1 Coríntios 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef amama pahaliꞌiami pandaꞌam mafiꞌi. Iꞌi anona aman owaꞌ nosoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, andeandeꞌ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Eaꞌ waf naninani aonai ma soꞌa waolanai nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiesi atona etin sondaseꞌama deindei.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Alop amani akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana. Aman ina nondaꞌimana niꞌi ananinai, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etina alop wauluꞌmanai, alop anan waulunamaꞌw akwaꞌunai. Akwaꞌw wapotiꞌ ina kundaꞌimana kwiꞌi akwaꞌunai, owaꞌ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nemataꞌw ina kope dembeꞌwi kumafi alop akwaꞌunai, owaꞌ. Aman akwaꞌunai numafiana. Eaꞌ naꞌama etina aman ina nope dambenai numafi alop ananinai, owaꞌ. Akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ipeꞌ bipa pandaseꞌama eaꞌ anan ina newaꞌ alafuga akwaꞌw nondaꞌima alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌ wapotiꞌ ina kowaꞌ alafuga anan, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ ukup mope etifima pihiꞌama alop nogota bandana ma pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌi ahoꞌma pendaꞌ beten endilisinai. Eaꞌ pendaꞌ alop nondaloma wapotiꞌ. Naꞌama ukup moseꞌepama pimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf aonai.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Basef amama aeꞌami ma amam nematawa sandasoꞌama mape naꞌama. Eaꞌ basef amama ina laꞌifima pilam laꞌifipa, owaꞌ. Amama basef kwaieꞌum aꞌipipam agiambamepa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ amam nematawa hipei pepe siꞌi aeꞌ Pol apan, owaꞌ esoꞌ nemataꞌw. Eaꞌ God naseꞌas amamaga buꞌwami presen mandandas deindeiꞌ. Anona anona presen, anona anona presen.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Eaꞌ esis amam nematawa owaꞌ seandasoꞌamai saloma nematawa alifiwai amam magaꞌ makwahowa wapani, amama naꞌama. Iꞌi ipeꞌ pepe etin siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Eaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi opalef moloma alop ipeꞌinai andeandeꞌ, pendaseꞌama. Waf ipeꞌ pandasoꞌamainai, anama andeandeꞌ nikilaꞌ waf ukup mohafel laꞌifipa ma waf aonai soꞌa waolanai.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Eaꞌ esis amam nematawa sandasoꞌama eaꞌi, aeꞌ aꞌipasa miꞌuli anama. Anama ina miꞌuli aeꞌanai atona, owaꞌ. Miꞌuli anama Dembinai. Anoꞌw nemataꞌw ina kokwaha aman akwaꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌw kwiꞌi kokwahona, kope naꞌa. Iꞌi owaꞌ, kotanima kofeꞌma anan wapotiꞌ kolomana kope okom etifina. Eaꞌ anona aman wapotiꞌ ina nokwaha wauluꞌmana ananiꞌwi, owaꞌ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Eaꞌ deiꞌ aꞌipa ipeꞌ naꞌama aꞌi. Basef amama ina basef Dembinai, owaꞌ. Amama deiꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sombaleꞌefa Krais ma sandasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anan nagiꞌ nembaleꞌefa Kraisa akwaꞌw kwiꞌi ahoꞌma koseꞌana kolomana kope, anan ina nokwahoꞌw owaꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Iꞌi akwaꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kombaleꞌefa Kraisa naseꞌakw, ma niꞌi aꞌe nope nolomaꞌw, akwaꞌw ina kokwahona, owaꞌ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nombaleꞌefa Kraisi nape laꞌifina naloma wauluꞌmana kombaleꞌefa Krais, anan nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌ. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kombaleꞌefa Kraisi kwape kwaloma anan nombaleꞌefa Krais, akwaꞌw kwataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepaꞌw eaꞌ. Iꞌi owaꞌ, anona nemaf sola awasi, ina anona nemaf sotaga boꞌwes, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Eaꞌ emi epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisa niꞌi nekwaha wauluꞌmana o waulunamaꞌw, enin nefeꞌ. Iꞌi waf anama notaga naꞌama ma esis isima ipeꞌisi sahalomepa o owalomepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ laꞌifis sape siꞌi sandaꞌ kalabus, owaꞌ. God nofalapa ma mila wafa opaf awanena.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nemataꞌw, ineꞌ anona nemaf laꞌifinama nigiambama waulunamena notaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam. Eaꞌ ineꞌ aman wapotiꞌ, anona nemaf laꞌifinama nigiambama wauluꞌmena ineꞌikwi kotaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Maim opeh buꞌwami Dembinai nasoꞌ enin epen, enin nepe laꞌelaꞌef nendaꞌ amama atom naliꞌ nandaꞌami. Aeꞌ aꞌipas miꞌuli anama etina esis Kristen hiesi sios sape wambel hiagoma.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman amam maliꞌ matopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana? Wilaꞌ anan ina nofana melet anama alop ananinai wapotiꞌ nombahoꞌana, owaꞌ. Eaꞌ aman emi ina meatopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana, amam ina motopaꞌmana alop ananinai, owaꞌ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Waf matopaꞌ alopanai naloma waf owaꞌ meatopaꞌ alopanai wapotiꞌ falafunai atona. Eaꞌ waf saila miꞌuli Godi anama waf endilisinai.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ipeꞌ papoma maina maol buꞌunai God deiꞌ nofalipei, pepoma anama atona laꞌelaꞌef.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Iꞌi ipeꞌ agof aꞌipei pandaꞌ maol pape owina enis epes ma deiꞌ God nofalipei, ipeꞌ ina ukup aoma amam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi anona eafa pekwaha maol anama pepe wafifipa, naꞌama andeandeꞌ pekwahona.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Deiꞌ main, emi egafis agof aꞌas sandaꞌ maol sape owina enis epes, deiꞌ epes isima Dembinai nakwahomas waf aonai sepe wafifis eaꞌ Ananisi etis. Eaꞌ naꞌama etina epes sape wafifis owaꞌ seape owina enis epes, deiꞌ Dembinai nofalas eaꞌ sandaꞌ maola Krais.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God natalepa ma maol luꞌunai Ananinai. Eaꞌ ipeꞌ ina pepe owina epes etapasi pendaꞌ maolanas, owaꞌ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ipeꞌ alupipei, maina maol epen inima naliꞌ nandaꞌanai ma God deiꞌ nofalan enin nepoma maol anama atona ma naep Godi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Amam nematawa isima ataꞌ owaꞌ seandasoꞌamai, aeꞌ miꞌuli Dembinai owaꞌma ieꞌipas eaꞌ awalapa nomonas aeꞌami atom aꞌipipa. Anan nati uwahipiwi nagiambame eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol Ananinai andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami andeandeꞌ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ama nogota anaeꞌ deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌama ipeꞌ andeandeꞌma ipeꞌ hipei pepe naꞌama etin siꞌi deiꞌ pape.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ineꞌ naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw eaꞌ, ina nokwahoꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ ataꞌ owaꞌ neasoꞌ nemataꞌwi, ina okom niꞌi anoꞌw nefaꞌakw owaꞌ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Eaꞌ iꞌi ineꞌ nefaꞌ nemataꞌw, ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwosoꞌ aman, akwaꞌw ina kwandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis anona nemaf sofaꞌ nimanimi luꞌwami etap anaeꞌ. Andaiwaꞌma nimanimi amama meatagamepa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ipeꞌ alupipei, aꞌi basef aeꞌami ofagema naꞌama. Deiꞌ nogota anaeꞌ eaꞌ bandana ma etap anaeꞌ naꞌi higililona. Amama atom deiꞌ ipeꞌ amam pasoꞌ nematawai pepe siꞌi nematawa aꞌipei.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Eaꞌ epes isima sawa salifi sope siꞌi isima owaꞌ sowa salifi. Epes sandanifel sope siꞌi isima ina sandanifeli. Eaꞌ isima satala amamaga sope siꞌi sumafi amamaga amama naꞌa, owaꞌ asasimi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Epes isima sandaꞌ maola amamaga etapami, sope siꞌi isima owaꞌ ukup mimila amamaga etapami. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa, ina nogota laona, amamaga amama hiami moloma etap anaeꞌ anona nemaf mefeꞌ hilꞌilam.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ opalef mope awanem, andaiwaꞌma amamaga mamumami mohambombaga ukup ipeꞌimi. Amam owaꞌ measoꞌ nematawai ukup matamea ma maol Dembinai maꞌi mondaꞌ amamaga Dembinai okom naꞌiami.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Eaꞌ amam amama masoꞌ nematawai, ukup amamumi matamea ma amamaga etapami atom. Maꞌi mondaꞌ hiahaoma awo wauhiamawa ukup awaumi maꞌiami.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Eaꞌ ukup amamumi mandawal biefim. Eaꞌ nemataꞌw awiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kweasoꞌ aman, okom natanea endilisi ma maol Dembinai. Akwaꞌw okom naꞌi kondaꞌ maola Dembinai atona. Eaꞌ nemataꞌw kwasoꞌ amani, okom natanea ma amamaga etapami atom kwaꞌi kondaꞌ waf waulunamaꞌw okom naꞌianai.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef amama ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Amama ina mohopa eaf ma ipeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe andeandeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pendaꞌ maol Dembinai atona ma anom amamaga ina momboma ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe ukup etifim endilisi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Iꞌi anona aman okom naꞌi anan ina nandaꞌ waf buꞌunai ma nemataꞌw awiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌwi eaꞌ okom ananinai nohafema akwaꞌw ma owaꞌ nieti anona eaf, anan nila okom ananinai noseꞌakw, eaꞌ andeandeꞌ. Anan ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Esis bias sondaseꞌama.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Iꞌi anan owaꞌ okom biefina ma akwaꞌw, nope laꞌifina okom ananinai andeandeꞌ niꞌiam niꞌi akwaꞌw kope etin, naꞌamai andeandeꞌ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Eaꞌ emi aman nasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌ, anan nandaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ emi aman ataꞌ owaꞌ neaseꞌakwi, anama nandaꞌ waf buꞌunai endilisi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Iꞌi anona aman nasoꞌ nemataꞌwi ina deiꞌ nagaꞌ, nemataꞌw akwama ananiꞌwi ataꞌ kwape laꞌifikw kwalomana. Eaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogaꞌ, ina ataꞌ anom amamaga motagamoꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw okom naꞌi kwosoꞌ aman dambainai wapotiꞌ, wila koseꞌana. Eaꞌ akwaꞌw kosoꞌ aman Kristen.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi naꞌama. Iꞌi akwaꞌw kope naꞌa, kondanifel endilisi. Kosoꞌ aman dambainai, ina kwandanifel, owaꞌ. Okom aeꞌanai aꞌi basef amama eaꞌ aeꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape aeꞌ nihiꞌambe basef amama.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.