1 João 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Emi egafis sembaleꞌefa Jisas anan Krais God nasapaꞌana nafiꞌi, epes isima awasi Godi. Eaꞌ emi egafis ukup maimaila ahalomas, esis ukup maimaila awasi ananisi wapotiꞌ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Iꞌi apeꞌ ukup mimila God ama mila basef laꞌifimi Ananimi, anona nemaf apeꞌ mogawa ukup maimaila awasi Ananisi wapotiꞌ.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Waf ofagema ma apeꞌ ukup maimaila God anama. Apeꞌ maila basef miꞌuli laꞌifinai Ananinai, ina ahifina endilisi, owaꞌ.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Deiꞌ main, emi egafis sape awasi Godi nandaꞌas sataga dambais, epes isima laꞌifis sahagofa waf etapanai aonai. Apeꞌ mombaleꞌefa God deiꞌ apeꞌ mikilaꞌ wandaf mahagofa waf etapanai aonai.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Emi egafis sikilaꞌ wandafa waf aonai nahagofa waf aonai etapanai? Epes sembaleꞌefa Jisas saꞌi anan Nogalomana Godi, esis etis sikilaꞌana.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Krais maꞌuna aman anama nafiꞌi. Eaꞌ Anan nefaꞌ baptais embel sahana nagaꞌ esimbel Ananimi malo. Anan ina nafiꞌi ma waf nefaꞌ baptaisa embel atom, owaꞌ. Anan nafiꞌi ma waf sahana nagaꞌ esimbel ananimi malo. Ambal Buꞌunai Godi ofagonama waf endilisinai hiꞌalana. Eaꞌ Ambal anama nawalipasa basef amama ma Krais endilisimi.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ambal Buꞌunai Godi naloma embel maloma esimbel, amama wenifim mawalapa basef ofagema amama atom.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Apeꞌ mombaleꞌefa basef epes sawalipasami. Eaꞌ basef God nawalipapami laꞌifimi mikilaꞌ basef epesi. Deiꞌ main, basef amama maꞌi Nogalomana ananinai.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Eaꞌ emi egafis sembaleꞌefa Nogalomana Godi, basef amama endilisimi mape nomon okom ananinai. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sombaleꞌefa God, epes isima naꞌi God aman nambasoꞌmami. Deiꞌ main, isima ina sembaleꞌefa basef amama God naꞌima Nogalomana Ananinai, owaꞌ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Eaꞌ basef amama endilisimi maꞌi naꞌama. God naseꞌapa ambal namunai ma mape andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Ambal namunai anama Anan naseꞌapana Nogalomana Ananinai atona.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Emi egafis sape laꞌifis saloma Nogalomanai, isima deiꞌ sefaꞌ ambal namunai. Eaꞌ emi egafis owaꞌ sope laꞌifisa Nogalomana Godi, isima ina sofaꞌ ambal namunai ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef, owaꞌ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Aeꞌ andaꞌ basef mafeꞌmago ipeꞌ pembaleꞌefa agel Nogalomana Godi. Andaꞌama ipeꞌ pegawa deiꞌ pefaꞌ ambal namunai pape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Apeꞌ mogawa, iꞌi apeꞌ mila okom Godi atona mondaꞌ betena maim amamaga, Anan nomeꞌ beten apeꞌinai. Eaꞌ maina nemaf mefeꞌ felefeleꞌma Anan mondaꞌ beten, ina umbamahapa ma Anan, owaꞌ. Ukup apeꞌimi mape laꞌifim.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Apeꞌ mogawa Anan nameꞌ betena maim amamaga deiꞌ mahaliꞌanami. Eaꞌ mogawa deiꞌ mape siꞌi mofaꞌ amamaga amama eaꞌ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Epes sandaꞌ waf aonai sawala basef Godi laꞌifimi. Eaꞌ waf hianai aonai ina nandaꞌ epes sagaꞌ, owaꞌ. Iꞌi enin epen niti enin sahin owan ananini nendaꞌ anona waf aonai owaꞌ nendaꞌ epen inima negaꞌ higililan, epen inima nandaꞌ waf anama nendaꞌ betena God, neseꞌan ambal namunai. Endilisi, anona waf atotona aonai nandaꞌ epes sagaꞌ hegilalas.Aeꞌ ina aꞌipipa ma pendaꞌ betena epes sandaꞌ waf anama, owaꞌ.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Apeꞌ mogawa emi egafis sape awasi Godi, esis ina sape sandaꞌ waf aonai laꞌelaꞌef, owaꞌ. Deiꞌ main, Nogalomana Godi numafias andeandeꞌma pepel ananinai ma aman aonai ina nahambombagas, owaꞌ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Apeꞌ mogawa apeꞌ awasi Godi, eaꞌ isima owaꞌ awasi Godi sape owina aman aonai Satan anan dembinai asasinai.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Apeꞌ mogawa Nogalomana Godi nafiꞌi ma noseꞌapa gawa ma mogawa anan God endilisinai. Apeꞌ mape laꞌifipa ma Anan endilisinai naloma Nogalomana Ananinai Jisas Krais. God anama endilisinai anan ofagonama ambal namunai napaipa mape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Awasi aeꞌipei, ipeꞌ pepe laꞌifipa pewaꞌ alafugaha god basoꞌmainai hianai. Eaꞌ maꞌum.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.