2 Coríntios 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pekwaha ahoꞌma ataꞌ endaꞌ anom basef falafumi kwawieꞌim. Ipeꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Deiꞌ main, God okom nainaila epes endilisi ma naꞌi nondandepasa sope ananisi etis. Ama waf anama atona aeꞌ okom nainaila ipeꞌ endilisi. Aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pesoꞌ anona aman atotona, anan Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma Anan siꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwape boꞌokw endilisi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Eaꞌ aeꞌ umbamahe. Naꞌama ukup ipeꞌimi aom eaꞌ pekwaha waf anama pepan andeandeꞌ ukup mopoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani yul anama gawainai nambasoꞌma Iv.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Deiꞌ main, enis epes safiꞌi satagama ipeꞌ sawalapa basefa anona Jisas, anan ina Jisas anama afaꞌ wawalapa basef waꞌianai, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ pefaꞌ anona ambal, ina Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌanai, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pefaꞌ anom basef, ina basef amama buꞌwami Godi pefaꞌama afaꞌ, owaꞌ. Epes isima safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anom basefa anona Jisas laꞌafena ipeꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isima pandagalamas paꞌi basef asasimi buꞌwami.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ipeꞌ, pemeꞌe! Aeꞌ ina okom naꞌi aeꞌ gawa aꞌe ape laꞌafena amam “aposel amama ipeꞌimi maliꞌi,” owaꞌ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Endilisi aeꞌ ina egawa endilisi ma waf anama ewalapa basef, owaꞌ. Eaꞌ hapaiwei, gawa aeꞌanai ma basef Godi ina bandana, owaꞌ. Nimeguf hiami ma waf hianai afaꞌ wandaꞌanai wihiꞌambepa gawa anama hianai ma ipeꞌ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ipeꞌ pegawa nimeguf amama aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi ma ipeꞌ, aeꞌ ina efaꞌ anom otamba ma amama, owaꞌ. Andaꞌ waf anama andaꞌ aeꞌ afeꞌ owin afela ipeꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf anama andaꞌanai aonai o buꞌunai?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Aeꞌ efaꞌ otamba maima enis Kristen sios sape anagon laogon sagiambame andaꞌ maola agiambamepa. Waf anama siꞌi efaꞌ amamaga asasimi etin.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Fowaꞌ ape alomepa ataꞌ ipeꞌimi amamaga aꞌe, nogota anama aeꞌ ina ahaliꞌipa ma amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ main, amam alupumi makwaha etap hiagoma Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi amamaga amama aeꞌ owaꞌi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa ma paseꞌe otamba maim, owaꞌ. Eaꞌ anona nemaf wapotiꞌ endaꞌam naꞌama etin ina ihaliꞌipa ma anom amamaga, owaꞌ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Basef endilisimi Kraisi mape aeꞌ, amama endilisimi atom. Eaꞌ anom basef wapotiꞌ endilisimi atom naꞌama. Anama hiagoma esis Grik sapoma ina anona nemaf anona aman atotona laꞌifina ma nohopa eafa aeꞌ efela agel aeꞌanai ma waf anama efaꞌ otamba maima ipeꞌ, owaꞌ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Paꞌi aeꞌ afela agel aeꞌanai naꞌama ma main? Paꞌi aeꞌ ina okom nainailipa eaꞌ deiꞌ afela agel aeꞌanai? Owaꞌ. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌanai nainailipa.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Eaꞌ anom amam maꞌi mogolopa eafa mofela agof amamumi atom maꞌi motaga naꞌama etin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola ahopa eaf amamunai. Aeꞌ anona nemaf endaꞌam naꞌama etin epe.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Amam amama aposel mambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌomunai. Amam mondolaꞌwifa etina amam aposel Kraisi, eaꞌ mambasoꞌami.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Eaꞌ ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ma amama, owaꞌ. Apeꞌ mogawa Satan atona nandalaꞌwifa ensel nafifili nafeꞌ hiagoma.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Iꞌi amam mandaꞌ maol ananinai wapotiꞌ mondolaꞌwifa sandaꞌ maol buꞌunai waf buꞌunai, amama ina anom amamaga mandaꞌapa gegelalasepa, owaꞌ. Anona nemaf amam mofaꞌ nimanimi awami mondahama maol amam mandaꞌanai.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Doꞌok aliꞌ aꞌiam, deiꞌ aꞌiam wapotiꞌ. Aꞌi enin epen ina okom niꞌi aeꞌ okom nololae, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom nonolani. Piꞌi ahoꞌma ma aeꞌ efela agel aeꞌanai endanifel nogota bandana.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef amama, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi siꞌi okom nololaiwei ma laꞌifiwi efela agel aeꞌanai atona.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Epes hiesi saila waf etapanai safela agof asasimi atom, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌam wapotiꞌ. Deiꞌ iꞌipipa anom basef siꞌi epen okom nololani.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ipeꞌ hipei gawaipei etipa. Eaꞌ ipeꞌ ukup mohafel endilisi paꞌi ahoꞌma esis ukup mololasi saꞌipepa basef mamumami falafumi ma ipeꞌ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Endilisi, ipeꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isima ukup mololasi etis, owaꞌ. Ipeꞌ paꞌi ahoꞌma amam emi egafum mombasoꞌami mafiꞌi mefaꞌepa pafeꞌ owina amam. Amam mefaꞌ amamaga hiami ipeꞌimi mafela agof amamumi atoma ma makolaombepa. Amam mandaꞌepa naꞌama deiꞌ paꞌi ahoꞌmam
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Amam mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififa ondaꞌ waf anama amam mandaꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ataꞌ iꞌi basef siꞌi epen okom nonolani. Iꞌi enin epen laꞌifina nefela agel ananinai atona, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Iꞌi amam Hibruimi, aeꞌ wapotiꞌ. Amam epes Israelimi, aeꞌ wapotiꞌ. Amam wambota Abrahami, aeꞌ wapotiꞌ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Aeꞌ deiꞌ aꞌi siꞌi epen okom nololani endilisi. Iꞌi amam mondaꞌ maol Kraisi, aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Nimanimi luꞌwami, amama aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapotiꞌ andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi enis epes soham hihif endilisi, amama wapotiꞌ ikilaꞌam endilisi. Nimeguf hiami aeꞌ felefeleꞌ ma egaꞌ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Wanom biam Juda sahe wip mehip hiami timbi tambel 39-peleim.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nimeguf wanom sahe alaꞌota. Anona nemaf sahe otamba. Galafowa aom nimeguf wanom eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌina atotona owamb siꞌina atotona aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Laꞌelaꞌef aeꞌ afeꞌ laogoma eaf lounai. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh hiami afeꞌma. Amam amama mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mafeꞌ eafi maꞌi mohe. Esis esimbel etifim Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ saꞌi sehe. Enis epes saꞌi sehe taun eaꞌ anama etap wafiguma wapotiꞌ, naoh embel wapotiꞌ. Eaꞌ anom alupumi mambasoꞌami wapotiꞌ maꞌi mohambombage.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aeꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami mamumami. Owambeh hiami laꞌelaꞌef ina aꞌoh andeandeꞌ, owaꞌ. Nimeguf hiami ina aꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ. Eap naseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ etin. Anom nimeguf hiemi elelama gwaꞌaimi, luwaguf maim aꞌe nomanamb mae.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Nimeguf hiami aeꞌ okom natanea nafeꞌ ma esis Kristen hiesi sape hiagomai sape saꞌimama? Sembaleꞌefana laꞌifis, o owaꞌ?
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Emi egafis owaꞌ laꞌifis, aeꞌ wapotiꞌ ina ameꞌ laꞌifiwi, owaꞌ. Eaꞌ emi egafis sowa ma waf aonai, aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ namanimi alomas.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai, afelona ma amamaga maim mihiꞌambepa mawalapa aeꞌ owaꞌ laꞌifiwi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, anan God Dembinai Jisasi Ahalomana wapotiꞌ, apeꞌ mefela agel ananinai laꞌelaꞌef! Anan nogawa basef amama doꞌok aliꞌ aꞌiami ina ambasoꞌam, owaꞌ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nape owina dembinai king Aretas anan nandaꞌ amam maitu mumafi uta endalelemb sawis taun Damaskusi. Anan naꞌi nombaleꞌe.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Eaꞌ anom alupumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw halaf malae ewala uta soꞌunai endalelemba taun anama andeꞌ. Amama atom deiꞌ akwaha lagof gavman anama eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.