1 Coríntios 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef amama pahaliꞌiami pandaꞌam mafiꞌi. Iꞌi anona aman owaꞌ nosoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, andeandeꞌ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Eaꞌ waf naninani aonai ma soꞌa waolanai nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiesi atona etin sondaseꞌama deindei.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Alop amani akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana. Aman ina nondaꞌimana niꞌi ananinai, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etina alop wauluꞌmanai, alop anan waulunamaꞌw akwaꞌunai. Akwaꞌw wapotiꞌ ina kundaꞌimana kwiꞌi akwaꞌunai, owaꞌ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Nemataꞌw ina kope dembeꞌwi kumafi alop akwaꞌunai, owaꞌ. Aman akwaꞌunai numafiana. Eaꞌ naꞌama etina aman ina nope dambenai numafi alop ananinai, owaꞌ. Akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ipeꞌ bipa pandaseꞌama eaꞌ anan ina newaꞌ alafuga akwaꞌw nondaꞌima alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌ wapotiꞌ ina kowaꞌ alafuga anan, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ ukup mope etifima pihiꞌama alop nogota bandana ma pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌi ahoꞌma pendaꞌ beten endilisinai. Eaꞌ pendaꞌ alop nondaloma wapotiꞌ. Naꞌama ukup moseꞌepama pimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf aonai.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Basef amama aeꞌami ma amam nematawa sandasoꞌama mape naꞌama. Eaꞌ basef amama ina laꞌifima pilam laꞌifipa, owaꞌ. Amama basef kwaieꞌum aꞌipipam agiambamepa.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ amam nematawa hipei pepe siꞌi aeꞌ Pol apan, owaꞌ esoꞌ nemataꞌw. Eaꞌ God naseꞌas amamaga buꞌwami presen mandandas deindeiꞌ. Anona anona presen, anona anona presen.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Eaꞌ esis amam nematawa owaꞌ seandasoꞌamai saloma nematawa alifiwai amam magaꞌ makwahowa wapani, amama naꞌama. Iꞌi ipeꞌ pepe etin siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi opalef moloma alop ipeꞌinai andeandeꞌ, pendaseꞌama. Waf ipeꞌ pandasoꞌamainai, anama andeandeꞌ nikilaꞌ waf ukup mohafel laꞌifipa ma waf aonai soꞌa waolanai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Eaꞌ esis amam nematawa sandasoꞌama eaꞌi, aeꞌ aꞌipasa miꞌuli anama. Anama ina miꞌuli aeꞌanai atona, owaꞌ. Miꞌuli anama Dembinai. Anoꞌw nemataꞌw ina kokwaha aman akwaꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌw kwiꞌi kokwahona, kope naꞌa. Iꞌi owaꞌ, kotanima kofeꞌma anan wapotiꞌ kolomana kope okom etifina. Eaꞌ anona aman wapotiꞌ ina nokwaha wauluꞌmana ananiꞌwi, owaꞌ.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Eaꞌ deiꞌ aꞌipa ipeꞌ naꞌama aꞌi. Basef amama ina basef Dembinai, owaꞌ. Amama deiꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sombaleꞌefa Krais ma sandasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anan nagiꞌ nembaleꞌefa Kraisa akwaꞌw kwiꞌi ahoꞌma koseꞌana kolomana kope, anan ina nokwahoꞌw owaꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Iꞌi akwaꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kombaleꞌefa Kraisa naseꞌakw, ma niꞌi aꞌe nope nolomaꞌw, akwaꞌw ina kokwahona, owaꞌ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nombaleꞌefa Kraisi nape laꞌifina naloma wauluꞌmana kombaleꞌefa Krais, anan nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌ. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kombaleꞌefa Kraisi kwape kwaloma anan nombaleꞌefa Krais, akwaꞌw kwataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepaꞌw eaꞌ. Iꞌi owaꞌ, anona nemaf sola awasi, ina anona nemaf sotaga boꞌwes, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Eaꞌ emi epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisa niꞌi nekwaha wauluꞌmana o waulunamaꞌw, enin nefeꞌ. Iꞌi waf anama notaga naꞌama ma esis isima ipeꞌisi sahalomepa o owalomepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ laꞌifis sape siꞌi sandaꞌ kalabus, owaꞌ. God nofalapa ma mila wafa opaf awanena.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nemataꞌw, ineꞌ anona nemaf laꞌifinama nigiambama waulunamena notaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam. Eaꞌ ineꞌ aman wapotiꞌ, anona nemaf laꞌifinama nigiambama wauluꞌmena ineꞌikwi kotaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maim opeh buꞌwami Dembinai nasoꞌ enin epen, enin nepe laꞌelaꞌef nendaꞌ amama atom naliꞌ nandaꞌami. Aeꞌ aꞌipas miꞌuli anama etina esis Kristen hiesi sios sape wambel hiagoma.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman amam maliꞌ matopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana? Wilaꞌ anan ina nofana melet anama alop ananinai wapotiꞌ nombahoꞌana, owaꞌ. Eaꞌ aman emi ina meatopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana, amam ina motopaꞌmana alop ananinai, owaꞌ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Waf matopaꞌ alopanai naloma waf owaꞌ meatopaꞌ alopanai wapotiꞌ falafunai atona. Eaꞌ waf saila miꞌuli Godi anama waf endilisinai.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ipeꞌ papoma maina maol buꞌunai God deiꞌ nofalipei, pepoma anama atona laꞌelaꞌef.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Iꞌi ipeꞌ agof aꞌipei pandaꞌ maol pape owina enis epes ma deiꞌ God nofalipei, ipeꞌ ina ukup aoma amam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi anona eafa pekwaha maol anama pepe wafifipa, naꞌama andeandeꞌ pekwahona.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Deiꞌ main, emi egafis agof aꞌas sandaꞌ maol sape owina enis epes, deiꞌ epes isima Dembinai nakwahomas waf aonai sepe wafifis eaꞌ Ananisi etis. Eaꞌ naꞌama etina epes sape wafifis owaꞌ seape owina enis epes, deiꞌ Dembinai nofalas eaꞌ sandaꞌ maola Krais.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 God natalepa ma maol luꞌunai Ananinai. Eaꞌ ipeꞌ ina pepe owina epes etapasi pendaꞌ maolanas, owaꞌ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ipeꞌ alupipei, maina maol epen inima naliꞌ nandaꞌanai ma God deiꞌ nofalan enin nepoma maol anama atona ma naep Godi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Amam nematawa isima ataꞌ owaꞌ seandasoꞌamai, aeꞌ miꞌuli Dembinai owaꞌma ieꞌipas eaꞌ awalapa nomonas aeꞌami atom aꞌipipa. Anan nati uwahipiwi nagiambame eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol Ananinai andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami andeandeꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ama nogota anaeꞌ deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌama ipeꞌ andeandeꞌma ipeꞌ hipei pepe naꞌama etin siꞌi deiꞌ pape.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ineꞌ naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw eaꞌ, ina nokwahoꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ ataꞌ owaꞌ neasoꞌ nemataꞌwi, ina okom niꞌi anoꞌw nefaꞌakw owaꞌ.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Eaꞌ iꞌi ineꞌ nefaꞌ nemataꞌw, ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwosoꞌ aman, akwaꞌw ina kwandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis anona nemaf sofaꞌ nimanimi luꞌwami etap anaeꞌ. Andaiwaꞌma nimanimi amama meatagamepa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ipeꞌ alupipei, aꞌi basef aeꞌami ofagema naꞌama. Deiꞌ nogota anaeꞌ eaꞌ bandana ma etap anaeꞌ naꞌi higililona. Amama atom deiꞌ ipeꞌ amam pasoꞌ nematawai pepe siꞌi nematawa aꞌipei.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Eaꞌ epes isima sawa salifi sope siꞌi isima owaꞌ sowa salifi. Epes sandanifel sope siꞌi isima ina sandanifeli. Eaꞌ isima satala amamaga sope siꞌi sumafi amamaga amama naꞌa, owaꞌ asasimi.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Epes isima sandaꞌ maola amamaga etapami, sope siꞌi isima owaꞌ ukup mimila amamaga etapami. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa, ina nogota laona, amamaga amama hiami moloma etap anaeꞌ anona nemaf mefeꞌ hilꞌilam.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ opalef mope awanem, andaiwaꞌma amamaga mamumami mohambombaga ukup ipeꞌimi. Amam owaꞌ measoꞌ nematawai ukup matamea ma maol Dembinai maꞌi mondaꞌ amamaga Dembinai okom naꞌiami.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Eaꞌ amam amama masoꞌ nematawai, ukup amamumi matamea ma amamaga etapami atom. Maꞌi mondaꞌ hiahaoma awo wauhiamawa ukup awaumi maꞌiami.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Eaꞌ ukup amamumi mandawal biefim. Eaꞌ nemataꞌw awiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kweasoꞌ aman, okom natanea endilisi ma maol Dembinai. Akwaꞌw okom naꞌi kondaꞌ maola Dembinai atona. Eaꞌ nemataꞌw kwasoꞌ amani, okom natanea ma amamaga etapami atom kwaꞌi kondaꞌ waf waulunamaꞌw okom naꞌianai.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef amama ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Amama ina mohopa eaf ma ipeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe andeandeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pendaꞌ maol Dembinai atona ma anom amamaga ina momboma ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe ukup etifim endilisi.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Iꞌi anona aman okom naꞌi anan ina nandaꞌ waf buꞌunai ma nemataꞌw awiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌwi eaꞌ okom ananinai nohafema akwaꞌw ma owaꞌ nieti anona eaf, anan nila okom ananinai noseꞌakw, eaꞌ andeandeꞌ. Anan ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Esis bias sondaseꞌama.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Iꞌi anan owaꞌ okom biefina ma akwaꞌw, nope laꞌifina okom ananinai andeandeꞌ niꞌiam niꞌi akwaꞌw kope etin, naꞌamai andeandeꞌ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Eaꞌ emi aman nasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌ, anan nandaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ emi aman ataꞌ owaꞌ neaseꞌakwi, anama nandaꞌ waf buꞌunai endilisi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Iꞌi anona aman nasoꞌ nemataꞌwi ina deiꞌ nagaꞌ, nemataꞌw akwama ananiꞌwi ataꞌ kwape laꞌifikw kwalomana. Eaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogaꞌ, ina ataꞌ anom amamaga motagamoꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw okom naꞌi kwosoꞌ aman dambainai wapotiꞌ, wila koseꞌana. Eaꞌ akwaꞌw kosoꞌ aman Kristen.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi naꞌama. Iꞌi akwaꞌw kope naꞌa, kondanifel endilisi. Kosoꞌ aman dambainai, ina kwandanifel, owaꞌ. Okom aeꞌanai aꞌi basef amama eaꞌ aeꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape aeꞌ nihiꞌambe basef amama.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.