2 Timóteo 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anona nemaf Jisas Krais nowaloga epes hiesi deiꞌ ataꞌ sape namisi, soloma isima sagaꞌi wapotiꞌ. Naep Godi maloma Krais Jisasi deiꞌ aꞌipina basef laꞌifimi aꞌi Krais Jisas anona nemaf notaga nondawalap alihina naep epes hiesi eaꞌ nope Dembinai wambel Ananinai. Amama atom deiꞌ aꞌipina mehip,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 ineꞌ niꞌipasa basef Godi laꞌelaꞌef. Nemaf anama esis sondandombam ma someꞌ basef, niꞌipasam. Eaꞌ maina nemaf esis sandaiwaꞌ ma someꞌam, niꞌipasam etin. Niꞌipasam ma mohagofa basef amama basoꞌmaimi. Niꞌipasa basef laꞌifimi ma sokwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ nefela ukup asasimi nendaꞌas sotaga laꞌifisa baleꞌef, niwalipasa waf aonai nendaꞌas soꞌusoꞌumbemas. Niwalipasa basef amama siꞌi okom Godi naꞌiami.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Anona nemaf notaga, esis sondaiwaꞌma sofaꞌ basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Eaꞌ sila ukup asasimi atom sofaꞌai anom tisa hiami asasimi, ma miꞌipasa basef amama esis isima ukup maimaila someꞌam aligah asasimi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha basef endilisimi semeꞌ basef amama mamumami falafumi wafimi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Eaꞌ ineꞌ laꞌelaꞌef okom nopeina andeandeꞌ nimafi alop ineꞌinai andeandeꞌ. Nemaf anama nimanimi motagamena nepe laꞌifina nendaꞌ maol Godi newalapa basef buꞌwami ma esis amam nematawa sololama Godi. Nendaꞌ maol anama ma nigiambamas nendaꞌana endilisi nimbefana.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ineꞌ negawa, nogota anama nataga eaꞌ ma sehe egaꞌ. Esimbel aeꞌami maꞌi koloꞌolam molo sehe egaꞌ ma indilali esoꞌ aeꞌ efeꞌma God. Nemaf nataga ma aeꞌ ekwaha etap anaeꞌ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Aeꞌ fowaꞌ andondombam asagih andeandeꞌ. Aeꞌ embaleꞌefa Krais laꞌifiwi asagih andeandeꞌ, deiꞌ ataga ikwaf.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Deiꞌ amamaga amama buꞌwami sasagih sikilaꞌi sefaꞌami sandandombam maꞌome. Amama naꞌama. Nambimb Dembinai nofale niꞌipi niꞌi, “Ineꞌ aman buꞌwinai.” Dembinai anan aman buꞌunai nowalogas ma nemaf anama. Nemaf anama luꞌunai Anan neseꞌe amamaga amama buꞌwami. Eaꞌ ina nosoꞌ aeꞌ atowe, owaꞌ. Anan noseꞌasam emi egafis ukup maimaila Anan notaga nondawalap sotolona.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Deiꞌ ineꞌ nifiꞌmai aeꞌ mehip.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Deiꞌ main, Demas okom naꞌinaꞌi waf aonai etapanai eaꞌ nakwahowe nafeꞌ Tesalonaika. Kresens nafeꞌ etap hiagoma Galesia, eaꞌ Taitus nafeꞌ etap hiagoma Dalmesia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Deiꞌ Luk atona nape nalome. Ineꞌ neꞌwa Mak nolomena nifiꞌi nehaponameana. Deiꞌ main, andeandeꞌma anan nigiambame ma maol Godi.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Aeꞌ asapaꞌ Tikikus nafeꞌ Efesus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ineꞌ nifiꞌi nifaꞌmai saket anama launai anama akwahona naꞌihi Troas ipat Karpusi. Anama ineꞌ nifaꞌmianai nifiꞌi. Eaꞌ anom buk aeꞌami wapotiꞌ nifaꞌmiami. Buk amama sandaꞌ agwafuh mafisim sandaꞌami. Amama nifaꞌmiam etin nifiꞌi endilisi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander aman nandaꞌ maola brasi, nandaꞌ megah endilisi. Anona nemaf Dembinai nogwamana nimanimi anan, mondahama waf anan nandaꞌmeanai.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ineꞌ wapotiꞌ nindumafuma ma aman anama. Anan nahogofa basef amama afeꞌimi endilisi.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Aliꞌ agwa basefa kot anama esis sandaꞌmeanai, ina enin epen etitin naitu nalome nemaf anama nagiambame, owaꞌ. Epes aeꞌasi hiesi sakwahowe. Eaꞌ andaꞌ betena God naꞌama, aꞌi ina okom nopoma waf anama aonai esis sandaꞌanai ma sakwahowe nemaf anama andaꞌ kotanai, owaꞌ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Eaꞌ Dembinai numafi aeꞌ ape naseꞌe pepel. Amama atom deiꞌ awalapa basef buꞌwami aꞌiam laꞌifiwi endilisi eaꞌ epes isima hiesi owaꞌ Judaisi sogawa basef Godi, deiꞌ sameꞌam hiꞌalas. Eaꞌ God nagiambame ma malogel mafin anama luꞌunai laion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Anona nemaf Dembinai nigiambame ma waf anama aonai hianai esis sandaꞌmianai, eaꞌ nofaꞌe etanima nohapone epe wambel Ananinai gani ilif heven. Aeꞌ aꞌi pepel howalagon nopaina laꞌelaꞌef. Endilisi.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ineꞌ neseꞌago danifel aeꞌanai ma Akwila naloma Prisila eaꞌ esis isima wambota Onesiforusi.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus ataꞌ napani etin Korin. Eaꞌ Trofimus awes nandaꞌana akwahona napani Miletus.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ineꞌ nifiꞌi mehip. Naꞌama ineꞌ nepomai nemaf anama uf luꞌunai naluwanai. Yubulus naloma Pudens, Linus naloma Klodia naloma esis alupusi Kristen isima hiesi sandaꞌmenago danifel ma ineꞌ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Aeꞌ aꞌi Dembinai nope nolomago ambal buꞌunai ineꞌinai nigiambamepa naꞌa. Eaꞌ maꞌum.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.