2 Timóteo 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Anona nemaf Jisas Krais nowaloga epes hiesi deiꞌ ataꞌ sape namisi, soloma isima sagaꞌi wapotiꞌ. Naep Godi maloma Krais Jisasi deiꞌ aꞌipina basef laꞌifimi aꞌi Krais Jisas anona nemaf notaga nondawalap alihina naep epes hiesi eaꞌ nope Dembinai wambel Ananinai. Amama atom deiꞌ aꞌipina mehip,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ineꞌ niꞌipasa basef Godi laꞌelaꞌef. Nemaf anama esis sondandombam ma someꞌ basef, niꞌipasam. Eaꞌ maina nemaf esis sandaiwaꞌ ma someꞌam, niꞌipasam etin. Niꞌipasam ma mohagofa basef amama basoꞌmaimi. Niꞌipasa basef laꞌifimi ma sokwaha waf aonai esis sandaꞌanai. Eaꞌ nefela ukup asasimi nendaꞌas sotaga laꞌifisa baleꞌef, niwalipasa waf aonai nendaꞌas soꞌusoꞌumbemas. Niwalipasa basef amama siꞌi okom Godi naꞌiami.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Anona nemaf notaga, esis sondaiwaꞌma sofaꞌ basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Eaꞌ sila ukup asasimi atom sofaꞌai anom tisa hiami asasimi, ma miꞌipasa basef amama esis isima ukup maimaila someꞌam aligah asasimi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha basef endilisimi semeꞌ basef amama mamumami falafumi wafimi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Eaꞌ ineꞌ laꞌelaꞌef okom nopeina andeandeꞌ nimafi alop ineꞌinai andeandeꞌ. Nemaf anama nimanimi motagamena nepe laꞌifina nendaꞌ maol Godi newalapa basef buꞌwami ma esis amam nematawa sololama Godi. Nendaꞌ maol anama ma nigiambamas nendaꞌana endilisi nimbefana.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ineꞌ negawa, nogota anama nataga eaꞌ ma sehe egaꞌ. Esimbel aeꞌami maꞌi koloꞌolam molo sehe egaꞌ ma indilali esoꞌ aeꞌ efeꞌma God. Nemaf nataga ma aeꞌ ekwaha etap anaeꞌ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Aeꞌ fowaꞌ andondombam asagih andeandeꞌ. Aeꞌ embaleꞌefa Krais laꞌifiwi asagih andeandeꞌ, deiꞌ ataga ikwaf.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Deiꞌ amamaga amama buꞌwami sasagih sikilaꞌi sefaꞌami sandandombam maꞌome. Amama naꞌama. Nambimb Dembinai nofale niꞌipi niꞌi, “Ineꞌ aman buꞌwinai.” Dembinai anan aman buꞌunai nowalogas ma nemaf anama. Nemaf anama luꞌunai Anan neseꞌe amamaga amama buꞌwami. Eaꞌ ina nosoꞌ aeꞌ atowe, owaꞌ. Anan noseꞌasam emi egafis ukup maimaila Anan notaga nondawalap sotolona.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Deiꞌ ineꞌ nifiꞌmai aeꞌ mehip.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Deiꞌ main, Demas okom naꞌinaꞌi waf aonai etapanai eaꞌ nakwahowe nafeꞌ Tesalonaika. Kresens nafeꞌ etap hiagoma Galesia, eaꞌ Taitus nafeꞌ etap hiagoma Dalmesia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Deiꞌ Luk atona nape nalome. Ineꞌ neꞌwa Mak nolomena nifiꞌi nehaponameana. Deiꞌ main, andeandeꞌma anan nigiambame ma maol Godi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Aeꞌ asapaꞌ Tikikus nafeꞌ Efesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ineꞌ nifiꞌi nifaꞌmai saket anama launai anama akwahona naꞌihi Troas ipat Karpusi. Anama ineꞌ nifaꞌmianai nifiꞌi. Eaꞌ anom buk aeꞌami wapotiꞌ nifaꞌmiami. Buk amama sandaꞌ agwafuh mafisim sandaꞌami. Amama nifaꞌmiam etin nifiꞌi endilisi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander aman nandaꞌ maola brasi, nandaꞌ megah endilisi. Anona nemaf Dembinai nogwamana nimanimi anan, mondahama waf anan nandaꞌmeanai.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ineꞌ wapotiꞌ nindumafuma ma aman anama. Anan nahogofa basef amama afeꞌimi endilisi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Aliꞌ agwa basefa kot anama esis sandaꞌmeanai, ina enin epen etitin naitu nalome nemaf anama nagiambame, owaꞌ. Epes aeꞌasi hiesi sakwahowe. Eaꞌ andaꞌ betena God naꞌama, aꞌi ina okom nopoma waf anama aonai esis sandaꞌanai ma sakwahowe nemaf anama andaꞌ kotanai, owaꞌ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Eaꞌ Dembinai numafi aeꞌ ape naseꞌe pepel. Amama atom deiꞌ awalapa basef buꞌwami aꞌiam laꞌifiwi endilisi eaꞌ epes isima hiesi owaꞌ Judaisi sogawa basef Godi, deiꞌ sameꞌam hiꞌalas. Eaꞌ God nagiambame ma malogel mafin anama luꞌunai laion.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Anona nemaf Dembinai nigiambame ma waf anama aonai hianai esis sandaꞌmianai, eaꞌ nofaꞌe etanima nohapone epe wambel Ananinai gani ilif heven. Aeꞌ aꞌi pepel howalagon nopaina laꞌelaꞌef. Endilisi.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ineꞌ neseꞌago danifel aeꞌanai ma Akwila naloma Prisila eaꞌ esis isima wambota Onesiforusi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus ataꞌ napani etin Korin. Eaꞌ Trofimus awes nandaꞌana akwahona napani Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ineꞌ nifiꞌi mehip. Naꞌama ineꞌ nepomai nemaf anama uf luꞌunai naluwanai. Yubulus naloma Pudens, Linus naloma Klodia naloma esis alupusi Kristen isima hiesi sandaꞌmenago danifel ma ineꞌ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Aeꞌ aꞌi Dembinai nope nolomago ambal buꞌunai ineꞌinai nigiambamepa naꞌa. Eaꞌ maꞌum.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.