1 Coríntios 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deiꞌ aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa efela ukup ipeꞌimi. Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ape wafifiwi ape aposel ati Dembinai Jisas eaꞌ o owaꞌ? Aeꞌ andaꞌ anama atona deiꞌ ipeꞌ pataga Kristen, o owaꞌ? Endilisi.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Iꞌi enis epes ukup maꞌi aeꞌ ina aposel, hapaisi. Ipeꞌ wila. Ipeꞌ pembaleꞌefa Dembinai pape laꞌifipama Anan. Amama atom deiꞌ ipeꞌ etipa siꞌi anona ikwaf nihiꞌambepa pegawa aeꞌ ape aposel andaꞌ maol Dembinai.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Eaꞌ anom epes mape manifa aeꞌ maꞌi aeꞌ endilisiwei o falafuwei. Eaꞌ agwamama basef naꞌama.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Endilisi afaꞌ aposel andeandeꞌma ofaꞌ gwaꞌaimi maima maol afaꞌ wandaꞌanai.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Eaꞌ andeandeꞌma osoꞌ nematawa Kristen ofeꞌ olomawa siꞌi anom aposel maloma amam owapana Dembinai Jisasi maloma Pita mandaꞌam.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ina andeandeꞌma aeꞌ eloma Barnabas atofa ondaꞌ maola ofaꞌ otamba afaꞌimi, eaꞌ enis epes ipeꞌ etipa pigiambamas pimafiasa otamba. Naꞌama owaꞌ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Maina aman nandaꞌ maol soldia anan atona notala gwaꞌaimi maim ananimi? Eaꞌ emi epen nawa gwaꞌaimi aof ama anan ina nofaꞌ gwaꞌaimianai? Emi epen nimafi bulmakau ma anan ina neaꞌ nomagofa amam? Owaꞌetin.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aeꞌ aila ukup epesi aꞌiam naꞌama? Owaꞌ. Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌiam naꞌama etin.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses nandaꞌ basef mape miꞌuli Godi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Bulmakau mandaꞌ maol mafaꞌasa olelemb witim mandilamam maꞌi meaꞌ anom, ipeꞌ ina pesopama malogof amamumi, owaꞌ.” Ipeꞌ paꞌi God okom napoma amam bulmakau atom aꞌ amon? Owaꞌetin.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Anan okom naꞌi apeꞌ wapotiꞌ. Basef amama maꞌiama apeꞌ atepa. God okom naꞌi waf anama. Epen nawa nelemb etap ananinai neloma emi epen nela gwaꞌaimi maof eaꞌi, anan okom naꞌi opaf ananinai ma nefaꞌ amamaga tuꞌwanima maol anama.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi wape naꞌama etin. Afaꞌ wawa amamaga buꞌwami Ambal Buꞌunai Godi naseꞌafami laꞌafena ipeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ wilama peseꞌafa anom amamaga pigiambama alop afaꞌinai ma amama ina ahifima ipeꞌ, owaꞌ.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ipeꞌ paseꞌam amamaga anom amam mawalipipa basef Godi, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wape waꞌimama? Afaꞌ wapotiꞌ peseꞌafa amamaga ipeꞌimi, andeandeꞌ. Deiꞌ main, afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol wagiambamepa. Eaꞌ amamaga amama afaꞌ waꞌi ahoꞌma ofaꞌami, afaꞌ ina ofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ dambadamba afaꞌ waliꞌ wafeꞌmago ipeꞌ wafiꞌi wafiꞌi wataga deiꞌ, afaꞌ wandaiwaꞌma owahopa eafa basef buꞌwami Kraisi. Amama atom afaꞌ wandaiwaꞌma ofaꞌam. Amama atom deiꞌ nimanimi hiami matagamafa.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Deiꞌ ipeꞌ ukup miꞌi anom basef. Amam mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi mofaꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Ipeꞌ pegawa amam mandaꞌ maola balata anama sondolalima mafisanai ma God, amam wapotiꞌ mofaꞌ mafis toꞌwanima balata anama.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Eaꞌ naꞌama etin Dembinai nandaꞌ miꞌuli anama nape. Emi amam mawalapa basef buꞌwami Godi, amam ataꞌ mofaꞌ amamaga ma esis amam nematawa sofaꞌ basef buꞌwami ma sigiambama alop amamunai.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Eaꞌ aeꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ ina andaꞌ basef amama ma iꞌipipa aeꞌ andeandeꞌma efaꞌ anom amamaga ma ipeꞌ, owaꞌ. Andeandeꞌma aeꞌ iliꞌ egaꞌ. Aeꞌ andanifel andaꞌ maol Godi agiambamepa eaꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama. Andaiwaꞌma anin epen netofa danifel aeꞌanai ma efela agel aeꞌanai ma waf anama, owaꞌ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Eaꞌ aeꞌ ina efela agel aeꞌanai atona awalapa basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Aeꞌ owaꞌ anona eafa esopama malogela iꞌipasam, owaꞌ. Okom aeꞌanai nahafel endilisi ma aꞌi iꞌipasam etin. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ewalapa basef amama buꞌwami, naꞌama God neseꞌe nimanimi luꞌwami.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Iꞌi okom aeꞌanai atona endaꞌ maol anama Ananinai, owagama efaꞌ otamba ma maol anama. Owaꞌetin. Aeꞌ owaꞌ anona eaf, andaꞌam etin. Deiꞌ main, anama anona maol God naseꞌeana aeꞌ andaꞌanai.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Owagama efaꞌ maima anama andaꞌanai? Aeꞌ efaꞌ amamaga amama buꞌwami naꞌama. Aeꞌ andaꞌ waf anama buꞌunai atona. Amamaga aeꞌ wila ma efaꞌama maol anama, amama ina efaꞌam, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi aseꞌasam naꞌa. Aeꞌ ina efalasa amamaga otamba maima seseꞌe siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam, owaꞌ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Aeꞌ ina andaꞌ maol ape owina anin epen, owaꞌ. Aeꞌ ape wafifiwi. Eaꞌ okom aeꞌanai atona andaꞌ aeꞌ ape siꞌi afeꞌ owina epes hiesi ma efaꞌai hiesi sondahama ikwafa pepel aeꞌanai sefeꞌma God.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Amama atom deiꞌ naep esis Judai ataga siꞌi Juda, ma efaꞌai enis Juda. Aeꞌ ina afeꞌ owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Eaꞌ naep isima sape owina miꞌuli anama, aeꞌ wapotiꞌ afeꞌ owina miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Eaꞌ naep epes isima sololama miꞌuli anama ina Judaisi, ataga siꞌi epes isima sololama miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God. Eaꞌ aeꞌ ina okom naseꞌe ma miꞌuli Godi, owaꞌ. Deiꞌ aila miꞌuli Kraisi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ama naep epes isima ina laꞌifisi, ataga siꞌi esis ama efaꞌai epes ina laꞌifisi. Aeꞌ ataga siꞌi efaꞌ waf epes hiesi endondomba iaguf hiami ma efaꞌ enis epes sotanimani.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Aeꞌ andaꞌ maol anama ma efela agel basef buꞌwami Godi ma anona nemaf efaꞌ amamaga amama buꞌwami epes isima saila basef amama sofaꞌami eloma enis epes Godi wapotiꞌ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ipeꞌ pegawa epes sasagih sandahawaipama etini hiesi sasagih safeꞌ eaꞌ etitin nikilaꞌas nefaꞌ amamaga buꞌwami. Ipeꞌ pegawa amama o owaꞌ? Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesagih mehipa pefaꞌ amamaga amama buꞌwami.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Emi egafis saꞌi sisagih sikilaꞌ ikwaf anama, sandaꞌ maol laꞌifinai endilisi sandamemeꞌma alop asasinai nimeguf hiami. Epes isima sandaꞌam naꞌama ma sofaꞌ amamaga buꞌwami kwaieꞌum mape nogota bandanai. Eaꞌ apeꞌ Kristen mandaꞌama mefaꞌ amamaga buꞌwami mape laꞌelaꞌef hihifi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Amama atom aeꞌ asagih. Eaꞌ ina ati ganigani, owaꞌ. Naep mati ikwaf atona asagih afeꞌ mehip ikilaꞌ hiesi ataga ikwaf anama ma efaꞌ amamaga buꞌwami. Aeꞌ ape siꞌi anona aman nandaꞌ boksen napaꞌi, ina nakwaha lagof mafeꞌ ganigani noha uf atona, owaꞌ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Aeꞌ laꞌifiwi aha alop aeꞌanai nataga laꞌifina nape owina okom aeꞌanai. Naꞌama ewalapa basef buꞌwami ma enis epes, eaꞌ owagama aeꞌ ina efaꞌ amamaga buꞌwami, owaꞌ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.