Apocalipse 12
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Eaꞌ anona ikwaf luꞌunai nataga heven nape naꞌama. Anoꞌw nemataꞌw kwape kowahoꞌ aon alipunai alop akwaꞌunai siꞌi lowaf. Eaꞌ aon owambunai nape owina boꞌwagah akwaꞌumi. Eaꞌ anona hat awau agufuwai atowa owaloꞌomi natoma balaga akwaꞌunai. Ondowa 12-peleiwa wailana.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw kwameꞌ nimanimi amama matagamaꞌwa kola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Eaꞌ anona ikwaf nataga heven nape naꞌama. Anona kwambon luꞌunai nape. Anan akwahinai balagah 7-peleim mandandana, wambawa mataganai 10-peleim. Eaꞌ hagw 7-peleim dembemi atom mowaloꞌami matoma balagah ananimi.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Andep kwambuni nambefa waꞌam sawaloga ondowa mape ilifi sawalogom mataga wenifim nambefam mowai etap. Eaꞌ deiꞌ biefim mape ilif laꞌelaꞌef. Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naep nemataꞌw kwaꞌi kola awani, naitu nohafa akwaꞌwa ataꞌ kolani, mehip nogwaꞌan.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama kola awani aman. Awani inima anona nemaf owagama laꞌifina numafi esis amam nematawa hiesi sape kantri hiagoma. Anan laꞌifina nohapila bandan sandaꞌ ain sandaꞌanai nope dembinai numafias. Akwaꞌw kolan, mehip esis sofaꞌan safeꞌma balata king Godi nape andeandeꞌ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Eaꞌ kwasagih kwafeꞌ anagon wafiguma fatauguma. Anama God nandondombagona akwaꞌw. Ama nambimb enis epes sumafiaꞌw soseꞌakw gwaꞌaimi akwaꞌw dahama dahama nimeguf 1,260-peleim, afagof wanom tuꞌwaninai.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌunai nataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amam ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anama luꞌunai. Eaꞌ kwambon anama naoꞌwa amam ensel awami ananimi magwamama wandaf amam mapaꞌ malomam wapotiꞌ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Eaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amam ina laꞌifima muliꞌamona wandaf, owaꞌ. Deiꞌ amam ina ataꞌ mapani gani heven wapotiꞌ, owaꞌ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Eaꞌ amam ensel Godi makwahai kwambon anama nisilaꞌi. Kwambon anama fowaꞌ ganinai deiꞌ esis saꞌi aman aonai Satan. Anan aman nambasoꞌma esis amam nematawa hiesi etapasi. Amam makwahai anan nafiꞌi etap, makwahai ensel awami ananimi wapotiꞌ misilaꞌi malumanai.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌi mehip nataga heven naꞌi naꞌama naꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai nefaꞌapa mutanimani pepel ananinai nataga nandawalap alihiguma ma nope Dembinai king! Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi Anan laꞌifinai nefaꞌ agel luꞌunai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama nambasoꞌma alupusi sahin owan apeꞌisi owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf aonai. Eaꞌ deiꞌ amam ensel Godi makwahona nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Esis alupusi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ pepel ma esimbel sipsip noganai sawalipasa basef ananimi endilisimi. Esis sandaꞌ waf anama. Amama atom deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona naumbih ma amama. Esis ina ukup maꞌimaꞌi endilisi ma sope andeandeꞌ etap anaeꞌ, owaꞌ. Esis ina umbamahasa naumbih sohas sogaꞌ, owaꞌ.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ipeꞌ hipei pape heveni, ipeꞌ pendanifel! Ipeꞌ pape etapi paloma sape naoh embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi motagamepa. Satan nisilaꞌo ma ipeꞌ, anan okom wandafuna endilisi. Deiꞌ main, anan nogawa nogota bandana ma nope nondaꞌ opeh ananimi, felefeleꞌ higililana.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Amam ensel makwahai kwambon anama luꞌunai nisilaꞌi etap deiꞌ nagawa anan nafiꞌi nape etap nati nemataꞌw akwama kola awani aman natofaꞌw.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eaꞌ saseꞌakw behenagof biam luꞌwami komonimi akwaꞌw laꞌifikwa kufiaꞌ kofeꞌ wambel akwaꞌunai etap wafiguma fatauguma. Ama ataꞌ kope laogona kwambon anama luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa gwaꞌaimi solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanom tuꞌwaninai.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Eaꞌ kwambon anama luꞌunai naguꞌwai embel malogel ananinai. Embel amama mataga siꞌi anona walemb luꞌunai koloꞌ etin mafeꞌ magiꞌma akwaꞌw. Kwambon anama naꞌi embel amama mondahago akwaꞌw kofeꞌ hegililaꞌw.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Eaꞌ owaꞌ. Etap nagiambamaꞌw naꞌama. Malogel etapi nagal alihina naꞌ embel amama kwambon naguꞌami malogel ananinai hiꞌalam.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Eaꞌ anan okom numbutina endilisi ma akwaꞌw nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma enis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isima saila miꞌuli hianai Godi sawalapa basef Jisasi sailam.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naoh akata.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.