2 Coríntios 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pekwaha ahoꞌma ataꞌ endaꞌ anom basef falafumi kwawieꞌim. Ipeꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Deiꞌ main, God okom nainaila epes endilisi ma naꞌi nondandepasa sope ananisi etis. Ama waf anama atona aeꞌ okom nainaila ipeꞌ endilisi. Aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pesoꞌ anona aman atotona, anan Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma Anan siꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwape boꞌokw endilisi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Eaꞌ aeꞌ umbamahe. Naꞌama ukup ipeꞌimi aom eaꞌ pekwaha waf anama pepan andeandeꞌ ukup mopoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani yul anama gawainai nambasoꞌma Iv.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Deiꞌ main, enis epes safiꞌi satagama ipeꞌ sawalapa basefa anona Jisas, anan ina Jisas anama afaꞌ wawalapa basef waꞌianai, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ deiꞌ pefaꞌ anona ambal, ina Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌanai, owaꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pefaꞌ anom basef, ina basef amama buꞌwami Godi pefaꞌama afaꞌ, owaꞌ. Epes isima safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anom basefa anona Jisas laꞌafena ipeꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isima pandagalamas paꞌi basef asasimi buꞌwami.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ipeꞌ, pemeꞌe! Aeꞌ ina okom naꞌi aeꞌ gawa aꞌe ape laꞌafena amam “aposel amama ipeꞌimi maliꞌi,” owaꞌ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Endilisi aeꞌ ina egawa endilisi ma waf anama ewalapa basef, owaꞌ. Eaꞌ hapaiwei, gawa aeꞌanai ma basef Godi ina bandana, owaꞌ. Nimeguf hiami ma waf hianai afaꞌ wandaꞌanai wihiꞌambepa gawa anama hianai ma ipeꞌ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ipeꞌ pegawa nimeguf amama aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi ma ipeꞌ, aeꞌ ina efaꞌ anom otamba ma amama, owaꞌ. Andaꞌ waf anama andaꞌ aeꞌ afeꞌ owin afela ipeꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf anama andaꞌanai aonai o buꞌunai?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aeꞌ efaꞌ otamba maima enis Kristen sios sape anagon laogon sagiambame andaꞌ maola agiambamepa. Waf anama siꞌi efaꞌ amamaga asasimi etin.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Fowaꞌ ape alomepa ataꞌ ipeꞌimi amamaga aꞌe, nogota anama aeꞌ ina ahaliꞌipa ma amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ main, amam alupumi makwaha etap hiagoma Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi amamaga amama aeꞌ owaꞌi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa ma paseꞌe otamba maim, owaꞌ. Eaꞌ anona nemaf wapotiꞌ endaꞌam naꞌama etin ina ihaliꞌipa ma anom amamaga, owaꞌ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Basef endilisimi Kraisi mape aeꞌ, amama endilisimi atom. Eaꞌ anom basef wapotiꞌ endilisimi atom naꞌama. Anama hiagoma esis Grik sapoma ina anona nemaf anona aman atotona laꞌifina ma nohopa eafa aeꞌ efela agel aeꞌanai ma waf anama efaꞌ otamba maima ipeꞌ, owaꞌ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Paꞌi aeꞌ afela agel aeꞌanai naꞌama ma main? Paꞌi aeꞌ ina okom nainailipa eaꞌ deiꞌ afela agel aeꞌanai? Owaꞌ. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌanai nainailipa.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Eaꞌ anom amam maꞌi mogolopa eafa mofela agof amamumi atom maꞌi motaga naꞌama etin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola ahopa eaf amamunai. Aeꞌ anona nemaf endaꞌam naꞌama etin epe.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Amam amama aposel mambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌomunai. Amam mondolaꞌwifa etina amam aposel Kraisi, eaꞌ mambasoꞌami.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Eaꞌ ipeꞌ ina pehafel gegelalasipa ma amama, owaꞌ. Apeꞌ mogawa Satan atona nandalaꞌwifa ensel nafifili nafeꞌ hiagoma.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Iꞌi amam mandaꞌ maol ananinai wapotiꞌ mondolaꞌwifa sandaꞌ maol buꞌunai waf buꞌunai, amama ina anom amamaga mandaꞌapa gegelalasepa, owaꞌ. Anona nemaf amam mofaꞌ nimanimi awami mondahama maol amam mandaꞌanai.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Doꞌok aliꞌ aꞌiam, deiꞌ aꞌiam wapotiꞌ. Aꞌi enin epen ina okom niꞌi aeꞌ okom nololae, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom nonolani. Piꞌi ahoꞌma ma aeꞌ efela agel aeꞌanai endanifel nogota bandana.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef amama, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi siꞌi okom nololaiwei ma laꞌifiwi efela agel aeꞌanai atona.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Epes hiesi saila waf etapanai safela agof asasimi atom, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌam wapotiꞌ. Deiꞌ iꞌipipa anom basef siꞌi epen okom nololani.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ipeꞌ hipei gawaipei etipa. Eaꞌ ipeꞌ ukup mohafel endilisi paꞌi ahoꞌma esis ukup mololasi saꞌipepa basef mamumami falafumi ma ipeꞌ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Endilisi, ipeꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isima ukup mololasi etis, owaꞌ. Ipeꞌ paꞌi ahoꞌma amam emi egafum mombasoꞌami mafiꞌi mefaꞌepa pafeꞌ owina amam. Amam mefaꞌ amamaga hiami ipeꞌimi mafela agof amamumi atoma ma makolaombepa. Amam mandaꞌepa naꞌama deiꞌ paꞌi ahoꞌmam
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Amam mandaꞌ waf aonai nikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififa ondaꞌ waf anama amam mandaꞌanai, owaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ataꞌ iꞌi basef siꞌi epen okom nonolani. Iꞌi enin epen laꞌifina nefela agel ananinai atona, aeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Iꞌi amam Hibruimi, aeꞌ wapotiꞌ. Amam epes Israelimi, aeꞌ wapotiꞌ. Amam wambota Abrahami, aeꞌ wapotiꞌ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Aeꞌ deiꞌ aꞌi siꞌi epen okom nololani endilisi. Iꞌi amam mondaꞌ maol Kraisi, aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Nimanimi luꞌwami, amama aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapotiꞌ andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi enis epes soham hihif endilisi, amama wapotiꞌ ikilaꞌam endilisi. Nimeguf hiami aeꞌ felefeleꞌ ma egaꞌ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Wanom biam Juda sahe wip mehip hiami timbi tambel 39-peleim.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Nimeguf wanom sahe alaꞌota. Anona nemaf sahe otamba. Galafowa aom nimeguf wanom eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌina atotona owamb siꞌina atotona aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Laꞌelaꞌef aeꞌ afeꞌ laogoma eaf lounai. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh hiami afeꞌma. Amam amama mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali mafeꞌ eafi maꞌi mohe. Esis esimbel etifim Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ saꞌi sehe. Enis epes saꞌi sehe taun eaꞌ anama etap wafiguma wapotiꞌ, naoh embel wapotiꞌ. Eaꞌ anom alupumi mambasoꞌami wapotiꞌ maꞌi mohambombage.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Aeꞌ efaꞌ nimanimi luꞌwami mamumami. Owambeh hiami laꞌelaꞌef ina aꞌoh andeandeꞌ, owaꞌ. Nimeguf hiami ina aꞌ gwaꞌaimi embel maim, owaꞌ. Eap naseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ etin. Anom nimeguf hiemi elelama gwaꞌaimi, luwaguf maim aꞌe nomanamb mae.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Nimeguf hiami aeꞌ okom natanea nafeꞌ ma esis Kristen hiesi sape hiagomai sape saꞌimama? Sembaleꞌefana laꞌifis, o owaꞌ?
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Emi egafis owaꞌ laꞌifis, aeꞌ wapotiꞌ ina ameꞌ laꞌifiwi, owaꞌ. Eaꞌ emi egafis sowa ma waf aonai, aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ namanimi alomas.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai, afelona ma amamaga maim mihiꞌambepa mawalapa aeꞌ owaꞌ laꞌifiwi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, anan God Dembinai Jisasi Ahalomana wapotiꞌ, apeꞌ mefela agel ananinai laꞌelaꞌef! Anan nogawa basef amama doꞌok aliꞌ aꞌiami ina ambasoꞌam, owaꞌ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nape owina dembinai king Aretas anan nandaꞌ amam maitu mumafi uta endalelemb sawis taun Damaskusi. Anan naꞌi nombaleꞌe.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Eaꞌ anom alupumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw halaf malae ewala uta soꞌunai endalelemba taun anama andeꞌ. Amama atom deiꞌ akwaha lagof gavman anama eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.