Apocalipse 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ anona ikwaf luꞌunai nataga heven nape naꞌama. Anoꞌw nemataꞌw kwape kowahoꞌ aon alipunai alop akwaꞌunai siꞌi lowaf. Eaꞌ aon owambunai nape owina boꞌwagah akwaꞌumi. Eaꞌ anona hat awau agufuwai atowa owaloꞌomi natoma balaga akwaꞌunai. Ondowa 12-peleiwa wailana.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw kwameꞌ nimanimi amama matagamaꞌwa kola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eaꞌ anona ikwaf nataga heven nape naꞌama. Anona kwambon luꞌunai nape. Anan akwahinai balagah 7-peleim mandandana, wambawa mataganai 10-peleim. Eaꞌ hagw 7-peleim dembemi atom mowaloꞌami matoma balagah ananimi.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Andep kwambuni nambefa waꞌam sawaloga ondowa mape ilifi sawalogom mataga wenifim nambefam mowai etap. Eaꞌ deiꞌ biefim mape ilif laꞌelaꞌef. Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naep nemataꞌw kwaꞌi kola awani, naitu nohafa akwaꞌwa ataꞌ kolani, mehip nogwaꞌan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama kola awani aman. Awani inima anona nemaf owagama laꞌifina numafi esis amam nematawa hiesi sape kantri hiagoma. Anan laꞌifina nohapila bandan sandaꞌ ain sandaꞌanai nope dembinai numafias. Akwaꞌw kolan, mehip esis sofaꞌan safeꞌma balata king Godi nape andeandeꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Eaꞌ kwasagih kwafeꞌ anagon wafiguma fatauguma. Anama God nandondombagona akwaꞌw. Ama nambimb enis epes sumafiaꞌw soseꞌakw gwaꞌaimi akwaꞌw dahama dahama nimeguf 1,260-peleim, afagof wanom tuꞌwaninai.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌunai nataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amam ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anama luꞌunai. Eaꞌ kwambon anama naoꞌwa amam ensel awami ananimi magwamama wandaf amam mapaꞌ malomam wapotiꞌ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Eaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amam ina laꞌifima muliꞌamona wandaf, owaꞌ. Deiꞌ amam ina ataꞌ mapani gani heven wapotiꞌ, owaꞌ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Eaꞌ amam ensel Godi makwahai kwambon anama nisilaꞌi. Kwambon anama fowaꞌ ganinai deiꞌ esis saꞌi aman aonai Satan. Anan aman nambasoꞌma esis amam nematawa hiesi etapasi. Amam makwahai anan nafiꞌi etap, makwahai ensel awami ananimi wapotiꞌ misilaꞌi malumanai.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌi mehip nataga heven naꞌi naꞌama naꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai nefaꞌapa mutanimani pepel ananinai nataga nandawalap alihiguma ma nope Dembinai king! Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi Anan laꞌifinai nefaꞌ agel luꞌunai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama nambasoꞌma alupusi sahin owan apeꞌisi owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf aonai. Eaꞌ deiꞌ amam ensel Godi makwahona nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Esis alupusi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ pepel ma esimbel sipsip noganai sawalipasa basef ananimi endilisimi. Esis sandaꞌ waf anama. Amama atom deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona naumbih ma amama. Esis ina ukup maꞌimaꞌi endilisi ma sope andeandeꞌ etap anaeꞌ, owaꞌ. Esis ina umbamahasa naumbih sohas sogaꞌ, owaꞌ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ipeꞌ hipei pape heveni, ipeꞌ pendanifel! Ipeꞌ pape etapi paloma sape naoh embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi motagamepa. Satan nisilaꞌo ma ipeꞌ, anan okom wandafuna endilisi. Deiꞌ main, anan nogawa nogota bandana ma nope nondaꞌ opeh ananimi, felefeleꞌ higililana.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Amam ensel makwahai kwambon anama luꞌunai nisilaꞌi etap deiꞌ nagawa anan nafiꞌi nape etap nati nemataꞌw akwama kola awani aman natofaꞌw.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Eaꞌ saseꞌakw behenagof biam luꞌwami komonimi akwaꞌw laꞌifikwa kufiaꞌ kofeꞌ wambel akwaꞌunai etap wafiguma fatauguma. Ama ataꞌ kope laogona kwambon anama luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa gwaꞌaimi solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanom tuꞌwaninai.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eaꞌ kwambon anama luꞌunai naguꞌwai embel malogel ananinai. Embel amama mataga siꞌi anona walemb luꞌunai koloꞌ etin mafeꞌ magiꞌma akwaꞌw. Kwambon anama naꞌi embel amama mondahago akwaꞌw kofeꞌ hegililaꞌw.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Eaꞌ owaꞌ. Etap nagiambamaꞌw naꞌama. Malogel etapi nagal alihina naꞌ embel amama kwambon naguꞌami malogel ananinai hiꞌalam.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Eaꞌ anan okom numbutina endilisi ma akwaꞌw nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma enis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isima saila miꞌuli hianai Godi sawalapa basef Jisasi sailam.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naoh akata.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.