2 Coríntios 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Aeꞌ Pol, God nandandepe aposel Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owalomapa Timoti wasapaꞌago basef amama ma ipeꞌ amam nematawa Godi pape Korin pelomago amam nematawa hiesi Godi siꞌisi sape anama hiagoma esis Grik sapoma.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Aeꞌ aꞌi God Ahalomapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais migiambamepa naꞌa petaga laꞌifipa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apeꞌ mefela agel Godi luꞌuna, anan God Ahalomana Dembinai apeꞌinai Jisas Krais. Anan Ahalomapa apeꞌinai, ofagonama okom nainailapa nati apeꞌ uwahipipa. Anan God nandaꞌ opalef nimanimi apeꞌ hiapai mape awanemi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nimanimi hiami matagamapa anan nandaꞌapa opalef mape awanem. Nandaꞌam ama deiꞌ apeꞌ wila ma mondaꞌ opalef epes isima nimanimi mamumami matagamasi mope awanem siꞌi God naliꞌ nagiambamapa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nimanimi luꞌwami Krais naliꞌ nofaꞌami deiꞌ apeꞌ wapotiꞌ mofaꞌam. Eaꞌ naꞌama etin opaf awaninai luꞌunai ananinai deiꞌ naseꞌalepa.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Iꞌi deiꞌ enis epes soseꞌafa nimanimi, amama magiambamepa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem anona nemaf God nokwahomepa waf aonai nofaꞌepa pitanimani. Nemaf anama God nondaꞌ opalef afaꞌimi mope awanem, Anan nandaꞌ opalef ipeꞌimi awanem wapotiꞌ ma pitu laꞌifipama pefaꞌ nimanimi amama siꞌi afaꞌ ofaꞌami.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Afaꞌ ogawa endilisi waꞌi ipeꞌ paitu laꞌifipa. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa ipeꞌ pefaꞌ nimanimi palomafa eaꞌ naꞌama etin anona nemaf pefaꞌ opalef awanimi pelomafa wapotiꞌ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ipeꞌ alupipei, afaꞌ waꞌi ipeꞌ ataꞌ pegawa nimanimi enis epes saseꞌafam gani etap hiagoma Esia. Nimanimi amama luꞌwami endilisi eaꞌ mahagofa afaꞌ, mikilaꞌ pepel afaꞌinai. Eaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi nambimb afaꞌ ogaꞌ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Wamemeꞌma nimanimi amama luꞌwami eaꞌ ogawa waꞌi endilisi etis afaꞌ ogaꞌ. Eaꞌ amama matagamafa ma afaꞌ ina ukup maꞌi pepel afaꞌinai atona, owaꞌ. Amama matagamafa ma afaꞌ ukup mopoma pepel Godi atona, anama nafela epes sagaꞌi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Esis saseꞌafa nimanimi luꞌwami sandaꞌafa aofa endilisi saꞌi sohafa ogaꞌ, eaꞌ God nofaꞌafa otanimani. Eaꞌ anona nemaf nigiambamafa wapotiꞌ. Ukup afaꞌimi laꞌifim ombaleꞌefana endilisi ma anona nemaf nigiambamafa ma anom nimanimi luꞌwami wapotiꞌ.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ama deiꞌ beten ipeꞌ pandaꞌmafanai etin, God nondaꞌmafam naꞌama. Eaꞌ God nambimb nogwa beten amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma anan nofaloꞌmafa nigiambamafa naꞌa. Ama atuwasi amam nematawa hiesi ukup mopoma afaꞌ ma sinifela Goda amamaga amama anan nandaꞌami.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Afaꞌ wandanifel ma amamaga amama. Basef mape opalef apeꞌimi nomon mawalapa basef amama maꞌipafa wafeꞌ waf buꞌunai andeandeꞌ ma waf opalef buꞌwami God nasoꞌ afaꞌ. Gawa epes etapasi ina nawalapa waf anama ma afaꞌ, owaꞌetin. God nati uwahipifa endilisi nagiambamafa naꞌa deiꞌ wandaꞌ waf naꞌama. Wandaꞌ waf anama naꞌama laꞌafena epes hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ wandaꞌam naꞌama hianai ma ipeꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Afaꞌ ina wandaꞌ anom basef ahifimi ma ipeꞌ, owaꞌ. Wandaꞌam dendeꞌ siꞌi ipeꞌ pitalifam pegawami. Deiꞌ ipeꞌ ina pegawa waf afaꞌinai andeandeꞌ, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ anona nemaf pegawa endilisi waf afaꞌinai hianai. Nemaf anama Dembinai Jisasi, ipeꞌ pendanifela afaꞌ naꞌama etin siꞌi afaꞌ anona nemaf ondanifel ma ipeꞌ.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aeꞌ egawa endilisi basef aliꞌ aꞌipipami ma waf buꞌunai ipeꞌinai. Eaꞌ fowaꞌ aliꞌ andaꞌ okom naꞌi efeꞌmago ipeꞌ igiambamepa bifa ataꞌ pegawa waf Godi wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ ina afoꞌo.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ iliꞌ efeꞌmepago eaꞌ ekwahipa efeꞌ etap hiagoma Masedonia ma nambimb ekwaha Masedonia etanimai ifiꞌmipai wapotiꞌ ma pigiambame pesapaꞌe efeꞌ etap hiagoma Judia.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ipeꞌ paꞌi maim basef? Aeꞌ aꞌiam eaꞌ ma endaꞌam naꞌama, eaꞌ ahoꞌofa basef amama andaꞌ dambaimi mahoꞌofam? O iꞌi aeꞌ okom niꞌi endaꞌ anom amamaga, mohoꞌofam iꞌi basef biefim “Aꞌe” neloma “Owaꞌ” wapotiꞌ siꞌi epes etapasi saꞌiam? Owaꞌetin.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 God anan nandaꞌ amamaga andeandeꞌ naꞌi endilisi. Basef hiami afaꞌ wasiꞌipami endilisimi atom naꞌama etin. Afaꞌ ina waꞌi anom basef biefim, “Aꞌe” naloma “Owaꞌ” mape etifigin, owaꞌetin.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nogalomana Godi Jisas Krais, aeꞌ aloma Sailas waloma Timoti wawalapa basef ananimi, anan ina naꞌi naꞌama naꞌi, “Aꞌe” naloma “Owaꞌ” atom, owaꞌ. Krais naꞌi aꞌe etin.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Basef God naꞌiami ofagema mandawalap maꞌi Krais atona, anan naꞌi aꞌe etin. Amama atom deiꞌ apeꞌ maꞌi agel Jisas Kraisi atona eaꞌ maꞌi, “Endilisi” ma basef amama God naꞌi endilisimi atom mafela agel ananinai luꞌuna.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 God atona nandaꞌafa wataga laꞌififa, ipeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Anan nandaꞌmapa ikwaf ananinai apeꞌ nosaheꞌapa ma mope ananipai atepa eaꞌ naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai nape nomon opalef apeꞌimi. Ambal anama God naseꞌapanai naliꞌ ma amamaga tuꞌwanim hiami buꞌwami God naꞌi anona nemaf neaseꞌapami.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aeꞌ aꞌi basef endilisimi atoma naep Godi. Aeꞌ andaiwaꞌ ma eseꞌepa nimanimi ipeꞌ. Naꞌama fowaꞌ aeꞌ ina afoꞌo Korin, owaꞌ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Afaꞌ ina wape waliꞌma wihiꞌambepa waf ipeꞌ pembaleꞌefa God, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ etipa paitu laꞌifipa pembaleꞌefana. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ wandaꞌ maol walomepa ma ondaꞌepa pendanifel.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.