseꞌepa ambal namunai endilisinai napaipa pape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Anan dembinai nape naliꞌma ambagof hiami maloma pepel naninani naloma ensel dembemi mape laꞌafena etap naloma otaga hiꞌalam.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ipeꞌ pape laꞌifipa paloma Krais. Eaꞌ pape laꞌifipa paloma anan, pape siꞌi pandaꞌ waf anama amam Juda matopaꞌ alop. Waf anama ina waf epes sandaꞌana atop atona wafinai, owaꞌ. Krais atona nandaꞌmepana natofa waf apinai ma ukup apimi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ipeꞌ pefaꞌ baptais eaꞌ pape laꞌifipa paloma Krais sawepa palomana. Ipeꞌ pembaleꞌefa pepel Godi nafela Krais hiꞌagif, amama atom deiꞌ Anan nafelapai wapotiꞌ paloma Krais.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Fowaꞌ ipeꞌ pagaꞌ eaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ pandaꞌ waf naninani aonai eaꞌ ipeꞌ owaꞌ Judaipai pelolama miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai. Eaꞌ deiꞌ God nandaꞌepa pataga namipa paloma Krais eaꞌ nakwahomapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai hianai.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Basef amama ma miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai mail buki maꞌi nimanimi apeꞌ mofaꞌama waf apeꞌ mandaꞌanai naloma anom basef ahifima milam, basef amama hiami God naliꞌamonam siꞌi nandolam mail lawag usiꞌinai tuꞌwanainai nalamonam hiꞌalam.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Lawag anama Anan natalogofa ambagof awami maloma pepel naninani aonai naloma agufumi dembemi mape laꞌafena etap naloma otaga mape owina anan eaꞌ ina laꞌifim. Anan nikilaꞌam eaꞌ nowaꞌam laꞌifim nafeꞌ naliꞌam nafeꞌ amam mafeꞌ mailana eaꞌ epes hiesi sakolasa naep satolom saꞌi amam falafumi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Naꞌama deiꞌ ipeꞌ ina piꞌi ahoꞌma anona aman nombasoꞌma ipeꞌ niꞌipipa anona miꞌuli ma waf saꞌ gwaꞌaimi embel ma anona nemaf luꞌunai sandaꞌ lotuwanai o sandaꞌ anom gwaꞌaimi ma aon dambainai notaga o nemaf sabat sapoma nomaꞌwanai, owaꞌ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Amamaga amama fowaꞌ esis sailami mondolaꞌwifa amamaga anona nemaf migiꞌ meatagai, amama deiꞌ mataga eaꞌ. Eaꞌ amamaga endilisimi atom, amama Krais atona.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Iꞌi emi egafis sepe sinifa naꞌoh nandondoꞌoh asasinai ma amamaga esis satolomi o sambasoꞌmas siꞌi esis soꞌumbelisi sape owina enis epes o sendaꞌ lotu ma amam ensel, ipeꞌ ina piꞌi ahoꞌma epes isima sembasoꞌmepa ma pefaꞌ amamaga buꞌwami ipeꞌimi maꞌomepa ipeꞌ ilif, owaꞌ. Epes isimi naꞌamaisi safela agof asasimi luꞌuma amamaga saꞌoh sandondoꞌoh satolomi eaꞌ ukup mapoma esis etis saila waf anama etapanai.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Esis ina sombaleꞌefa Krais sape laꞌifisa Anan nape naliꞌ endilisima ma apeꞌ, owaꞌ. Anan naliꞌi numafi gwaꞌaimi nataga alop siꞌina eaꞌ nandaꞌ nigis maloma okwatogw maim mandahapima etin alop siꞌina. Eaꞌ deiꞌ God nandaꞌ alop anama nataga luꞌuna laꞌifina.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ipeꞌ pagaꞌ eaꞌ paloma Krais ma pakwaha waf aonai hianai wafinai etapanai. Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ pailana pafeꞌ siꞌi ipeꞌ epes etapipei? Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ pafeꞌ owina miꞌuli anama? Hapainai.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Miꞌuli anama naꞌi naꞌama naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ nihapilan, neaꞌan, newaꞌan nepe lagof, hapainai.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Miꞌuli anama naꞌi amamaga embel gwaꞌaimi maim apeꞌ magwaꞌami. Amamaga amama apeꞌ magwaꞌam eaꞌ higilalam. Deiꞌ main, miꞌuli anama epes etis ukup mopomana sawalapana sawalipa enis.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Endilisi, miꞌuli anama nataga siꞌi miꞌuli gawa buꞌunai napeinai eaꞌ naꞌipapa nafelapa naꞌipapa laꞌifipama mondaꞌ lotu ma amam ensel eaꞌ naꞌipapa moha alop apeꞌinai. Eaꞌ miꞌuli anama ina laꞌifina nagiambamapa matofa waf aonai alopanai ma okom apinai, owaꞌetin.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.