1 Coríntios 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef amama pahaliꞌiami pandaꞌam mafiꞌi. Iꞌi anona aman owaꞌ nosoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, andeandeꞌ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Eaꞌ waf naninani aonai ma soꞌa waolanai nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiesi atona etin sondaseꞌama deindei.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Alop amani akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana. Aman ina nondaꞌimana niꞌi ananinai, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etina alop wauluꞌmanai, alop anan waulunamaꞌw akwaꞌunai. Akwaꞌw wapotiꞌ ina kundaꞌimana kwiꞌi akwaꞌunai, owaꞌ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nemataꞌw ina kope dembeꞌwi kumafi alop akwaꞌunai, owaꞌ. Aman akwaꞌunai numafiana. Eaꞌ naꞌama etina aman ina nope dambenai numafi alop ananinai, owaꞌ. Akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ipeꞌ bipa pandaseꞌama eaꞌ anan ina newaꞌ alafuga akwaꞌw nondaꞌima alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌ wapotiꞌ ina kowaꞌ alafuga anan, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ ukup mope etifima pihiꞌama alop nogota bandana ma pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌi ahoꞌma pendaꞌ beten endilisinai. Eaꞌ pendaꞌ alop nondaloma wapotiꞌ. Naꞌama ukup moseꞌepama pimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf aonai.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Basef amama aeꞌami ma amam nematawa sandasoꞌama mape naꞌama. Eaꞌ basef amama ina laꞌifima pilam laꞌifipa, owaꞌ. Amama basef kwaieꞌum aꞌipipam agiambamepa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ amam nematawa hipei pepe siꞌi aeꞌ Pol apan, owaꞌ esoꞌ nemataꞌw. Eaꞌ God naseꞌas amamaga buꞌwami presen mandandas deindeiꞌ. Anona anona presen, anona anona presen.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Eaꞌ esis amam nematawa owaꞌ seandasoꞌamai saloma nematawa alifiwai amam magaꞌ makwahowa wapani, amama naꞌama. Iꞌi ipeꞌ pepe etin siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Eaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi opalef moloma alop ipeꞌinai andeandeꞌ, pendaseꞌama. Waf ipeꞌ pandasoꞌamainai, anama andeandeꞌ nikilaꞌ waf ukup mohafel laꞌifipa ma waf aonai soꞌa waolanai.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Eaꞌ esis amam nematawa sandasoꞌama eaꞌi, aeꞌ aꞌipasa miꞌuli anama. Anama ina miꞌuli aeꞌanai atona, owaꞌ. Miꞌuli anama Dembinai. Anoꞌw nemataꞌw ina kokwaha aman akwaꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌw kwiꞌi kokwahona, kope naꞌa. Iꞌi owaꞌ, kotanima kofeꞌma anan wapotiꞌ kolomana kope okom etifina. Eaꞌ anona aman wapotiꞌ ina nokwaha wauluꞌmana ananiꞌwi, owaꞌ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Eaꞌ deiꞌ aꞌipa ipeꞌ naꞌama aꞌi. Basef amama ina basef Dembinai, owaꞌ. Amama deiꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sombaleꞌefa Krais ma sandasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anan nagiꞌ nembaleꞌefa Kraisa akwaꞌw kwiꞌi ahoꞌma koseꞌana kolomana kope, anan ina nokwahoꞌw owaꞌ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Iꞌi akwaꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kombaleꞌefa Kraisa naseꞌakw, ma niꞌi aꞌe nope nolomaꞌw, akwaꞌw ina kokwahona, owaꞌ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nombaleꞌefa Kraisi nape laꞌifina naloma wauluꞌmana kombaleꞌefa Krais, anan nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌ. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kombaleꞌefa Kraisi kwape kwaloma anan nombaleꞌefa Krais, akwaꞌw kwataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepaꞌw eaꞌ. Iꞌi owaꞌ, anona nemaf sola awasi, ina anona nemaf sotaga boꞌwes, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Eaꞌ emi epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisa niꞌi nekwaha wauluꞌmana o waulunamaꞌw, enin nefeꞌ. Iꞌi waf anama notaga naꞌama ma esis isima ipeꞌisi sahalomepa o owalomepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ laꞌifis sape siꞌi sandaꞌ kalabus, owaꞌ. God nofalapa ma mila wafa opaf awanena.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Nemataꞌw, ineꞌ anona nemaf laꞌifinama nigiambama waulunamena notaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam. Eaꞌ ineꞌ aman wapotiꞌ, anona nemaf laꞌifinama nigiambama wauluꞌmena ineꞌikwi kotaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Maim opeh buꞌwami Dembinai nasoꞌ enin epen, enin nepe laꞌelaꞌef nendaꞌ amama atom naliꞌ nandaꞌami. Aeꞌ aꞌipas miꞌuli anama etina esis Kristen hiesi sios sape wambel hiagoma.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman amam maliꞌ matopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana? Wilaꞌ anan ina nofana melet anama alop ananinai wapotiꞌ nombahoꞌana, owaꞌ. Eaꞌ aman emi ina meatopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana, amam ina motopaꞌmana alop ananinai, owaꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Waf matopaꞌ alopanai naloma waf owaꞌ meatopaꞌ alopanai wapotiꞌ falafunai atona. Eaꞌ waf saila miꞌuli Godi anama waf endilisinai.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ipeꞌ papoma maina maol buꞌunai God deiꞌ nofalipei, pepoma anama atona laꞌelaꞌef.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Iꞌi ipeꞌ agof aꞌipei pandaꞌ maol pape owina enis epes ma deiꞌ God nofalipei, ipeꞌ ina ukup aoma amam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi anona eafa pekwaha maol anama pepe wafifipa, naꞌama andeandeꞌ pekwahona.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Deiꞌ main, emi egafis agof aꞌas sandaꞌ maol sape owina enis epes, deiꞌ epes isima Dembinai nakwahomas waf aonai sepe wafifis eaꞌ Ananisi etis. Eaꞌ naꞌama etina epes sape wafifis owaꞌ seape owina enis epes, deiꞌ Dembinai nofalas eaꞌ sandaꞌ maola Krais.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God natalepa ma maol luꞌunai Ananinai. Eaꞌ ipeꞌ ina pepe owina epes etapasi pendaꞌ maolanas, owaꞌ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ipeꞌ alupipei, maina maol epen inima naliꞌ nandaꞌanai ma God deiꞌ nofalan enin nepoma maol anama atona ma naep Godi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Amam nematawa isima ataꞌ owaꞌ seandasoꞌamai, aeꞌ miꞌuli Dembinai owaꞌma ieꞌipas eaꞌ awalapa nomonas aeꞌami atom aꞌipipa. Anan nati uwahipiwi nagiambame eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol Ananinai andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami andeandeꞌ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ama nogota anaeꞌ deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌama ipeꞌ andeandeꞌma ipeꞌ hipei pepe naꞌama etin siꞌi deiꞌ pape.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ineꞌ naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw eaꞌ, ina nokwahoꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ ataꞌ owaꞌ neasoꞌ nemataꞌwi, ina okom niꞌi anoꞌw nefaꞌakw owaꞌ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Eaꞌ iꞌi ineꞌ nefaꞌ nemataꞌw, ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwosoꞌ aman, akwaꞌw ina kwandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis anona nemaf sofaꞌ nimanimi luꞌwami etap anaeꞌ. Andaiwaꞌma nimanimi amama meatagamepa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ipeꞌ alupipei, aꞌi basef aeꞌami ofagema naꞌama. Deiꞌ nogota anaeꞌ eaꞌ bandana ma etap anaeꞌ naꞌi higililona. Amama atom deiꞌ ipeꞌ amam pasoꞌ nematawai pepe siꞌi nematawa aꞌipei.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Eaꞌ epes isima sawa salifi sope siꞌi isima owaꞌ sowa salifi. Epes sandanifel sope siꞌi isima ina sandanifeli. Eaꞌ isima satala amamaga sope siꞌi sumafi amamaga amama naꞌa, owaꞌ asasimi.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Epes isima sandaꞌ maola amamaga etapami, sope siꞌi isima owaꞌ ukup mimila amamaga etapami. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa, ina nogota laona, amamaga amama hiami moloma etap anaeꞌ anona nemaf mefeꞌ hilꞌilam.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ opalef mope awanem, andaiwaꞌma amamaga mamumami mohambombaga ukup ipeꞌimi. Amam owaꞌ measoꞌ nematawai ukup matamea ma maol Dembinai maꞌi mondaꞌ amamaga Dembinai okom naꞌiami.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Eaꞌ amam amama masoꞌ nematawai, ukup amamumi matamea ma amamaga etapami atom. Maꞌi mondaꞌ hiahaoma awo wauhiamawa ukup awaumi maꞌiami.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Eaꞌ ukup amamumi mandawal biefim. Eaꞌ nemataꞌw awiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kweasoꞌ aman, okom natanea endilisi ma maol Dembinai. Akwaꞌw okom naꞌi kondaꞌ maola Dembinai atona. Eaꞌ nemataꞌw kwasoꞌ amani, okom natanea ma amamaga etapami atom kwaꞌi kondaꞌ waf waulunamaꞌw okom naꞌianai.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef amama ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Amama ina mohopa eaf ma ipeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe andeandeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pendaꞌ maol Dembinai atona ma anom amamaga ina momboma ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe ukup etifim endilisi.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Iꞌi anona aman okom naꞌi anan ina nandaꞌ waf buꞌunai ma nemataꞌw awiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌwi eaꞌ okom ananinai nohafema akwaꞌw ma owaꞌ nieti anona eaf, anan nila okom ananinai noseꞌakw, eaꞌ andeandeꞌ. Anan ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Esis bias sondaseꞌama.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Iꞌi anan owaꞌ okom biefina ma akwaꞌw, nope laꞌifina okom ananinai andeandeꞌ niꞌiam niꞌi akwaꞌw kope etin, naꞌamai andeandeꞌ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Eaꞌ emi aman nasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌ, anan nandaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ emi aman ataꞌ owaꞌ neaseꞌakwi, anama nandaꞌ waf buꞌunai endilisi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Iꞌi anona aman nasoꞌ nemataꞌwi ina deiꞌ nagaꞌ, nemataꞌw akwama ananiꞌwi ataꞌ kwape laꞌifikw kwalomana. Eaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogaꞌ, ina ataꞌ anom amamaga motagamoꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw okom naꞌi kwosoꞌ aman dambainai wapotiꞌ, wila koseꞌana. Eaꞌ akwaꞌw kosoꞌ aman Kristen.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi naꞌama. Iꞌi akwaꞌw kope naꞌa, kondanifel endilisi. Kosoꞌ aman dambainai, ina kwandanifel, owaꞌ. Okom aeꞌanai aꞌi basef amama eaꞌ aeꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape aeꞌ nihiꞌambe basef amama.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.