2 Coríntios 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basef amama doꞌokimi ipeꞌ paꞌi afaꞌ wafela agof afaꞌimi atom luꞌuna wapotiꞌ siꞌi anom amam mambasoꞌmepa mandaꞌam? O paꞌi afaꞌ owaꞌ laꞌififa wandaꞌam siꞌi amama oseꞌepa anom basef mail pasi enis epes sandaꞌami ma sefela agof afaꞌimi? O ipeꞌ wapotiꞌ nambimb pendaꞌ anom basef mil pasa pigiambamafa? Owaꞌetin.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Basef mail pasi sefela agof afaꞌimi siꞌi ipeꞌ etipa. Basef amama mail laꞌifim nomon ukup afaꞌimi. Ama epes hiesi sotalifam sogawam.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ipeꞌ pandawalap alihipa, pas amama eaꞌ ipeꞌ etipa. Krais atona nandaꞌ basef maila pas amama. Anan nandandepafa naseꞌafa pas amama wafoꞌo wasiꞌipami. Anan ina nandaꞌ ing nufandiam, owaꞌ. Anan nufandiama Ambal Buꞌunai God nape namunai. Anan ina nufandiam mail anona owap waꞌanai siꞌi buk, owaꞌ. Nufandiam mail ukup ipeꞌimi nomon.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Basef amama ofagema naꞌama. Krais nagiambamafa endilisi eaꞌ ombeleꞌef laꞌififa ma God wape naꞌama.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Endilisi afaꞌ atofa ina laꞌififa ma ondaꞌ maol anama, owaꞌ. God atona nandaꞌafa laꞌififa ma wandaꞌ maol anama ananinai.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Eaꞌ anan atona nandaꞌafa laꞌififa ma wandaꞌ maola eaf basef dambaimi God naꞌi endilisimi atom. Basefa miꞌuli anama ina sandaꞌam mail pas atom, owaꞌ. Amama Ambal Buꞌunai Ananinai nawalapami. Basef sandaꞌam mail pas atom maha epes sagaꞌ, eaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌas sofaꞌ ambal namunai sope namis.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 God nandaꞌ basef amama fowaꞌimi ma miꞌuli Ananinai mail otam waꞌanai siꞌi buk. Maol Godi amam mandaꞌami, amama matagama gaꞌ naloma nafifili ananinai buꞌunai wapotiꞌ. Naliꞌ damba damba nafifili anama nandaꞌ amaga Mosesi nafifil endilisi. Eaꞌ nagiꞌ nataga soꞌusoꞌuna. Anama laꞌifinai endilisi ma esis Israel ina laꞌifisa siti amaga ananinai, owaꞌ.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Eaꞌ nafifiil ma maol Godi Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌanai luꞌuna endilisi nikilaꞌ anama fowaꞌinai.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Maol fowaꞌinai nawaloga epes hegilolas, anama nawalapai nafifili Godi. Eaꞌ maol anama deiꞌinai nandaꞌ epes sataga boꞌwes eaꞌ God naꞌi esis boꞌwes andeandeꞌ. Maol anama deiꞌ nawalapai nafifili ananinai luꞌuna endilisi nikilaꞌ anama naliꞌi.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Endilisi, nafifili fowaꞌinai ina nafeꞌ naꞌama etin siꞌi deiꞌinai, owaꞌ. Fowaꞌinai falafunai atona eaꞌ deiꞌinai luꞌunai nikilaꞌ endilisi.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Maol anama deiꞌ naꞌi hegililonai, anama fowaꞌ nataga naloma nafifili Godi. Eaꞌ nafifili deiꞌinai ma maol anama nape laꞌelaꞌef luꞌuna endilisi nikilaꞌ anama naliꞌi.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi ogawa basef amama dambaimi God naꞌiam endilisimi atom eaꞌ wape ohafa nahafifili anama anona nemaf notagamafa. Eaꞌ afaꞌ ina umbamahafa, owaꞌ. Afaꞌ laꞌififa endilisi.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Afaꞌ ina wape siꞌi Moses, owaꞌ. Anan nawala lowaf amaga ananinai nambahoꞌana ma esis Israel ina siti nafifili anama nefeꞌ soꞌusoꞌumbela hiꞌilana, owaꞌ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Eaꞌ ukup asasimi maseꞌas endilisi. Deiꞌ main, esis laꞌelaꞌef satalifa basef mail Baibeli fowaꞌ God naꞌi endilisimi atom. Nemaf mamana satalifa basef amama, lowaf anama waꞌanai nape amaga Mosesi ataꞌ nape laꞌelaꞌef nasopama ukup asasimi nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Ina nandatagah, owaꞌ. Ama Krais atona, God nahapeꞌ lowaf anama.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Fowaꞌ satalifa basef Moses nandaꞌami safiꞌi sataga deiꞌ, lowaf anama ataꞌ naseꞌala opalef asasimi laꞌelaꞌef.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Eaꞌ emi egafis somboma opalef sefeꞌma Dembinai, deiꞌ lowaf anama nendatagah.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Dembinai anama anan Ambal Buꞌunai Godi. Iꞌi Ambal Dembinai nope enin epen, ina ataꞌ anom amamaga miliꞌakwa enin, owaꞌ. Enin nape wafifin.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Eaꞌ apeꞌ hiapai deiꞌ mape amagah wafimi, nafifili buꞌunai Dembinai nafifima apeꞌ, apeꞌ mififima enis epes. Apeꞌ mape naꞌama deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nahoꞌofa waf apeꞌinai eaꞌ mandati siꞌi Dembinai ma nafifili anama nataga luꞌuna laꞌelaꞌef nafeꞌ etin nape. Amama mataga Dembinai atona, anan Ambal Buꞌunai Godi.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.