2 Coríntios 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pekwaha ahoꞌma ataꞌ endaꞌ anom basef falafumi kwawieꞌim. Ipeꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Deiꞌ main, God okom nainaila epes endilisi ma naꞌi nondandepasa sope ananisi etis. Ama waf anama atona aeꞌ okom nainaila ipeꞌ endilisi. Aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pesoꞌ anona aman atotona, anan Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma Anan siꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwape boꞌokw endilisi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Eaꞌ aeꞌ umbamahe. Naꞌama ukup ipeꞌimi aom eaꞌ pekwaha waf anama pepan andeandeꞌ ukup mopoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani yul anama gawainai nambasoꞌma Iv.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Deiꞌ main, enis epes safiꞌi satagama ipeꞌ sawalapa basefa anona Jisas, anan ina Jisas anama afaꞌ wawalapa basef waꞌianai, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ pefaꞌ anona ambal, ina Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌanai, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pefaꞌ anom basef, ina basef amama buꞌwami Godi pefaꞌama afaꞌ, owaꞌ. Epes isima safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anom basefa anona Jisas laꞌafena ipeꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isima pandagalamas paꞌi basef asasimi buꞌwami.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ipeꞌ, pemeꞌe! Aeꞌ ina okom naꞌi aeꞌ gawa aꞌe ape laꞌafena amam “aposel amama ipeꞌimi maliꞌi,” owaꞌ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Endilisi aeꞌ ina egawa endilisi ma waf anama ewalapa basef, owaꞌ. Eaꞌ hapaiwei, gawa aeꞌanai ma basef Godi ina bandana, owaꞌ. Nimeguf hiami ma waf hianai afaꞌ wandaꞌanai wihiꞌambepa gawa anama hianai ma ipeꞌ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ipeꞌ pegawa nimeguf amama aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi ma ipeꞌ, aeꞌ ina efaꞌ anom otamba ma amama, owaꞌ. Andaꞌ waf anama andaꞌ aeꞌ afeꞌ owin afela ipeꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf anama andaꞌanai aonai o buꞌunai?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Aeꞌ efaꞌ otamba maima enis Kristen sios sape anagon laogon sagiambame andaꞌ maola agiambamepa. Waf anama siꞌi efaꞌ amamaga asasimi etin.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Fowaꞌ ape alomepa ataꞌ ipeꞌimi amamaga aꞌe, nogota anama aeꞌ ina ahaliꞌipa ma amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ main, amam alupumi makwaha etap hiagoma Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi amamaga amama aeꞌ owaꞌi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa ma paseꞌe otamba maim, owaꞌ. Eaꞌ anona nemaf wapotiꞌ endaꞌam naꞌama etin ina ihaliꞌipa ma anom amamaga, owaꞌ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Basef endilisimi Kraisi mape aeꞌ, amama endilisimi atom. Eaꞌ anom basef wapotiꞌ endilisimi atom naꞌama. Anama hiagoma esis Grik sapoma ina anona nemaf anona aman atotona laꞌifina ma nohopa eafa aeꞌ efela agel aeꞌanai ma waf anama efaꞌ otamba maima ipeꞌ, owaꞌ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Paꞌi aeꞌ afela agel aeꞌanai naꞌama ma main? Paꞌi aeꞌ ina okom nainailipa eaꞌ deiꞌ afela agel aeꞌanai? Owaꞌ. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌanai nainailipa.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Eaꞌ anom amam maꞌi mogolopa eafa mofela agof amamumi atom maꞌi motaga naꞌama etin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola ahopa eaf amamunai. Aeꞌ anona nemaf endaꞌam naꞌama etin epe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Amam amama aposel mambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌomunai. Amam mondolaꞌwifa etina amam aposel Kraisi, eaꞌ mambasoꞌami.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Eaꞌ ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ma amama, owaꞌ. Apeꞌ mogawa Satan atona nandalaꞌwifa ensel nafifili nafeꞌ hiagoma.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Iꞌi amam mandaꞌ maol ananinai wapotiꞌ mondolaꞌwifa sandaꞌ maol buꞌunai waf buꞌunai, amama ina anom amamaga mandaꞌapa gegelalasepa, owaꞌ. Anona nemaf amam mofaꞌ nimanimi awami mondahama maol amam mandaꞌanai.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Doꞌok aliꞌ aꞌiam, deiꞌ aꞌiam wapotiꞌ. Aꞌi enin epen ina okom niꞌi aeꞌ okom nololae, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom nonolani. Piꞌi ahoꞌma ma aeꞌ efela agel aeꞌanai endanifel nogota bandana.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef amama, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi siꞌi okom nololaiwei ma laꞌifiwi efela agel aeꞌanai atona.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Epes hiesi saila waf etapanai safela agof asasimi atom, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌam wapotiꞌ. Deiꞌ iꞌipipa anom basef siꞌi epen okom nololani.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ipeꞌ hipei gawaipei etipa. Eaꞌ ipeꞌ ukup mohafel endilisi paꞌi ahoꞌma esis ukup mololasi saꞌipepa basef mamumami falafumi ma ipeꞌ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Endilisi, ipeꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isima ukup mololasi etis, owaꞌ. Ipeꞌ paꞌi ahoꞌma amam emi egafum mombasoꞌami mafiꞌi mefaꞌepa pafeꞌ owina amam. Amam mefaꞌ amamaga hiami ipeꞌimi mafela agof amamumi atoma ma makolaombepa. Amam mandaꞌepa naꞌama deiꞌ paꞌi ahoꞌmam
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Amam mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififa ondaꞌ waf anama amam mandaꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ataꞌ iꞌi basef siꞌi epen okom nonolani. Iꞌi enin epen laꞌifina nefela agel ananinai atona, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Iꞌi amam Hibruimi, aeꞌ wapotiꞌ. Amam epes Israelimi, aeꞌ wapotiꞌ. Amam wambota Abrahami, aeꞌ wapotiꞌ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aeꞌ deiꞌ aꞌi siꞌi epen okom nololani endilisi. Iꞌi amam mondaꞌ maol Kraisi, aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Nimanimi luꞌwami, amama aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapotiꞌ andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi enis epes soham hihif endilisi, amama wapotiꞌ ikilaꞌam endilisi. Nimeguf hiami aeꞌ felefeleꞌ ma egaꞌ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Wanom biam Juda sahe wip mehip hiami timbi tambel 39-peleim.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nimeguf wanom sahe alaꞌota. Anona nemaf sahe otamba. Galafowa aom nimeguf wanom eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌina atotona owamb siꞌina atotona aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Laꞌelaꞌef aeꞌ afeꞌ laogoma eaf lounai. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh hiami afeꞌma. Amam amama mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mafeꞌ eafi maꞌi mohe. Esis esimbel etifim Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ saꞌi sehe. Enis epes saꞌi sehe taun eaꞌ anama etap wafiguma wapotiꞌ, naoh embel wapotiꞌ. Eaꞌ anom alupumi mambasoꞌami wapotiꞌ maꞌi mohambombage.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Aeꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami mamumami. Owambeh hiami laꞌelaꞌef ina aꞌoh andeandeꞌ, owaꞌ. Nimeguf hiami ina aꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ. Eap naseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ etin. Anom nimeguf hiemi elelama gwaꞌaimi, luwaguf maim aꞌe nomanamb mae.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Nimeguf hiami aeꞌ okom natanea nafeꞌ ma esis Kristen hiesi sape hiagomai sape saꞌimama? Sembaleꞌefana laꞌifis, o owaꞌ?
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Emi egafis owaꞌ laꞌifis, aeꞌ wapotiꞌ ina ameꞌ laꞌifiwi, owaꞌ. Eaꞌ emi egafis sowa ma waf aonai, aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ namanimi alomas.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai, afelona ma amamaga maim mihiꞌambepa mawalapa aeꞌ owaꞌ laꞌifiwi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God, anan God Dembinai Jisasi Ahalomana wapotiꞌ, apeꞌ mefela agel ananinai laꞌelaꞌef! Anan nogawa basef amama doꞌok aliꞌ aꞌiami ina ambasoꞌam, owaꞌ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nape owina dembinai king Aretas anan nandaꞌ amam maitu mumafi uta endalelemb sawis taun Damaskusi. Anan naꞌi nombaleꞌe.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Eaꞌ anom alupumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw halaf malae ewala uta soꞌunai endalelemba taun anama andeꞌ. Amama atom deiꞌ akwaha lagof gavman anama eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.