2 Coríntios 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aeꞌ Pol, God nandandepe aposel Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owalomapa Timoti wasapaꞌago basef amama ma ipeꞌ amam nematawa Godi pape Korin pelomago amam nematawa hiesi Godi siꞌisi sape anama hiagoma esis Grik sapoma.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Aeꞌ aꞌi God Ahalomapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais migiambamepa naꞌa petaga laꞌifipa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apeꞌ mefela agel Godi luꞌuna, anan God Ahalomana Dembinai apeꞌinai Jisas Krais. Anan Ahalomapa apeꞌinai, ofagonama okom nainailapa nati apeꞌ uwahipipa. Anan God nandaꞌ opalef nimanimi apeꞌ hiapai mape awanemi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nimanimi hiami matagamapa anan nandaꞌapa opalef mape awanem. Nandaꞌam ama deiꞌ apeꞌ wila ma mondaꞌ opalef epes isima nimanimi mamumami matagamasi mope awanem siꞌi God naliꞌ nagiambamapa.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Nimanimi luꞌwami Krais naliꞌ nofaꞌami deiꞌ apeꞌ wapotiꞌ mofaꞌam. Eaꞌ naꞌama etin opaf awaninai luꞌunai ananinai deiꞌ naseꞌalepa.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Iꞌi deiꞌ enis epes soseꞌafa nimanimi, amama magiambamepa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem anona nemaf God nokwahomepa waf aonai nofaꞌepa pitanimani. Nemaf anama God nondaꞌ opalef afaꞌimi mope awanem, Anan nandaꞌ opalef ipeꞌimi awanem wapotiꞌ ma pitu laꞌifipama pefaꞌ nimanimi amama siꞌi afaꞌ ofaꞌami.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Afaꞌ ogawa endilisi waꞌi ipeꞌ paitu laꞌifipa. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa ipeꞌ pefaꞌ nimanimi palomafa eaꞌ naꞌama etin anona nemaf pefaꞌ opalef awanimi pelomafa wapotiꞌ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ipeꞌ alupipei, afaꞌ waꞌi ipeꞌ ataꞌ pegawa nimanimi enis epes saseꞌafam gani etap hiagoma Esia. Nimanimi amama luꞌwami endilisi eaꞌ mahagofa afaꞌ, mikilaꞌ pepel afaꞌinai. Eaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi nambimb afaꞌ ogaꞌ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Wamemeꞌma nimanimi amama luꞌwami eaꞌ ogawa waꞌi endilisi etis afaꞌ ogaꞌ. Eaꞌ amama matagamafa ma afaꞌ ina ukup maꞌi pepel afaꞌinai atona, owaꞌ. Amama matagamafa ma afaꞌ ukup mopoma pepel Godi atona, anama nafela epes sagaꞌi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Esis saseꞌafa nimanimi luꞌwami sandaꞌafa aofa endilisi saꞌi sohafa ogaꞌ, eaꞌ God nofaꞌafa otanimani. Eaꞌ anona nemaf nigiambamafa wapotiꞌ. Ukup afaꞌimi laꞌifim ombaleꞌefana endilisi ma anona nemaf nigiambamafa ma anom nimanimi luꞌwami wapotiꞌ.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ama deiꞌ beten ipeꞌ pandaꞌmafanai etin, God nondaꞌmafam naꞌama. Eaꞌ God nambimb nogwa beten amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma anan nofaloꞌmafa nigiambamafa naꞌa. Ama atuwasi amam nematawa hiesi ukup mopoma afaꞌ ma sinifela Goda amamaga amama anan nandaꞌami.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Afaꞌ wandanifel ma amamaga amama. Basef mape opalef apeꞌimi nomon mawalapa basef amama maꞌipafa wafeꞌ waf buꞌunai andeandeꞌ ma waf opalef buꞌwami God nasoꞌ afaꞌ. Gawa epes etapasi ina nawalapa waf anama ma afaꞌ, owaꞌetin. God nati uwahipifa endilisi nagiambamafa naꞌa deiꞌ wandaꞌ waf naꞌama. Wandaꞌ waf anama naꞌama laꞌafena epes hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ wandaꞌam naꞌama hianai ma ipeꞌ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Afaꞌ ina wandaꞌ anom basef ahifimi ma ipeꞌ, owaꞌ. Wandaꞌam dendeꞌ siꞌi ipeꞌ pitalifam pegawami. Deiꞌ ipeꞌ ina pegawa waf afaꞌinai andeandeꞌ, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ anona nemaf pegawa endilisi waf afaꞌinai hianai. Nemaf anama Dembinai Jisasi, ipeꞌ pendanifela afaꞌ naꞌama etin siꞌi afaꞌ anona nemaf ondanifel ma ipeꞌ.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Aeꞌ egawa endilisi basef aliꞌ aꞌipipami ma waf buꞌunai ipeꞌinai. Eaꞌ fowaꞌ aliꞌ andaꞌ okom naꞌi efeꞌmago ipeꞌ igiambamepa bifa ataꞌ pegawa waf Godi wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ ina afoꞌo.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ iliꞌ efeꞌmepago eaꞌ ekwahipa efeꞌ etap hiagoma Masedonia ma nambimb ekwaha Masedonia etanimai ifiꞌmipai wapotiꞌ ma pigiambame pesapaꞌe efeꞌ etap hiagoma Judia.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ipeꞌ paꞌi maim basef? Aeꞌ aꞌiam eaꞌ ma endaꞌam naꞌama, eaꞌ ahoꞌofa basef amama andaꞌ dambaimi mahoꞌofam? O iꞌi aeꞌ okom niꞌi endaꞌ anom amamaga, mohoꞌofam iꞌi basef biefim “Aꞌe” neloma “Owaꞌ” wapotiꞌ siꞌi epes etapasi saꞌiam? Owaꞌetin.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 God anan nandaꞌ amamaga andeandeꞌ naꞌi endilisi. Basef hiami afaꞌ wasiꞌipami endilisimi atom naꞌama etin. Afaꞌ ina waꞌi anom basef biefim, “Aꞌe” naloma “Owaꞌ” mape etifigin, owaꞌetin.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Nogalomana Godi Jisas Krais, aeꞌ aloma Sailas waloma Timoti wawalapa basef ananimi, anan ina naꞌi naꞌama naꞌi, “Aꞌe” naloma “Owaꞌ” atom, owaꞌ. Krais naꞌi aꞌe etin.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Basef God naꞌiami ofagema mandawalap maꞌi Krais atona, anan naꞌi aꞌe etin. Amama atom deiꞌ apeꞌ maꞌi agel Jisas Kraisi atona eaꞌ maꞌi, “Endilisi” ma basef amama God naꞌi endilisimi atom mafela agel ananinai luꞌuna.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 God atona nandaꞌafa wataga laꞌififa, ipeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Anan nandaꞌmapa ikwaf ananinai apeꞌ nosaheꞌapa ma mope ananipai atepa eaꞌ naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai nape nomon opalef apeꞌimi. Ambal anama God naseꞌapanai naliꞌ ma amamaga tuꞌwanim hiami buꞌwami God naꞌi anona nemaf neaseꞌapami.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 — ausente —
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Aeꞌ aꞌi basef endilisimi atoma naep Godi. Aeꞌ andaiwaꞌ ma eseꞌepa nimanimi ipeꞌ. Naꞌama fowaꞌ aeꞌ ina afoꞌo Korin, owaꞌ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Afaꞌ ina wape waliꞌma wihiꞌambepa waf ipeꞌ pembaleꞌefa God, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ etipa paitu laꞌifipa pembaleꞌefana. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ wandaꞌ maol walomepa ma ondaꞌepa pendanifel.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.