1 Coríntios 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Deiꞌ aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa efela ukup ipeꞌimi. Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ape wafifiwi ape aposel ati Dembinai Jisas eaꞌ o owaꞌ? Aeꞌ andaꞌ anama atona deiꞌ ipeꞌ pataga Kristen, o owaꞌ? Endilisi.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Iꞌi enis epes ukup maꞌi aeꞌ ina aposel, hapaisi. Ipeꞌ wila. Ipeꞌ pembaleꞌefa Dembinai pape laꞌifipama Anan. Amama atom deiꞌ ipeꞌ etipa siꞌi anona ikwaf nihiꞌambepa pegawa aeꞌ ape aposel andaꞌ maol Dembinai.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Eaꞌ anom epes mape manifa aeꞌ maꞌi aeꞌ endilisiwei o falafuwei. Eaꞌ agwamama basef naꞌama.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Endilisi afaꞌ aposel andeandeꞌma ofaꞌ gwaꞌaimi maima maol afaꞌ wandaꞌanai.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Eaꞌ andeandeꞌma osoꞌ nematawa Kristen ofeꞌ olomawa siꞌi anom aposel maloma amam owapana Dembinai Jisasi maloma Pita mandaꞌam.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ina andeandeꞌma aeꞌ eloma Barnabas atofa ondaꞌ maola ofaꞌ otamba afaꞌimi, eaꞌ enis epes ipeꞌ etipa pigiambamas pimafiasa otamba. Naꞌama owaꞌ.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Maina aman nandaꞌ maol soldia anan atona notala gwaꞌaimi maim ananimi? Eaꞌ emi epen nawa gwaꞌaimi aof ama anan ina nofaꞌ gwaꞌaimianai? Emi epen nimafi bulmakau ma anan ina neaꞌ nomagofa amam? Owaꞌetin.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Aeꞌ aila ukup epesi aꞌiam naꞌama? Owaꞌ. Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌiam naꞌama etin.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses nandaꞌ basef mape miꞌuli Godi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Bulmakau mandaꞌ maol mafaꞌasa olelemb witim mandilamam maꞌi meaꞌ anom, ipeꞌ ina pesopama malogof amamumi, owaꞌ.” Ipeꞌ paꞌi God okom napoma amam bulmakau atom aꞌ amon? Owaꞌetin.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Anan okom naꞌi apeꞌ wapotiꞌ. Basef amama maꞌiama apeꞌ atepa. God okom naꞌi waf anama. Epen nawa nelemb etap ananinai neloma emi epen nela gwaꞌaimi maof eaꞌi, anan okom naꞌi opaf ananinai ma nefaꞌ amamaga tuꞌwanima maol anama.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi wape naꞌama etin. Afaꞌ wawa amamaga buꞌwami Ambal Buꞌunai Godi naseꞌafami laꞌafena ipeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ wilama peseꞌafa anom amamaga pigiambama alop afaꞌinai ma amama ina ahifima ipeꞌ, owaꞌ.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ipeꞌ paseꞌam amamaga anom amam mawalipipa basef Godi, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wape waꞌimama? Afaꞌ wapotiꞌ peseꞌafa amamaga ipeꞌimi, andeandeꞌ. Deiꞌ main, afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol wagiambamepa. Eaꞌ amamaga amama afaꞌ waꞌi ahoꞌma ofaꞌami, afaꞌ ina ofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ dambadamba afaꞌ waliꞌ wafeꞌmago ipeꞌ wafiꞌi wafiꞌi wataga deiꞌ, afaꞌ wandaiwaꞌma owahopa eafa basef buꞌwami Kraisi. Amama atom afaꞌ wandaiwaꞌma ofaꞌam. Amama atom deiꞌ nimanimi hiami matagamafa.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Deiꞌ ipeꞌ ukup miꞌi anom basef. Amam mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi mofaꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Ipeꞌ pegawa amam mandaꞌ maola balata anama sondolalima mafisanai ma God, amam wapotiꞌ mofaꞌ mafis toꞌwanima balata anama.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Eaꞌ naꞌama etin Dembinai nandaꞌ miꞌuli anama nape. Emi amam mawalapa basef buꞌwami Godi, amam ataꞌ mofaꞌ amamaga ma esis amam nematawa sofaꞌ basef buꞌwami ma sigiambama alop amamunai.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Eaꞌ aeꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ ina andaꞌ basef amama ma iꞌipipa aeꞌ andeandeꞌma efaꞌ anom amamaga ma ipeꞌ, owaꞌ. Andeandeꞌma aeꞌ iliꞌ egaꞌ. Aeꞌ andanifel andaꞌ maol Godi agiambamepa eaꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama. Andaiwaꞌma anin epen netofa danifel aeꞌanai ma efela agel aeꞌanai ma waf anama, owaꞌ.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Eaꞌ aeꞌ ina efela agel aeꞌanai atona awalapa basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Aeꞌ owaꞌ anona eafa esopama malogela iꞌipasam, owaꞌ. Okom aeꞌanai nahafel endilisi ma aꞌi iꞌipasam etin. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ewalapa basef amama buꞌwami, naꞌama God neseꞌe nimanimi luꞌwami.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Iꞌi okom aeꞌanai atona endaꞌ maol anama Ananinai, owagama efaꞌ otamba ma maol anama. Owaꞌetin. Aeꞌ owaꞌ anona eaf, andaꞌam etin. Deiꞌ main, anama anona maol God naseꞌeana aeꞌ andaꞌanai.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Owagama efaꞌ maima anama andaꞌanai? Aeꞌ efaꞌ amamaga amama buꞌwami naꞌama. Aeꞌ andaꞌ waf anama buꞌunai atona. Amamaga aeꞌ wila ma efaꞌama maol anama, amama ina efaꞌam, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi aseꞌasam naꞌa. Aeꞌ ina efalasa amamaga otamba maima seseꞌe siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam, owaꞌ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Aeꞌ ina andaꞌ maol ape owina anin epen, owaꞌ. Aeꞌ ape wafifiwi. Eaꞌ okom aeꞌanai atona andaꞌ aeꞌ ape siꞌi afeꞌ owina epes hiesi ma efaꞌai hiesi sondahama ikwafa pepel aeꞌanai sefeꞌma God.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Amama atom deiꞌ naep esis Judai ataga siꞌi Juda, ma efaꞌai enis Juda. Aeꞌ ina afeꞌ owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Eaꞌ naep isima sape owina miꞌuli anama, aeꞌ wapotiꞌ afeꞌ owina miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Eaꞌ naep epes isima sololama miꞌuli anama ina Judaisi, ataga siꞌi epes isima sololama miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God. Eaꞌ aeꞌ ina okom naseꞌe ma miꞌuli Godi, owaꞌ. Deiꞌ aila miꞌuli Kraisi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ama naep epes isima ina laꞌifisi, ataga siꞌi esis ama efaꞌai epes ina laꞌifisi. Aeꞌ ataga siꞌi efaꞌ waf epes hiesi endondomba iaguf hiami ma efaꞌ enis epes sotanimani.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Aeꞌ andaꞌ maol anama ma efela agel basef buꞌwami Godi ma anona nemaf efaꞌ amamaga amama buꞌwami epes isima saila basef amama sofaꞌami eloma enis epes Godi wapotiꞌ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ipeꞌ pegawa epes sasagih sandahawaipama etini hiesi sasagih safeꞌ eaꞌ etitin nikilaꞌas nefaꞌ amamaga buꞌwami. Ipeꞌ pegawa amama o owaꞌ? Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesagih mehipa pefaꞌ amamaga amama buꞌwami.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Emi egafis saꞌi sisagih sikilaꞌ ikwaf anama, sandaꞌ maol laꞌifinai endilisi sandamemeꞌma alop asasinai nimeguf hiami. Epes isima sandaꞌam naꞌama ma sofaꞌ amamaga buꞌwami kwaieꞌum mape nogota bandanai. Eaꞌ apeꞌ Kristen mandaꞌama mefaꞌ amamaga buꞌwami mape laꞌelaꞌef hihifi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Amama atom aeꞌ asagih. Eaꞌ ina ati ganigani, owaꞌ. Naep mati ikwaf atona asagih afeꞌ mehip ikilaꞌ hiesi ataga ikwaf anama ma efaꞌ amamaga buꞌwami. Aeꞌ ape siꞌi anona aman nandaꞌ boksen napaꞌi, ina nakwaha lagof mafeꞌ ganigani noha uf atona, owaꞌ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Aeꞌ laꞌifiwi aha alop aeꞌanai nataga laꞌifina nape owina okom aeꞌanai. Naꞌama ewalapa basef buꞌwami ma enis epes, eaꞌ owagama aeꞌ ina efaꞌ amamaga buꞌwami, owaꞌ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.