Apocalipse 12
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ anona ikwaf luꞌunai nataga heven nape naꞌama. Anoꞌw nemataꞌw kwape kowahoꞌ aon alipunai alop akwaꞌunai siꞌi lowaf. Eaꞌ aon owambunai nape owina boꞌwagah akwaꞌumi. Eaꞌ anona hat awau agufuwai atowa owaloꞌomi natoma balaga akwaꞌunai. Ondowa 12-peleiwa wailana.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw kwameꞌ nimanimi amama matagamaꞌwa kola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Eaꞌ anona ikwaf nataga heven nape naꞌama. Anona kwambon luꞌunai nape. Anan akwahinai balagah 7-peleim mandandana, wambawa mataganai 10-peleim. Eaꞌ hagw 7-peleim dembemi atom mowaloꞌami matoma balagah ananimi.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Andep kwambuni nambefa waꞌam sawaloga ondowa mape ilifi sawalogom mataga wenifim nambefam mowai etap. Eaꞌ deiꞌ biefim mape ilif laꞌelaꞌef. Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naep nemataꞌw kwaꞌi kola awani, naitu nohafa akwaꞌwa ataꞌ kolani, mehip nogwaꞌan.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama kola awani aman. Awani inima anona nemaf owagama laꞌifina numafi esis amam nematawa hiesi sape kantri hiagoma. Anan laꞌifina nohapila bandan sandaꞌ ain sandaꞌanai nope dembinai numafias. Akwaꞌw kolan, mehip esis sofaꞌan safeꞌma balata king Godi nape andeandeꞌ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Eaꞌ kwasagih kwafeꞌ anagon wafiguma fatauguma. Anama God nandondombagona akwaꞌw. Ama nambimb enis epes sumafiaꞌw soseꞌakw gwaꞌaimi akwaꞌw dahama dahama nimeguf 1,260-peleim, afagof wanom tuꞌwaninai.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌunai nataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amam ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anama luꞌunai. Eaꞌ kwambon anama naoꞌwa amam ensel awami ananimi magwamama wandaf amam mapaꞌ malomam wapotiꞌ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Eaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amam ina laꞌifima muliꞌamona wandaf, owaꞌ. Deiꞌ amam ina ataꞌ mapani gani heven wapotiꞌ, owaꞌ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Eaꞌ amam ensel Godi makwahai kwambon anama nisilaꞌi. Kwambon anama fowaꞌ ganinai deiꞌ esis saꞌi aman aonai Satan. Anan aman nambasoꞌma esis amam nematawa hiesi etapasi. Amam makwahai anan nafiꞌi etap, makwahai ensel awami ananimi wapotiꞌ misilaꞌi malumanai.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌi mehip nataga heven naꞌi naꞌama naꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai nefaꞌapa mutanimani pepel ananinai nataga nandawalap alihiguma ma nope Dembinai king! Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi Anan laꞌifinai nefaꞌ agel luꞌunai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama nambasoꞌma alupusi sahin owan apeꞌisi owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf aonai. Eaꞌ deiꞌ amam ensel Godi makwahona nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Esis alupusi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ pepel ma esimbel sipsip noganai sawalipasa basef ananimi endilisimi. Esis sandaꞌ waf anama. Amama atom deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona naumbih ma amama. Esis ina ukup maꞌimaꞌi endilisi ma sope andeandeꞌ etap anaeꞌ, owaꞌ. Esis ina umbamahasa naumbih sohas sogaꞌ, owaꞌ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ipeꞌ hipei pape heveni, ipeꞌ pendanifel! Ipeꞌ pape etapi paloma sape naoh embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi motagamepa. Satan nisilaꞌo ma ipeꞌ, anan okom wandafuna endilisi. Deiꞌ main, anan nogawa nogota bandana ma nope nondaꞌ opeh ananimi, felefeleꞌ higililana.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Amam ensel makwahai kwambon anama luꞌunai nisilaꞌi etap deiꞌ nagawa anan nafiꞌi nape etap nati nemataꞌw akwama kola awani aman natofaꞌw.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eaꞌ saseꞌakw behenagof biam luꞌwami komonimi akwaꞌw laꞌifikwa kufiaꞌ kofeꞌ wambel akwaꞌunai etap wafiguma fatauguma. Ama ataꞌ kope laogona kwambon anama luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa gwaꞌaimi solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanom tuꞌwaninai.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Eaꞌ kwambon anama luꞌunai naguꞌwai embel malogel ananinai. Embel amama mataga siꞌi anona walemb luꞌunai koloꞌ etin mafeꞌ magiꞌma akwaꞌw. Kwambon anama naꞌi embel amama mondahago akwaꞌw kofeꞌ hegililaꞌw.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Eaꞌ owaꞌ. Etap nagiambamaꞌw naꞌama. Malogel etapi nagal alihina naꞌ embel amama kwambon naguꞌami malogel ananinai hiꞌalam.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Eaꞌ anan okom numbutina endilisi ma akwaꞌw nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma enis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isima saila miꞌuli hianai Godi sawalapa basef Jisasi sailam.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naoh akata.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.