1 Coríntios 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deiꞌ aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa efela ukup ipeꞌimi. Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ape wafifiwi ape aposel ati Dembinai Jisas eaꞌ o owaꞌ? Aeꞌ andaꞌ anama atona deiꞌ ipeꞌ pataga Kristen, o owaꞌ? Endilisi.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Iꞌi enis epes ukup maꞌi aeꞌ ina aposel, hapaisi. Ipeꞌ wila. Ipeꞌ pembaleꞌefa Dembinai pape laꞌifipama Anan. Amama atom deiꞌ ipeꞌ etipa siꞌi anona ikwaf nihiꞌambepa pegawa aeꞌ ape aposel andaꞌ maol Dembinai.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eaꞌ anom epes mape manifa aeꞌ maꞌi aeꞌ endilisiwei o falafuwei. Eaꞌ agwamama basef naꞌama.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Endilisi afaꞌ aposel andeandeꞌma ofaꞌ gwaꞌaimi maima maol afaꞌ wandaꞌanai.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Eaꞌ andeandeꞌma osoꞌ nematawa Kristen ofeꞌ olomawa siꞌi anom aposel maloma amam owapana Dembinai Jisasi maloma Pita mandaꞌam.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ina andeandeꞌma aeꞌ eloma Barnabas atofa ondaꞌ maola ofaꞌ otamba afaꞌimi, eaꞌ enis epes ipeꞌ etipa pigiambamas pimafiasa otamba. Naꞌama owaꞌ.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Maina aman nandaꞌ maol soldia anan atona notala gwaꞌaimi maim ananimi? Eaꞌ emi epen nawa gwaꞌaimi aof ama anan ina nofaꞌ gwaꞌaimianai? Emi epen nimafi bulmakau ma anan ina neaꞌ nomagofa amam? Owaꞌetin.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Aeꞌ aila ukup epesi aꞌiam naꞌama? Owaꞌ. Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌiam naꞌama etin.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moses nandaꞌ basef mape miꞌuli Godi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Bulmakau mandaꞌ maol mafaꞌasa olelemb witim mandilamam maꞌi meaꞌ anom, ipeꞌ ina pesopama malogof amamumi, owaꞌ.” Ipeꞌ paꞌi God okom napoma amam bulmakau atom aꞌ amon? Owaꞌetin.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Anan okom naꞌi apeꞌ wapotiꞌ. Basef amama maꞌiama apeꞌ atepa. God okom naꞌi waf anama. Epen nawa nelemb etap ananinai neloma emi epen nela gwaꞌaimi maof eaꞌi, anan okom naꞌi opaf ananinai ma nefaꞌ amamaga tuꞌwanima maol anama.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi wape naꞌama etin. Afaꞌ wawa amamaga buꞌwami Ambal Buꞌunai Godi naseꞌafami laꞌafena ipeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ wilama peseꞌafa anom amamaga pigiambama alop afaꞌinai ma amama ina ahifima ipeꞌ, owaꞌ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ipeꞌ paseꞌam amamaga anom amam mawalipipa basef Godi, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wape waꞌimama? Afaꞌ wapotiꞌ peseꞌafa amamaga ipeꞌimi, andeandeꞌ. Deiꞌ main, afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol wagiambamepa. Eaꞌ amamaga amama afaꞌ waꞌi ahoꞌma ofaꞌami, afaꞌ ina ofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ dambadamba afaꞌ waliꞌ wafeꞌmago ipeꞌ wafiꞌi wafiꞌi wataga deiꞌ, afaꞌ wandaiwaꞌma owahopa eafa basef buꞌwami Kraisi. Amama atom afaꞌ wandaiwaꞌma ofaꞌam. Amama atom deiꞌ nimanimi hiami matagamafa.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Deiꞌ ipeꞌ ukup miꞌi anom basef. Amam mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi mofaꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Ipeꞌ pegawa amam mandaꞌ maola balata anama sondolalima mafisanai ma God, amam wapotiꞌ mofaꞌ mafis toꞌwanima balata anama.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Eaꞌ naꞌama etin Dembinai nandaꞌ miꞌuli anama nape. Emi amam mawalapa basef buꞌwami Godi, amam ataꞌ mofaꞌ amamaga ma esis amam nematawa sofaꞌ basef buꞌwami ma sigiambama alop amamunai.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eaꞌ aeꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ ina andaꞌ basef amama ma iꞌipipa aeꞌ andeandeꞌma efaꞌ anom amamaga ma ipeꞌ, owaꞌ. Andeandeꞌma aeꞌ iliꞌ egaꞌ. Aeꞌ andanifel andaꞌ maol Godi agiambamepa eaꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama. Andaiwaꞌma anin epen netofa danifel aeꞌanai ma efela agel aeꞌanai ma waf anama, owaꞌ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Eaꞌ aeꞌ ina efela agel aeꞌanai atona awalapa basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Aeꞌ owaꞌ anona eafa esopama malogela iꞌipasam, owaꞌ. Okom aeꞌanai nahafel endilisi ma aꞌi iꞌipasam etin. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ewalapa basef amama buꞌwami, naꞌama God neseꞌe nimanimi luꞌwami.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Iꞌi okom aeꞌanai atona endaꞌ maol anama Ananinai, owagama efaꞌ otamba ma maol anama. Owaꞌetin. Aeꞌ owaꞌ anona eaf, andaꞌam etin. Deiꞌ main, anama anona maol God naseꞌeana aeꞌ andaꞌanai.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Owagama efaꞌ maima anama andaꞌanai? Aeꞌ efaꞌ amamaga amama buꞌwami naꞌama. Aeꞌ andaꞌ waf anama buꞌunai atona. Amamaga aeꞌ wila ma efaꞌama maol anama, amama ina efaꞌam, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi aseꞌasam naꞌa. Aeꞌ ina efalasa amamaga otamba maima seseꞌe siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam, owaꞌ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Aeꞌ ina andaꞌ maol ape owina anin epen, owaꞌ. Aeꞌ ape wafifiwi. Eaꞌ okom aeꞌanai atona andaꞌ aeꞌ ape siꞌi afeꞌ owina epes hiesi ma efaꞌai hiesi sondahama ikwafa pepel aeꞌanai sefeꞌma God.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Amama atom deiꞌ naep esis Judai ataga siꞌi Juda, ma efaꞌai enis Juda. Aeꞌ ina afeꞌ owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Eaꞌ naep isima sape owina miꞌuli anama, aeꞌ wapotiꞌ afeꞌ owina miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Eaꞌ naep epes isima sololama miꞌuli anama ina Judaisi, ataga siꞌi epes isima sololama miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God. Eaꞌ aeꞌ ina okom naseꞌe ma miꞌuli Godi, owaꞌ. Deiꞌ aila miꞌuli Kraisi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ama naep epes isima ina laꞌifisi, ataga siꞌi esis ama efaꞌai epes ina laꞌifisi. Aeꞌ ataga siꞌi efaꞌ waf epes hiesi endondomba iaguf hiami ma efaꞌ enis epes sotanimani.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Aeꞌ andaꞌ maol anama ma efela agel basef buꞌwami Godi ma anona nemaf efaꞌ amamaga amama buꞌwami epes isima saila basef amama sofaꞌami eloma enis epes Godi wapotiꞌ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ipeꞌ pegawa epes sasagih sandahawaipama etini hiesi sasagih safeꞌ eaꞌ etitin nikilaꞌas nefaꞌ amamaga buꞌwami. Ipeꞌ pegawa amama o owaꞌ? Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesagih mehipa pefaꞌ amamaga amama buꞌwami.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Emi egafis saꞌi sisagih sikilaꞌ ikwaf anama, sandaꞌ maol laꞌifinai endilisi sandamemeꞌma alop asasinai nimeguf hiami. Epes isima sandaꞌam naꞌama ma sofaꞌ amamaga buꞌwami kwaieꞌum mape nogota bandanai. Eaꞌ apeꞌ Kristen mandaꞌama mefaꞌ amamaga buꞌwami mape laꞌelaꞌef hihifi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Amama atom aeꞌ asagih. Eaꞌ ina ati ganigani, owaꞌ. Naep mati ikwaf atona asagih afeꞌ mehip ikilaꞌ hiesi ataga ikwaf anama ma efaꞌ amamaga buꞌwami. Aeꞌ ape siꞌi anona aman nandaꞌ boksen napaꞌi, ina nakwaha lagof mafeꞌ ganigani noha uf atona, owaꞌ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Aeꞌ laꞌifiwi aha alop aeꞌanai nataga laꞌifina nape owina okom aeꞌanai. Naꞌama ewalapa basef buꞌwami ma enis epes, eaꞌ owagama aeꞌ ina efaꞌ amamaga buꞌwami, owaꞌ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.