2 Coríntios 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basef amama doꞌokimi ipeꞌ paꞌi afaꞌ wafela agof afaꞌimi atom luꞌuna wapotiꞌ siꞌi anom amam mambasoꞌmepa mandaꞌam? O paꞌi afaꞌ owaꞌ laꞌififa wandaꞌam siꞌi amama oseꞌepa anom basef mail pasi enis epes sandaꞌami ma sefela agof afaꞌimi? O ipeꞌ wapotiꞌ nambimb pendaꞌ anom basef mil pasa pigiambamafa? Owaꞌetin.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Basef mail pasi sefela agof afaꞌimi siꞌi ipeꞌ etipa. Basef amama mail laꞌifim nomon ukup afaꞌimi. Ama epes hiesi sotalifam sogawam.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ipeꞌ pandawalap alihipa, pas amama eaꞌ ipeꞌ etipa. Krais atona nandaꞌ basef maila pas amama. Anan nandandepafa naseꞌafa pas amama wafoꞌo wasiꞌipami. Anan ina nandaꞌ ing nufandiam, owaꞌ. Anan nufandiama Ambal Buꞌunai God nape namunai. Anan ina nufandiam mail anona owap waꞌanai siꞌi buk, owaꞌ. Nufandiam mail ukup ipeꞌimi nomon.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Basef amama ofagema naꞌama. Krais nagiambamafa endilisi eaꞌ ombeleꞌef laꞌififa ma God wape naꞌama.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Endilisi afaꞌ atofa ina laꞌififa ma ondaꞌ maol anama, owaꞌ. God atona nandaꞌafa laꞌififa ma wandaꞌ maol anama ananinai.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Eaꞌ anan atona nandaꞌafa laꞌififa ma wandaꞌ maola eaf basef dambaimi God naꞌi endilisimi atom. Basefa miꞌuli anama ina sandaꞌam mail pas atom, owaꞌ. Amama Ambal Buꞌunai Ananinai nawalapami. Basef sandaꞌam mail pas atom maha epes sagaꞌ, eaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌas sofaꞌ ambal namunai sope namis.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 God nandaꞌ basef amama fowaꞌimi ma miꞌuli Ananinai mail otam waꞌanai siꞌi buk. Maol Godi amam mandaꞌami, amama matagama gaꞌ naloma nafifili ananinai buꞌunai wapotiꞌ. Naliꞌ damba damba nafifili anama nandaꞌ amaga Mosesi nafifil endilisi. Eaꞌ nagiꞌ nataga soꞌusoꞌuna. Anama laꞌifinai endilisi ma esis Israel ina laꞌifisa siti amaga ananinai, owaꞌ.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Eaꞌ nafifiil ma maol Godi Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌanai luꞌuna endilisi nikilaꞌ anama fowaꞌinai.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Maol fowaꞌinai nawaloga epes hegilolas, anama nawalapai nafifili Godi. Eaꞌ maol anama deiꞌinai nandaꞌ epes sataga boꞌwes eaꞌ God naꞌi esis boꞌwes andeandeꞌ. Maol anama deiꞌ nawalapai nafifili ananinai luꞌuna endilisi nikilaꞌ anama naliꞌi.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Endilisi, nafifili fowaꞌinai ina nafeꞌ naꞌama etin siꞌi deiꞌinai, owaꞌ. Fowaꞌinai falafunai atona eaꞌ deiꞌinai luꞌunai nikilaꞌ endilisi.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Maol anama deiꞌ naꞌi hegililonai, anama fowaꞌ nataga naloma nafifili Godi. Eaꞌ nafifili deiꞌinai ma maol anama nape laꞌelaꞌef luꞌuna endilisi nikilaꞌ anama naliꞌi.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi ogawa basef amama dambaimi God naꞌiam endilisimi atom eaꞌ wape ohafa nahafifili anama anona nemaf notagamafa. Eaꞌ afaꞌ ina umbamahafa, owaꞌ. Afaꞌ laꞌififa endilisi.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Afaꞌ ina wape siꞌi Moses, owaꞌ. Anan nawala lowaf amaga ananinai nambahoꞌana ma esis Israel ina siti nafifili anama nefeꞌ soꞌusoꞌumbela hiꞌilana, owaꞌ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Eaꞌ ukup asasimi maseꞌas endilisi. Deiꞌ main, esis laꞌelaꞌef satalifa basef mail Baibeli fowaꞌ God naꞌi endilisimi atom. Nemaf mamana satalifa basef amama, lowaf anama waꞌanai nape amaga Mosesi ataꞌ nape laꞌelaꞌef nasopama ukup asasimi nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Ina nandatagah, owaꞌ. Ama Krais atona, God nahapeꞌ lowaf anama.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Fowaꞌ satalifa basef Moses nandaꞌami safiꞌi sataga deiꞌ, lowaf anama ataꞌ naseꞌala opalef asasimi laꞌelaꞌef.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Eaꞌ emi egafis somboma opalef sefeꞌma Dembinai, deiꞌ lowaf anama nendatagah.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Dembinai anama anan Ambal Buꞌunai Godi. Iꞌi Ambal Dembinai nope enin epen, ina ataꞌ anom amamaga miliꞌakwa enin, owaꞌ. Enin nape wafifin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eaꞌ apeꞌ hiapai deiꞌ mape amagah wafimi, nafifili buꞌunai Dembinai nafifima apeꞌ, apeꞌ mififima enis epes. Apeꞌ mape naꞌama deiꞌ Ambal Buꞌunai Godi nahoꞌofa waf apeꞌinai eaꞌ mandati siꞌi Dembinai ma nafifili anama nataga luꞌuna laꞌelaꞌef nafeꞌ etin nape. Amama mataga Dembinai atona, anan Ambal Buꞌunai Godi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.