2 Coríntios 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ aꞌi iꞌipipa ma pegawa waf esis sios Kristen hiesi sape anona wambel etap hiagoma Masedonia sandaꞌanai. God nagiambamas naꞌa nihiꞌambas waf buꞌunai sagiambama enis epes kwahusi.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nimanimi luꞌwami matagama esis eaꞌ amama magwamba opalef asasimi endilisi. Eaꞌ nogota anama esis sape amamaga aꞌas endilisi. Eaꞌ esis sofaꞌ danifel luꞌunai nalomam. Eaꞌ esis ukup maꞌi enis Kristen kwahusi, satama otamba maim hiami ma sigiambamas.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Aeꞌ egawam eaꞌ awalapam aꞌiam mandawalap alihim. Amama amamaga kwawieꞌim maꞌomasi esis wilama soseꞌasam, esis saseꞌasam. Eaꞌ ina saseꞌasa amama atom, owaꞌ. Saseꞌasa anom hiam wapoti. Eaꞌ sataga kwahusi endilisi ma amamaga. Esis saila ukup asasimi atom, eaꞌ deiꞌ saseꞌasam.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Eaꞌ esis laꞌifis endilisi ma afaꞌ wiꞌi ahoꞌma sondaꞌ maol Godi soloma enis Kristen sigiambama epes Godi kwahusi sape etap hiagoma Judia.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Fowaꞌ afaꞌ ukup maꞌi naꞌama waꞌi nambimb esis soseꞌas anom otamba. Eaꞌ esis saliꞌ sasoꞌ esis etisa Dembinai saila okom Godi saseꞌafa opalef asasimi afaꞌ wapoti ma soseꞌafa anom otamba sigiambama esis Kristen kwahusi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Fowaꞌ Taitus nafela maol anama ma ipeꞌ pagiambama Kristen amama atom. Amama atom deiꞌ afaꞌ laꞌififa ma anan nigiambamapa ma pembefa maol anama hiꞌilana.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Alupipei, amamaga hiami ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai endilisi, pikilaꞌ enis epesa waf anama. Ipeꞌ pembaleꞌefa God laꞌifipa. Ambal Buꞌunai Godi naseꞌepa gawa nafelepa ma pewalapa basef buꞌwami ananimi. Ipeꞌ pahafel endilisi ma pandaꞌ maol Godi eaꞌ ukup maimailafa wapotiꞌ. Ipeꞌ pandaꞌ waf anama buꞌunai naꞌama. Deiꞌ afaꞌ waꞌi ipeꞌ pendaꞌ anona waf buꞌunai wapotiꞌ. Pigiambama esis Kristen kwahusi peseꞌas anom amamaga naꞌa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Deiꞌ aeꞌ ina aꞌipipa laꞌifimi, owaꞌ. Doꞌok aꞌipipa ma waf esis Kristen sape Masedoniai sandaꞌanai. Esis sape kwahusi endilisi eaꞌ, ukup mahafel endilisi ma sagiambama enis epes naꞌa. Deiꞌ aꞌipipa basef amama ma ewaloga waf ipeꞌinai ukup maimailasanai. Aeꞌ aꞌi egawa waf anama nape boꞌona endilisi siꞌi enis Kristen, o owaꞌ?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Endilisi, ipeꞌ pegawa eaf dembinai Jisas Krais nagiambamapa naꞌa. Eaf anama naꞌama. Fowaꞌ anan amamaga hiamunai, eaꞌ deiꞌ nataga wafinai endilisi. Nagiambamepa naꞌa nataga nape kwahunai, amama atom deiꞌ ipeꞌ pefaꞌ waf buꞌunai naloma amamaga hiami buꞌwami.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Okom anama aeꞌanai deiꞌ awalapana ma ipeꞌ. Afagel doꞌokinai ipeꞌ paliꞌa enis epes ukup mohafela pagiambama enis epes kwahusi eaꞌ pandaꞌam paliꞌ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Amama atom deiꞌ pendaꞌam pembefam. Ipeꞌ fowaꞌ ukup mohafel endilisi ma pagiambamas. Eaꞌ deiꞌ wapotiꞌ naꞌama etin pendaꞌam hiꞌilam dendeꞌ naꞌama etina amamaga maꞌomepa.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌam naꞌama God natolom naꞌi waf buꞌunai ma okom ananinai. Eaꞌ amamaga aꞌipei, hapaimi. God nogawam.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Aeꞌ ina aꞌipipa pigiambama enis sope andeandeꞌma ipeꞌ pepe aopa, owaꞌ. Aꞌi ipeꞌ hipei pepe dendeꞌ naꞌama etin.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Deiꞌ nogota anaeꞌ amamaga ipeꞌimi amama magiambama epes isima amamaga aꞌasi. Ama anona nemaf ipeꞌ amamaga aꞌepa, amamaga asasimi motanima migiambama ipeꞌ amamaga aꞌepa. Pendaꞌam naꞌama ma pepe dendeꞌepa naꞌama etin.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Amama siꞌi Baibel naꞌiam naꞌi,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Aeꞌ anifela God, anan nafela okom Taitusi eaꞌ nomonas etifim siꞌi aeꞌ. Eaꞌ okom nohafel endilisi ma nigiambamepa.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Anan ina naila basef afaꞌimi atoma osapaꞌana nafeꞌmago ipeꞌ, owaꞌ. Anan okom nohafel wapotiꞌ ma maol anama. Eaꞌ deiꞌ okom ananinai atona naꞌi nefeꞌmago ipeꞌ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Eaꞌ afaꞌ nambimb osapaꞌ anona alupunai nofoꞌo nolomanago. Deiꞌ main, aman anama agilinaima esis Kristen hiesi nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwami Godi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ina amama atom, owaꞌ. Esis sios hiesi sandandepana ma nefeꞌ nolomafa ofaꞌ otamba ipeꞌimi ma wigiambama Kristen isima kwahusi. Afaꞌ ukup maꞌimaꞌi maol anama afaꞌinai. Afaꞌ ondaꞌana ofela agel Dembinai atona ma wihiꞌamba epes hiesi sogawa opalef afaꞌimi mohafela wigiambamas.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Afaꞌ wandaiwaꞌma enin epen niꞌi basef awami ma waf afaꞌ wandaꞌana umafi otamba amama hiami ipeꞌ paloma enis epes pandaꞌ ofa mami. Amama atom deiꞌ afaꞌ waꞌi osapaꞌ owalomafa anama nifiꞌi nefeꞌmago ipeꞌ.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Afaꞌ ukup maꞌi ondaꞌ waf buꞌunai atona ma epes hiesi. Ina naep Dembinai atom, owaꞌ. Naep epesi wapotiꞌ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi osapaꞌ anona aman owalomafa afaꞌinai nifiꞌi nolomago amam biam. Laꞌelaꞌef afaꞌ watolona wandondomana ma maol hianai nandaꞌanai naninani. Eaꞌ wati anan okom nohafel endilisi ma nandaꞌana. Deiꞌ anan nogawepa endilisi naꞌi ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai atona. Eaꞌ anan laꞌifina endilisi ma nigiambamepa umafi otamba amama afaꞌ ofaꞌam ofoꞌo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taitus ipeꞌ pegawana. Afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol etin ma wagiambamepa. Alupumi biam mofoꞌo molomanai mofaꞌ malogof esis sios hiesi mofoꞌo. Amam mandaꞌ maol Kraisi mafela agel ananinai.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Eaꞌ ipeꞌ pihiꞌambanago waf ukup mimila enis epes. Pendaꞌam naꞌama ma amam wanom ama esis Kristen hiesi sogawa endilisi waf anama ipeꞌinai, ma sogawa wapotiꞌ afaꞌ waꞌi endilisi nambimb ipeꞌ pigiambama esis kwahusi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.