Apocalipse 12
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Eaꞌ anona ikwaf luꞌunai nataga heven nape naꞌama. Anoꞌw nemataꞌw kwape kowahoꞌ aon alipunai alop akwaꞌunai siꞌi lowaf. Eaꞌ aon owambunai nape owina boꞌwagah akwaꞌumi. Eaꞌ anona hat awau agufuwai atowa owaloꞌomi natoma balaga akwaꞌunai. Ondowa 12-peleiwa wailana.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw kwameꞌ nimanimi amama matagamaꞌwa kola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eaꞌ anona ikwaf nataga heven nape naꞌama. Anona kwambon luꞌunai nape. Anan akwahinai balagah 7-peleim mandandana, wambawa mataganai 10-peleim. Eaꞌ hagw 7-peleim dembemi atom mowaloꞌami matoma balagah ananimi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Andep kwambuni nambefa waꞌam sawaloga ondowa mape ilifi sawalogom mataga wenifim nambefam mowai etap. Eaꞌ deiꞌ biefim mape ilif laꞌelaꞌef. Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naep nemataꞌw kwaꞌi kola awani, naitu nohafa akwaꞌwa ataꞌ kolani, mehip nogwaꞌan.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama kola awani aman. Awani inima anona nemaf owagama laꞌifina numafi esis amam nematawa hiesi sape kantri hiagoma. Anan laꞌifina nohapila bandan sandaꞌ ain sandaꞌanai nope dembinai numafias. Akwaꞌw kolan, mehip esis sofaꞌan safeꞌma balata king Godi nape andeandeꞌ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Eaꞌ kwasagih kwafeꞌ anagon wafiguma fatauguma. Anama God nandondombagona akwaꞌw. Ama nambimb enis epes sumafiaꞌw soseꞌakw gwaꞌaimi akwaꞌw dahama dahama nimeguf 1,260-peleim, afagof wanom tuꞌwaninai.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌunai nataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amam ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anama luꞌunai. Eaꞌ kwambon anama naoꞌwa amam ensel awami ananimi magwamama wandaf amam mapaꞌ malomam wapotiꞌ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Eaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amam ina laꞌifima muliꞌamona wandaf, owaꞌ. Deiꞌ amam ina ataꞌ mapani gani heven wapotiꞌ, owaꞌ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Eaꞌ amam ensel Godi makwahai kwambon anama nisilaꞌi. Kwambon anama fowaꞌ ganinai deiꞌ esis saꞌi aman aonai Satan. Anan aman nambasoꞌma esis amam nematawa hiesi etapasi. Amam makwahai anan nafiꞌi etap, makwahai ensel awami ananimi wapotiꞌ misilaꞌi malumanai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌi mehip nataga heven naꞌi naꞌama naꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai nefaꞌapa mutanimani pepel ananinai nataga nandawalap alihiguma ma nope Dembinai king! Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi Anan laꞌifinai nefaꞌ agel luꞌunai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama nambasoꞌma alupusi sahin owan apeꞌisi owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf aonai. Eaꞌ deiꞌ amam ensel Godi makwahona nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Esis alupusi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ pepel ma esimbel sipsip noganai sawalipasa basef ananimi endilisimi. Esis sandaꞌ waf anama. Amama atom deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona naumbih ma amama. Esis ina ukup maꞌimaꞌi endilisi ma sope andeandeꞌ etap anaeꞌ, owaꞌ. Esis ina umbamahasa naumbih sohas sogaꞌ, owaꞌ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ipeꞌ hipei pape heveni, ipeꞌ pendanifel! Ipeꞌ pape etapi paloma sape naoh embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi motagamepa. Satan nisilaꞌo ma ipeꞌ, anan okom wandafuna endilisi. Deiꞌ main, anan nogawa nogota bandana ma nope nondaꞌ opeh ananimi, felefeleꞌ higililana.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Amam ensel makwahai kwambon anama luꞌunai nisilaꞌi etap deiꞌ nagawa anan nafiꞌi nape etap nati nemataꞌw akwama kola awani aman natofaꞌw.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Eaꞌ saseꞌakw behenagof biam luꞌwami komonimi akwaꞌw laꞌifikwa kufiaꞌ kofeꞌ wambel akwaꞌunai etap wafiguma fatauguma. Ama ataꞌ kope laogona kwambon anama luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa gwaꞌaimi solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanom tuꞌwaninai.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eaꞌ kwambon anama luꞌunai naguꞌwai embel malogel ananinai. Embel amama mataga siꞌi anona walemb luꞌunai koloꞌ etin mafeꞌ magiꞌma akwaꞌw. Kwambon anama naꞌi embel amama mondahago akwaꞌw kofeꞌ hegililaꞌw.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Eaꞌ owaꞌ. Etap nagiambamaꞌw naꞌama. Malogel etapi nagal alihina naꞌ embel amama kwambon naguꞌami malogel ananinai hiꞌalam.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Eaꞌ anan okom numbutina endilisi ma akwaꞌw nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma enis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isima saila miꞌuli hianai Godi sawalapa basef Jisasi sailam.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naoh akata.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.