1 Coríntios 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef amama pahaliꞌiami pandaꞌam mafiꞌi. Iꞌi anona aman owaꞌ nosoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, andeandeꞌ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Eaꞌ waf naninani aonai ma soꞌa waolanai nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiesi atona etin sondaseꞌama deindei.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Alop amani akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana. Aman ina nondaꞌimana niꞌi ananinai, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etina alop wauluꞌmanai, alop anan waulunamaꞌw akwaꞌunai. Akwaꞌw wapotiꞌ ina kundaꞌimana kwiꞌi akwaꞌunai, owaꞌ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nemataꞌw ina kope dembeꞌwi kumafi alop akwaꞌunai, owaꞌ. Aman akwaꞌunai numafiana. Eaꞌ naꞌama etina aman ina nope dambenai numafi alop ananinai, owaꞌ. Akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ipeꞌ bipa pandaseꞌama eaꞌ anan ina newaꞌ alafuga akwaꞌw nondaꞌima alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌ wapotiꞌ ina kowaꞌ alafuga anan, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ ukup mope etifima pihiꞌama alop nogota bandana ma pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌi ahoꞌma pendaꞌ beten endilisinai. Eaꞌ pendaꞌ alop nondaloma wapotiꞌ. Naꞌama ukup moseꞌepama pimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf aonai.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Basef amama aeꞌami ma amam nematawa sandasoꞌama mape naꞌama. Eaꞌ basef amama ina laꞌifima pilam laꞌifipa, owaꞌ. Amama basef kwaieꞌum aꞌipipam agiambamepa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ amam nematawa hipei pepe siꞌi aeꞌ Pol apan, owaꞌ esoꞌ nemataꞌw. Eaꞌ God naseꞌas amamaga buꞌwami presen mandandas deindeiꞌ. Anona anona presen, anona anona presen.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Eaꞌ esis amam nematawa owaꞌ seandasoꞌamai saloma nematawa alifiwai amam magaꞌ makwahowa wapani, amama naꞌama. Iꞌi ipeꞌ pepe etin siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Eaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi opalef moloma alop ipeꞌinai andeandeꞌ, pendaseꞌama. Waf ipeꞌ pandasoꞌamainai, anama andeandeꞌ nikilaꞌ waf ukup mohafel laꞌifipa ma waf aonai soꞌa waolanai.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Eaꞌ esis amam nematawa sandasoꞌama eaꞌi, aeꞌ aꞌipasa miꞌuli anama. Anama ina miꞌuli aeꞌanai atona, owaꞌ. Miꞌuli anama Dembinai. Anoꞌw nemataꞌw ina kokwaha aman akwaꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌw kwiꞌi kokwahona, kope naꞌa. Iꞌi owaꞌ, kotanima kofeꞌma anan wapotiꞌ kolomana kope okom etifina. Eaꞌ anona aman wapotiꞌ ina nokwaha wauluꞌmana ananiꞌwi, owaꞌ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Eaꞌ deiꞌ aꞌipa ipeꞌ naꞌama aꞌi. Basef amama ina basef Dembinai, owaꞌ. Amama deiꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sombaleꞌefa Krais ma sandasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anan nagiꞌ nembaleꞌefa Kraisa akwaꞌw kwiꞌi ahoꞌma koseꞌana kolomana kope, anan ina nokwahoꞌw owaꞌ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Iꞌi akwaꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kombaleꞌefa Kraisa naseꞌakw, ma niꞌi aꞌe nope nolomaꞌw, akwaꞌw ina kokwahona, owaꞌ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nombaleꞌefa Kraisi nape laꞌifina naloma wauluꞌmana kombaleꞌefa Krais, anan nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌ. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kombaleꞌefa Kraisi kwape kwaloma anan nombaleꞌefa Krais, akwaꞌw kwataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepaꞌw eaꞌ. Iꞌi owaꞌ, anona nemaf sola awasi, ina anona nemaf sotaga boꞌwes, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Eaꞌ emi epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisa niꞌi nekwaha wauluꞌmana o waulunamaꞌw, enin nefeꞌ. Iꞌi waf anama notaga naꞌama ma esis isima ipeꞌisi sahalomepa o owalomepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ laꞌifis sape siꞌi sandaꞌ kalabus, owaꞌ. God nofalapa ma mila wafa opaf awanena.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nemataꞌw, ineꞌ anona nemaf laꞌifinama nigiambama waulunamena notaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam. Eaꞌ ineꞌ aman wapotiꞌ, anona nemaf laꞌifinama nigiambama wauluꞌmena ineꞌikwi kotaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Maim opeh buꞌwami Dembinai nasoꞌ enin epen, enin nepe laꞌelaꞌef nendaꞌ amama atom naliꞌ nandaꞌami. Aeꞌ aꞌipas miꞌuli anama etina esis Kristen hiesi sios sape wambel hiagoma.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman amam maliꞌ matopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana? Wilaꞌ anan ina nofana melet anama alop ananinai wapotiꞌ nombahoꞌana, owaꞌ. Eaꞌ aman emi ina meatopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana, amam ina motopaꞌmana alop ananinai, owaꞌ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Waf matopaꞌ alopanai naloma waf owaꞌ meatopaꞌ alopanai wapotiꞌ falafunai atona. Eaꞌ waf saila miꞌuli Godi anama waf endilisinai.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ipeꞌ papoma maina maol buꞌunai God deiꞌ nofalipei, pepoma anama atona laꞌelaꞌef.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Iꞌi ipeꞌ agof aꞌipei pandaꞌ maol pape owina enis epes ma deiꞌ God nofalipei, ipeꞌ ina ukup aoma amam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi anona eafa pekwaha maol anama pepe wafifipa, naꞌama andeandeꞌ pekwahona.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Deiꞌ main, emi egafis agof aꞌas sandaꞌ maol sape owina enis epes, deiꞌ epes isima Dembinai nakwahomas waf aonai sepe wafifis eaꞌ Ananisi etis. Eaꞌ naꞌama etina epes sape wafifis owaꞌ seape owina enis epes, deiꞌ Dembinai nofalas eaꞌ sandaꞌ maola Krais.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God natalepa ma maol luꞌunai Ananinai. Eaꞌ ipeꞌ ina pepe owina epes etapasi pendaꞌ maolanas, owaꞌ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ipeꞌ alupipei, maina maol epen inima naliꞌ nandaꞌanai ma God deiꞌ nofalan enin nepoma maol anama atona ma naep Godi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Amam nematawa isima ataꞌ owaꞌ seandasoꞌamai, aeꞌ miꞌuli Dembinai owaꞌma ieꞌipas eaꞌ awalapa nomonas aeꞌami atom aꞌipipa. Anan nati uwahipiwi nagiambame eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol Ananinai andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami andeandeꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ama nogota anaeꞌ deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌama ipeꞌ andeandeꞌma ipeꞌ hipei pepe naꞌama etin siꞌi deiꞌ pape.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ineꞌ naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw eaꞌ, ina nokwahoꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ ataꞌ owaꞌ neasoꞌ nemataꞌwi, ina okom niꞌi anoꞌw nefaꞌakw owaꞌ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Eaꞌ iꞌi ineꞌ nefaꞌ nemataꞌw, ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwosoꞌ aman, akwaꞌw ina kwandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis anona nemaf sofaꞌ nimanimi luꞌwami etap anaeꞌ. Andaiwaꞌma nimanimi amama meatagamepa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ipeꞌ alupipei, aꞌi basef aeꞌami ofagema naꞌama. Deiꞌ nogota anaeꞌ eaꞌ bandana ma etap anaeꞌ naꞌi higililona. Amama atom deiꞌ ipeꞌ amam pasoꞌ nematawai pepe siꞌi nematawa aꞌipei.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Eaꞌ epes isima sawa salifi sope siꞌi isima owaꞌ sowa salifi. Epes sandanifel sope siꞌi isima ina sandanifeli. Eaꞌ isima satala amamaga sope siꞌi sumafi amamaga amama naꞌa, owaꞌ asasimi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Epes isima sandaꞌ maola amamaga etapami, sope siꞌi isima owaꞌ ukup mimila amamaga etapami. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa, ina nogota laona, amamaga amama hiami moloma etap anaeꞌ anona nemaf mefeꞌ hilꞌilam.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ opalef mope awanem, andaiwaꞌma amamaga mamumami mohambombaga ukup ipeꞌimi. Amam owaꞌ measoꞌ nematawai ukup matamea ma maol Dembinai maꞌi mondaꞌ amamaga Dembinai okom naꞌiami.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Eaꞌ amam amama masoꞌ nematawai, ukup amamumi matamea ma amamaga etapami atom. Maꞌi mondaꞌ hiahaoma awo wauhiamawa ukup awaumi maꞌiami.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eaꞌ ukup amamumi mandawal biefim. Eaꞌ nemataꞌw awiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kweasoꞌ aman, okom natanea endilisi ma maol Dembinai. Akwaꞌw okom naꞌi kondaꞌ maola Dembinai atona. Eaꞌ nemataꞌw kwasoꞌ amani, okom natanea ma amamaga etapami atom kwaꞌi kondaꞌ waf waulunamaꞌw okom naꞌianai.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef amama ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Amama ina mohopa eaf ma ipeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe andeandeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pendaꞌ maol Dembinai atona ma anom amamaga ina momboma ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe ukup etifim endilisi.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Iꞌi anona aman okom naꞌi anan ina nandaꞌ waf buꞌunai ma nemataꞌw awiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌwi eaꞌ okom ananinai nohafema akwaꞌw ma owaꞌ nieti anona eaf, anan nila okom ananinai noseꞌakw, eaꞌ andeandeꞌ. Anan ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Esis bias sondaseꞌama.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Iꞌi anan owaꞌ okom biefina ma akwaꞌw, nope laꞌifina okom ananinai andeandeꞌ niꞌiam niꞌi akwaꞌw kope etin, naꞌamai andeandeꞌ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Eaꞌ emi aman nasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌ, anan nandaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ emi aman ataꞌ owaꞌ neaseꞌakwi, anama nandaꞌ waf buꞌunai endilisi.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Iꞌi anona aman nasoꞌ nemataꞌwi ina deiꞌ nagaꞌ, nemataꞌw akwama ananiꞌwi ataꞌ kwape laꞌifikw kwalomana. Eaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogaꞌ, ina ataꞌ anom amamaga motagamoꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw okom naꞌi kwosoꞌ aman dambainai wapotiꞌ, wila koseꞌana. Eaꞌ akwaꞌw kosoꞌ aman Kristen.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi naꞌama. Iꞌi akwaꞌw kope naꞌa, kondanifel endilisi. Kosoꞌ aman dambainai, ina kwandanifel, owaꞌ. Okom aeꞌanai aꞌi basef amama eaꞌ aeꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape aeꞌ nihiꞌambe basef amama.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.