1 Coríntios 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deiꞌ aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa efela ukup ipeꞌimi. Ipeꞌ paꞌi aeꞌ ape wafifiwi ape aposel ati Dembinai Jisas eaꞌ o owaꞌ? Aeꞌ andaꞌ anama atona deiꞌ ipeꞌ pataga Kristen, o owaꞌ? Endilisi.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Iꞌi enis epes ukup maꞌi aeꞌ ina aposel, hapaisi. Ipeꞌ wila. Ipeꞌ pembaleꞌefa Dembinai pape laꞌifipama Anan. Amama atom deiꞌ ipeꞌ etipa siꞌi anona ikwaf nihiꞌambepa pegawa aeꞌ ape aposel andaꞌ maol Dembinai.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Eaꞌ anom epes mape manifa aeꞌ maꞌi aeꞌ endilisiwei o falafuwei. Eaꞌ agwamama basef naꞌama.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Endilisi afaꞌ aposel andeandeꞌma ofaꞌ gwaꞌaimi maima maol afaꞌ wandaꞌanai.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Eaꞌ andeandeꞌma osoꞌ nematawa Kristen ofeꞌ olomawa siꞌi anom aposel maloma amam owapana Dembinai Jisasi maloma Pita mandaꞌam.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ina andeandeꞌma aeꞌ eloma Barnabas atofa ondaꞌ maola ofaꞌ otamba afaꞌimi, eaꞌ enis epes ipeꞌ etipa pigiambamas pimafiasa otamba. Naꞌama owaꞌ.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Maina aman nandaꞌ maol soldia anan atona notala gwaꞌaimi maim ananimi? Eaꞌ emi epen nawa gwaꞌaimi aof ama anan ina nofaꞌ gwaꞌaimianai? Emi epen nimafi bulmakau ma anan ina neaꞌ nomagofa amam? Owaꞌetin.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Aeꞌ aila ukup epesi aꞌiam naꞌama? Owaꞌ. Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌiam naꞌama etin.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Moses nandaꞌ basef mape miꞌuli Godi maꞌiam naꞌama maꞌi, “Bulmakau mandaꞌ maol mafaꞌasa olelemb witim mandilamam maꞌi meaꞌ anom, ipeꞌ ina pesopama malogof amamumi, owaꞌ.” Ipeꞌ paꞌi God okom napoma amam bulmakau atom aꞌ amon? Owaꞌetin.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Anan okom naꞌi apeꞌ wapotiꞌ. Basef amama maꞌiama apeꞌ atepa. God okom naꞌi waf anama. Epen nawa nelemb etap ananinai neloma emi epen nela gwaꞌaimi maof eaꞌi, anan okom naꞌi opaf ananinai ma nefaꞌ amamaga tuꞌwanima maol anama.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Afaꞌ wandaꞌ maol Godi wape naꞌama etin. Afaꞌ wawa amamaga buꞌwami Ambal Buꞌunai Godi naseꞌafami laꞌafena ipeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ wilama peseꞌafa anom amamaga pigiambama alop afaꞌinai ma amama ina ahifima ipeꞌ, owaꞌ.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ipeꞌ paseꞌam amamaga anom amam mawalipipa basef Godi, eaꞌ afaꞌ deiꞌ wape waꞌimama? Afaꞌ wapotiꞌ peseꞌafa amamaga ipeꞌimi, andeandeꞌ. Deiꞌ main, afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol wagiambamepa. Eaꞌ amamaga amama afaꞌ waꞌi ahoꞌma ofaꞌami, afaꞌ ina ofaꞌam, owaꞌ. Fowaꞌ dambadamba afaꞌ waliꞌ wafeꞌmago ipeꞌ wafiꞌi wafiꞌi wataga deiꞌ, afaꞌ wandaiwaꞌma owahopa eafa basef buꞌwami Kraisi. Amama atom afaꞌ wandaiwaꞌma ofaꞌam. Amama atom deiꞌ nimanimi hiami matagamafa.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Deiꞌ ipeꞌ ukup miꞌi anom basef. Amam mandaꞌ maol ipat luꞌunai Godi mofaꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Ipeꞌ pegawa amam mandaꞌ maola balata anama sondolalima mafisanai ma God, amam wapotiꞌ mofaꞌ mafis toꞌwanima balata anama.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Eaꞌ naꞌama etin Dembinai nandaꞌ miꞌuli anama nape. Emi amam mawalapa basef buꞌwami Godi, amam ataꞌ mofaꞌ amamaga ma esis amam nematawa sofaꞌ basef buꞌwami ma sigiambama alop amamunai.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Eaꞌ aeꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama, owaꞌ. Deiꞌ wapotiꞌ ina andaꞌ basef amama ma iꞌipipa aeꞌ andeandeꞌma efaꞌ anom amamaga ma ipeꞌ, owaꞌ. Andeandeꞌma aeꞌ iliꞌ egaꞌ. Aeꞌ andanifel andaꞌ maol Godi agiambamepa eaꞌ ina efaꞌ anom amamaga amama. Andaiwaꞌma anin epen netofa danifel aeꞌanai ma efela agel aeꞌanai ma waf anama, owaꞌ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Eaꞌ aeꞌ ina efela agel aeꞌanai atona awalapa basef buꞌwami Godi, owaꞌ. Aeꞌ owaꞌ anona eafa esopama malogela iꞌipasam, owaꞌ. Okom aeꞌanai nahafel endilisi ma aꞌi iꞌipasam etin. Iꞌi aeꞌ owaꞌ ewalapa basef amama buꞌwami, naꞌama God neseꞌe nimanimi luꞌwami.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Iꞌi okom aeꞌanai atona endaꞌ maol anama Ananinai, owagama efaꞌ otamba ma maol anama. Owaꞌetin. Aeꞌ owaꞌ anona eaf, andaꞌam etin. Deiꞌ main, anama anona maol God naseꞌeana aeꞌ andaꞌanai.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Owagama efaꞌ maima anama andaꞌanai? Aeꞌ efaꞌ amamaga amama buꞌwami naꞌama. Aeꞌ andaꞌ waf anama buꞌunai atona. Amamaga aeꞌ wila ma efaꞌama maol anama, amama ina efaꞌam, owaꞌ. Aeꞌ awalapa basef buꞌwami Godi aseꞌasam naꞌa. Aeꞌ ina efalasa amamaga otamba maima seseꞌe siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam, owaꞌ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Aeꞌ ina andaꞌ maol ape owina anin epen, owaꞌ. Aeꞌ ape wafifiwi. Eaꞌ okom aeꞌanai atona andaꞌ aeꞌ ape siꞌi afeꞌ owina epes hiesi ma efaꞌai hiesi sondahama ikwafa pepel aeꞌanai sefeꞌma God.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Amama atom deiꞌ naep esis Judai ataga siꞌi Juda, ma efaꞌai enis Juda. Aeꞌ ina afeꞌ owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Eaꞌ naep isima sape owina miꞌuli anama, aeꞌ wapotiꞌ afeꞌ owina miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Eaꞌ naep epes isima sololama miꞌuli anama ina Judaisi, ataga siꞌi epes isima sololama miꞌuli anama ma efaꞌai epes isima sefeꞌma God. Eaꞌ aeꞌ ina okom naseꞌe ma miꞌuli Godi, owaꞌ. Deiꞌ aila miꞌuli Kraisi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ama naep epes isima ina laꞌifisi, ataga siꞌi esis ama efaꞌai epes ina laꞌifisi. Aeꞌ ataga siꞌi efaꞌ waf epes hiesi endondomba iaguf hiami ma efaꞌ enis epes sotanimani.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Aeꞌ andaꞌ maol anama ma efela agel basef buꞌwami Godi ma anona nemaf efaꞌ amamaga amama buꞌwami epes isima saila basef amama sofaꞌami eloma enis epes Godi wapotiꞌ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ipeꞌ pegawa epes sasagih sandahawaipama etini hiesi sasagih safeꞌ eaꞌ etitin nikilaꞌas nefaꞌ amamaga buꞌwami. Ipeꞌ pegawa amama o owaꞌ? Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesagih mehipa pefaꞌ amamaga amama buꞌwami.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Emi egafis saꞌi sisagih sikilaꞌ ikwaf anama, sandaꞌ maol laꞌifinai endilisi sandamemeꞌma alop asasinai nimeguf hiami. Epes isima sandaꞌam naꞌama ma sofaꞌ amamaga buꞌwami kwaieꞌum mape nogota bandanai. Eaꞌ apeꞌ Kristen mandaꞌama mefaꞌ amamaga buꞌwami mape laꞌelaꞌef hihifi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Amama atom aeꞌ asagih. Eaꞌ ina ati ganigani, owaꞌ. Naep mati ikwaf atona asagih afeꞌ mehip ikilaꞌ hiesi ataga ikwaf anama ma efaꞌ amamaga buꞌwami. Aeꞌ ape siꞌi anona aman nandaꞌ boksen napaꞌi, ina nakwaha lagof mafeꞌ ganigani noha uf atona, owaꞌ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Aeꞌ laꞌifiwi aha alop aeꞌanai nataga laꞌifina nape owina okom aeꞌanai. Naꞌama ewalapa basef buꞌwami ma enis epes, eaꞌ owagama aeꞌ ina efaꞌ amamaga buꞌwami, owaꞌ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.