Apocalipse 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ anona ikwaf luꞌunai nataga heven nape naꞌama. Anoꞌw nemataꞌw kwape kowahoꞌ aon alipunai alop akwaꞌunai siꞌi lowaf. Eaꞌ aon owambunai nape owina boꞌwagah akwaꞌumi. Eaꞌ anona hat awau agufuwai atowa owaloꞌomi natoma balaga akwaꞌunai. Ondowa 12-peleiwa wailana.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Eaꞌ akwaꞌw opafuꞌw kwameꞌ nimanimi amama matagamaꞌwa kola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Eaꞌ anona ikwaf nataga heven nape naꞌama. Anona kwambon luꞌunai nape. Anan akwahinai balagah 7-peleim mandandana, wambawa mataganai 10-peleim. Eaꞌ hagw 7-peleim dembemi atom mowaloꞌami matoma balagah ananimi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Andep kwambuni nambefa waꞌam sawaloga ondowa mape ilifi sawalogom mataga wenifim nambefam mowai etap. Eaꞌ deiꞌ biefim mape ilif laꞌelaꞌef. Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naep nemataꞌw kwaꞌi kola awani, naitu nohafa akwaꞌwa ataꞌ kolani, mehip nogwaꞌan.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwama kola awani aman. Awani inima anona nemaf owagama laꞌifina numafi esis amam nematawa hiesi sape kantri hiagoma. Anan laꞌifina nohapila bandan sandaꞌ ain sandaꞌanai nope dembinai numafias. Akwaꞌw kolan, mehip esis sofaꞌan safeꞌma balata king Godi nape andeandeꞌ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Eaꞌ kwasagih kwafeꞌ anagon wafiguma fatauguma. Anama God nandondombagona akwaꞌw. Ama nambimb enis epes sumafiaꞌw soseꞌakw gwaꞌaimi akwaꞌw dahama dahama nimeguf 1,260-peleim, afagof wanom tuꞌwaninai.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌunai nataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amam ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anama luꞌunai. Eaꞌ kwambon anama naoꞌwa amam ensel awami ananimi magwamama wandaf amam mapaꞌ malomam wapotiꞌ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Eaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amam ina laꞌifima muliꞌamona wandaf, owaꞌ. Deiꞌ amam ina ataꞌ mapani gani heven wapotiꞌ, owaꞌ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Eaꞌ amam ensel Godi makwahai kwambon anama nisilaꞌi. Kwambon anama fowaꞌ ganinai deiꞌ esis saꞌi aman aonai Satan. Anan aman nambasoꞌma esis amam nematawa hiesi etapasi. Amam makwahai anan nafiꞌi etap, makwahai ensel awami ananimi wapotiꞌ misilaꞌi malumanai.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Eaꞌ ameꞌ anona maf naꞌi mehip nataga heven naꞌi naꞌama naꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai nefaꞌapa mutanimani pepel ananinai nataga nandawalap alihiguma ma nope Dembinai king! Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi Anan laꞌifinai nefaꞌ agel luꞌunai eaꞌ. Deiꞌ main, aman anama nambasoꞌma alupusi sahin owan apeꞌisi owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf aonai. Eaꞌ deiꞌ amam ensel Godi makwahona nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Esis alupusi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ pepel ma esimbel sipsip noganai sawalipasa basef ananimi endilisimi. Esis sandaꞌ waf anama. Amama atom deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona naumbih ma amama. Esis ina ukup maꞌimaꞌi endilisi ma sope andeandeꞌ etap anaeꞌ, owaꞌ. Esis ina umbamahasa naumbih sohas sogaꞌ, owaꞌ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ipeꞌ hipei pape heveni, ipeꞌ pendanifel! Ipeꞌ pape etapi paloma sape naoh embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi motagamepa. Satan nisilaꞌo ma ipeꞌ, anan okom wandafuna endilisi. Deiꞌ main, anan nogawa nogota bandana ma nope nondaꞌ opeh ananimi, felefeleꞌ higililana.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Amam ensel makwahai kwambon anama luꞌunai nisilaꞌi etap deiꞌ nagawa anan nafiꞌi nape etap nati nemataꞌw akwama kola awani aman natofaꞌw.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eaꞌ saseꞌakw behenagof biam luꞌwami komonimi akwaꞌw laꞌifikwa kufiaꞌ kofeꞌ wambel akwaꞌunai etap wafiguma fatauguma. Ama ataꞌ kope laogona kwambon anama luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa gwaꞌaimi solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanom tuꞌwaninai.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eaꞌ kwambon anama luꞌunai naguꞌwai embel malogel ananinai. Embel amama mataga siꞌi anona walemb luꞌunai koloꞌ etin mafeꞌ magiꞌma akwaꞌw. Kwambon anama naꞌi embel amama mondahago akwaꞌw kofeꞌ hegililaꞌw.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Eaꞌ owaꞌ. Etap nagiambamaꞌw naꞌama. Malogel etapi nagal alihina naꞌ embel amama kwambon naguꞌami malogel ananinai hiꞌalam.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Eaꞌ anan okom numbutina endilisi ma akwaꞌw nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma enis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isima saila miꞌuli hianai Godi sawalapa basef Jisasi sailam.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anama nafiꞌi naitu naoh akata.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.