2 Coríntios 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okom aeꞌanai aꞌiam endilisi naꞌama aꞌi, aeꞌ ina ataꞌ etanima efeꞌmago ipeꞌ wapotiꞌ endaꞌ opalef ipeꞌimi nimanim, owaꞌ.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Iꞌi endaꞌ opalef ipeꞌimi nimanim, emi egafis sondaꞌe endanifel? Owaꞌetin. Ipeꞌ etipa, eaꞌ andaꞌ ukup ipeꞌimi aom.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Iꞌi ipeꞌ pendanifel, andeandeꞌ. Waf anama buꞌunai. Eaꞌ iꞌi aeꞌ efoꞌo ma pendaꞌ opaf aeꞌanai nimanina, naꞌama andaiwaꞌ. Eaꞌ amama atom fowaꞌ aliꞌ andaꞌ basef amama mafeꞌmago ipeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ egawa ipeꞌ endilisi naꞌama. Iꞌi aeꞌ endanifel epe, ipeꞌ hipei wapotiꞌ pendanifel.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Endilisi andaꞌmepago basef amama ma nemaf anama opaf aeꞌanai ameꞌ nimanimi luꞌwami eaꞌ alef hihif. Aeꞌ ina andaꞌ basef amama ma meseꞌepa opalef nimanim, owaꞌ. Andaꞌama ipeꞌ pegawa aeꞌ okom nainailipa endilisi.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Iꞌi enin epen ofagena nendaꞌ opaf nimaninai netaga, enin ina nandaꞌ opaf aeꞌanai atona nimanina, owaꞌ. Enin nandaꞌ ipeꞌ hipei opalef nimanim wapotiꞌ. Aeꞌ aꞌi basefa ipeꞌ hipei eaꞌ enipa owaꞌ. Ina aꞌipipa. Andaiwaꞌ ma iꞌi basef laꞌifimi endilisi ma waf aonai anan nandaꞌanai, owaꞌ. Amama atom deiꞌ aꞌiam naꞌama ma enipa owaꞌ.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Nimanimi ipeꞌ epes hipei peseꞌanami eaꞌ mandahama anan.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Eaꞌ deiꞌ pendaꞌ anona wafa anan. Andeandeꞌma pekwaha waf aonai ananinai pigiambamana notaga laꞌifina pendaꞌ opaf ananinai awanena. Naꞌama nimanimi luꞌwami endilisi mondaꞌ okom ananinai aona eaꞌ nokwaha Dembinai.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Amama atom deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi pihiꞌamba anan ipeꞌ ukup maimailana.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Fowaꞌ andaꞌ basef amama mail okwatip aꞌipipago ma egawa waf ipeꞌinai. Andaꞌam naꞌama aꞌi egawa ipeꞌ paila basef aeꞌami laꞌilaꞌef o owaꞌ?
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Iꞌi ipeꞌ pekwaha waf aonai enin epen nandaꞌanai, endilisi aeꞌ wapotiꞌ ekwahomanana. Waf anama aonai akwahanai okom aeꞌanai naꞌi naꞌama. Aeꞌ ina egawa okom Kraisi naꞌi naꞌimama, eaꞌ iꞌi andeandeꞌma aeꞌ ekwahomanana naep Kraisi, ekwahomanana endilisi ma igiambamepa pepe andeandeꞌ.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Aeꞌ andaꞌam naꞌama ma Satan ina anona nemaf nombasoꞌmapa nikilaꞌapa, owaꞌ. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa okom ananinai nambasoꞌami.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Fowaꞌ Dembinai nandaꞌ eaf nafeꞌ aeꞌ afeꞌ ataga wambel Troasa awalapa basef buꞌwami Kraisi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Eaꞌ opaf aeꞌanai ina nape awanena, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ina ataꞌ ati owalome aeꞌanai Taitus, owaꞌ. Eaꞌ akwaha esis Troas afiꞌi ataga anona etap hiagoma Masedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Eaꞌ deiꞌ afaꞌ wanifela God. Anan laꞌelaꞌef nagiambamafa wape laꞌififa waloma Krais eaꞌ waliꞌamona wandafa waf aonai. Ama maol afaꞌinai God nawalapa basef eaꞌ enis epes sogawa basef Kraisi. Gawa anama anan siꞌi alogw buꞌwami ma mafeꞌagon hiagoma.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Endilisi afaꞌ siꞌi alogw buꞌwami ma mataga Krais mafeꞌma God. Alogw amama mafeꞌ laꞌafena epes isima deiꞌ God nakwahomas waf aonai nofaꞌas sotanimani, isima sape eaf nafeꞌ heveni saloma isima sape eaf higililasanai wapotiꞌ.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Ama wambota anama epes sape eaf higililasanai, alogw amama hiꞌapimi siꞌi sagaꞌi. Eaꞌ wambota anama sape eaf nafeꞌ heveni, alogw amama buꞌwami maseꞌas ambal namunai. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ ukup maꞌi maol anama Godi waꞌi ina enis epes laꞌifisa ondaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ laꞌififa wandaꞌana.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Deiꞌ main, afaꞌ ina siꞌi enis epes hiesi safeꞌagon hiꞌalagona sandaꞌ maola basef Godi ma sofaꞌ amamaga asasimi atom, owaꞌ. Afaꞌ wandaꞌ maol anama Godi naꞌama. Afaꞌ ina wambasoꞌam etina maol Godi, owaꞌ. Afaꞌ wandaꞌam waila eaf buꞌunai atona hiꞌalana, wape laꞌififa waloma Krais. God nasapaꞌafa wafiꞌi wawalapa basef mafeꞌ andeandeꞌma naep ananimi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.