2 Coríntios 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aeꞌ Pol, God nandandepe aposel Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owalomapa Timoti wasapaꞌago basef amama ma ipeꞌ amam nematawa Godi pape Korin pelomago amam nematawa hiesi Godi siꞌisi sape anama hiagoma esis Grik sapoma.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Aeꞌ aꞌi God Ahalomapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais migiambamepa naꞌa petaga laꞌifipa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Apeꞌ mefela agel Godi luꞌuna, anan God Ahalomana Dembinai apeꞌinai Jisas Krais. Anan Ahalomapa apeꞌinai, ofagonama okom nainailapa nati apeꞌ uwahipipa. Anan God nandaꞌ opalef nimanimi apeꞌ hiapai mape awanemi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Nimanimi hiami matagamapa anan nandaꞌapa opalef mape awanem. Nandaꞌam ama deiꞌ apeꞌ wila ma mondaꞌ opalef epes isima nimanimi mamumami matagamasi mope awanem siꞌi God naliꞌ nagiambamapa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Nimanimi luꞌwami Krais naliꞌ nofaꞌami deiꞌ apeꞌ wapotiꞌ mofaꞌam. Eaꞌ naꞌama etin opaf awaninai luꞌunai ananinai deiꞌ naseꞌalepa.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Iꞌi deiꞌ enis epes soseꞌafa nimanimi, amama magiambamepa mondaꞌ opalef ipeꞌimi mope awanem anona nemaf God nokwahomepa waf aonai nofaꞌepa pitanimani. Nemaf anama God nondaꞌ opalef afaꞌimi mope awanem, Anan nandaꞌ opalef ipeꞌimi awanem wapotiꞌ ma pitu laꞌifipama pefaꞌ nimanimi amama siꞌi afaꞌ ofaꞌami.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Afaꞌ ogawa endilisi waꞌi ipeꞌ paitu laꞌifipa. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa ipeꞌ pefaꞌ nimanimi palomafa eaꞌ naꞌama etin anona nemaf pefaꞌ opalef awanimi pelomafa wapotiꞌ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ipeꞌ alupipei, afaꞌ waꞌi ipeꞌ ataꞌ pegawa nimanimi enis epes saseꞌafam gani etap hiagoma Esia. Nimanimi amama luꞌwami endilisi eaꞌ mahagofa afaꞌ, mikilaꞌ pepel afaꞌinai. Eaꞌ afaꞌ ukup maꞌi endilisi nambimb afaꞌ ogaꞌ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Wamemeꞌma nimanimi amama luꞌwami eaꞌ ogawa waꞌi endilisi etis afaꞌ ogaꞌ. Eaꞌ amama matagamafa ma afaꞌ ina ukup maꞌi pepel afaꞌinai atona, owaꞌ. Amama matagamafa ma afaꞌ ukup mopoma pepel Godi atona, anama nafela epes sagaꞌi.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Esis saseꞌafa nimanimi luꞌwami sandaꞌafa aofa endilisi saꞌi sohafa ogaꞌ, eaꞌ God nofaꞌafa otanimani. Eaꞌ anona nemaf nigiambamafa wapotiꞌ. Ukup afaꞌimi laꞌifim ombaleꞌefana endilisi ma anona nemaf nigiambamafa ma anom nimanimi luꞌwami wapotiꞌ.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ama deiꞌ beten ipeꞌ pandaꞌmafanai etin, God nondaꞌmafam naꞌama. Eaꞌ God nambimb nogwa beten amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma anan nofaloꞌmafa nigiambamafa naꞌa. Ama atuwasi amam nematawa hiesi ukup mopoma afaꞌ ma sinifela Goda amamaga amama anan nandaꞌami.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Afaꞌ wandanifel ma amamaga amama. Basef mape opalef apeꞌimi nomon mawalapa basef amama maꞌipafa wafeꞌ waf buꞌunai andeandeꞌ ma waf opalef buꞌwami God nasoꞌ afaꞌ. Gawa epes etapasi ina nawalapa waf anama ma afaꞌ, owaꞌetin. God nati uwahipifa endilisi nagiambamafa naꞌa deiꞌ wandaꞌ waf naꞌama. Wandaꞌ waf anama naꞌama laꞌafena epes hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ wandaꞌam naꞌama hianai ma ipeꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Afaꞌ ina wandaꞌ anom basef ahifimi ma ipeꞌ, owaꞌ. Wandaꞌam dendeꞌ siꞌi ipeꞌ pitalifam pegawami. Deiꞌ ipeꞌ ina pegawa waf afaꞌinai andeandeꞌ, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ anona nemaf pegawa endilisi waf afaꞌinai hianai. Nemaf anama Dembinai Jisasi, ipeꞌ pendanifela afaꞌ naꞌama etin siꞌi afaꞌ anona nemaf ondanifel ma ipeꞌ.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Aeꞌ egawa endilisi basef aliꞌ aꞌipipami ma waf buꞌunai ipeꞌinai. Eaꞌ fowaꞌ aliꞌ andaꞌ okom naꞌi efeꞌmago ipeꞌ igiambamepa bifa ataꞌ pegawa waf Godi wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ ina afoꞌo.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ iliꞌ efeꞌmepago eaꞌ ekwahipa efeꞌ etap hiagoma Masedonia ma nambimb ekwaha Masedonia etanimai ifiꞌmipai wapotiꞌ ma pigiambame pesapaꞌe efeꞌ etap hiagoma Judia.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ipeꞌ paꞌi maim basef? Aeꞌ aꞌiam eaꞌ ma endaꞌam naꞌama, eaꞌ ahoꞌofa basef amama andaꞌ dambaimi mahoꞌofam? O iꞌi aeꞌ okom niꞌi endaꞌ anom amamaga, mohoꞌofam iꞌi basef biefim “Aꞌe” neloma “Owaꞌ” wapotiꞌ siꞌi epes etapasi saꞌiam? Owaꞌetin.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 God anan nandaꞌ amamaga andeandeꞌ naꞌi endilisi. Basef hiami afaꞌ wasiꞌipami endilisimi atom naꞌama etin. Afaꞌ ina waꞌi anom basef biefim, “Aꞌe” naloma “Owaꞌ” mape etifigin, owaꞌetin.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nogalomana Godi Jisas Krais, aeꞌ aloma Sailas waloma Timoti wawalapa basef ananimi, anan ina naꞌi naꞌama naꞌi, “Aꞌe” naloma “Owaꞌ” atom, owaꞌ. Krais naꞌi aꞌe etin.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Basef God naꞌiami ofagema mandawalap maꞌi Krais atona, anan naꞌi aꞌe etin. Amama atom deiꞌ apeꞌ maꞌi agel Jisas Kraisi atona eaꞌ maꞌi, “Endilisi” ma basef amama God naꞌi endilisimi atom mafela agel ananinai luꞌuna.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 God atona nandaꞌafa wataga laꞌififa, ipeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Anan nandaꞌmapa ikwaf ananinai apeꞌ nosaheꞌapa ma mope ananipai atepa eaꞌ naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai nape nomon opalef apeꞌimi. Ambal anama God naseꞌapanai naliꞌ ma amamaga tuꞌwanim hiami buꞌwami God naꞌi anona nemaf neaseꞌapami.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Aeꞌ aꞌi basef endilisimi atoma naep Godi. Aeꞌ andaiwaꞌ ma eseꞌepa nimanimi ipeꞌ. Naꞌama fowaꞌ aeꞌ ina afoꞌo Korin, owaꞌ.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Afaꞌ ina wape waliꞌma wihiꞌambepa waf ipeꞌ pembaleꞌefa God, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ etipa paitu laꞌifipa pembaleꞌefana. Eaꞌ deiꞌ afaꞌ wandaꞌ maol walomepa ma ondaꞌepa pendanifel.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.