1 Coríntios 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Deiꞌ aꞌi egwamepa basef amama pahaliꞌiami pandaꞌam mafiꞌi. Iꞌi anona aman owaꞌ nosoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, andeandeꞌ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Eaꞌ waf naninani aonai ma soꞌa waolanai nape. Eaꞌ deiꞌ andeandeꞌma amam nematawa hiesi atona etin sondaseꞌama deindei.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Alop amani akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana. Aman ina nondaꞌimana niꞌi ananinai, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etina alop wauluꞌmanai, alop anan waulunamaꞌw akwaꞌunai. Akwaꞌw wapotiꞌ ina kundaꞌimana kwiꞌi akwaꞌunai, owaꞌ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nemataꞌw ina kope dembeꞌwi kumafi alop akwaꞌunai, owaꞌ. Aman akwaꞌunai numafiana. Eaꞌ naꞌama etina aman ina nope dambenai numafi alop ananinai, owaꞌ. Akwaꞌw wauluꞌmana kumafiana.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ipeꞌ bipa pandaseꞌama eaꞌ anan ina newaꞌ alafuga akwaꞌw nondaꞌima alop ananinai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌ wapotiꞌ ina kowaꞌ alafuga anan, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ ukup mope etifima pihiꞌama alop nogota bandana ma pendaꞌ beten, ipeꞌ piꞌi ahoꞌma pendaꞌ beten endilisinai. Eaꞌ pendaꞌ alop nondaloma wapotiꞌ. Naꞌama ukup moseꞌepama pimafi alop andeandeꞌ eaꞌ Satan nogwambepa pendaꞌ waf aonai.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Basef amama aeꞌami ma amam nematawa sandasoꞌama mape naꞌama. Eaꞌ basef amama ina laꞌifima pilam laꞌifipa, owaꞌ. Amama basef kwaieꞌum aꞌipipam agiambamepa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ amam nematawa hipei pepe siꞌi aeꞌ Pol apan, owaꞌ esoꞌ nemataꞌw. Eaꞌ God naseꞌas amamaga buꞌwami presen mandandas deindeiꞌ. Anona anona presen, anona anona presen.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Eaꞌ esis amam nematawa owaꞌ seandasoꞌamai saloma nematawa alifiwai amam magaꞌ makwahowa wapani, amama naꞌama. Iꞌi ipeꞌ pepe etin siꞌi aeꞌ, andeandeꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Eaꞌ iꞌi owaꞌ laꞌifipama pepe andeandeꞌ pimafi opalef moloma alop ipeꞌinai andeandeꞌ, pendaseꞌama. Waf ipeꞌ pandasoꞌamainai, anama andeandeꞌ nikilaꞌ waf ukup mohafel laꞌifipa ma waf aonai soꞌa waolanai.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Eaꞌ esis amam nematawa sandasoꞌama eaꞌi, aeꞌ aꞌipasa miꞌuli anama. Anama ina miꞌuli aeꞌanai atona, owaꞌ. Miꞌuli anama Dembinai. Anoꞌw nemataꞌw ina kokwaha aman akwaꞌunai, owaꞌ. Eaꞌ akwaꞌw kwiꞌi kokwahona, kope naꞌa. Iꞌi owaꞌ, kotanima kofeꞌma anan wapotiꞌ kolomana kope okom etifina. Eaꞌ anona aman wapotiꞌ ina nokwaha wauluꞌmana ananiꞌwi, owaꞌ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Eaꞌ deiꞌ aꞌipa ipeꞌ naꞌama aꞌi. Basef amama ina basef Dembinai, owaꞌ. Amama deiꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi iꞌi fowaꞌ esis bias owaꞌ ataꞌ sombaleꞌefa Krais ma sandasoꞌama siliꞌ, ma deiꞌ anan nagiꞌ nembaleꞌefa Kraisa akwaꞌw kwiꞌi ahoꞌma koseꞌana kolomana kope, anan ina nokwahoꞌw owaꞌ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Iꞌi akwaꞌw atoꞌw deiꞌ kugiꞌ kombaleꞌefa Kraisa naseꞌakw, ma niꞌi aꞌe nope nolomaꞌw, akwaꞌw ina kokwahona, owaꞌ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Deiꞌ main, aman owaꞌ nombaleꞌefa Kraisi nape laꞌifina naloma wauluꞌmana kombaleꞌefa Krais, anan nataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepana eaꞌ. Eaꞌ nemataꞌw owaꞌ kombaleꞌefa Kraisi kwape kwaloma anan nombaleꞌefa Krais, akwaꞌw kwataga andeandeꞌ siꞌi God nandandepaꞌw eaꞌ. Iꞌi owaꞌ, anona nemaf sola awasi, ina anona nemaf sotaga boꞌwes, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ sape andeandeꞌ siꞌi God nandandepas eaꞌ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Eaꞌ emi epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisa niꞌi nekwaha wauluꞌmana o waulunamaꞌw, enin nefeꞌ. Iꞌi waf anama notaga naꞌama ma esis isima ipeꞌisi sahalomepa o owalomepa aman nemataꞌw, esis ina ataꞌ laꞌifis sape siꞌi sandaꞌ kalabus, owaꞌ. God nofalapa ma mila wafa opaf awanena.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nemataꞌw, ineꞌ anona nemaf laꞌifinama nigiambama waulunamena notaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam. Eaꞌ ineꞌ aman wapotiꞌ, anona nemaf laꞌifinama nigiambama wauluꞌmena ineꞌikwi kotaga Kristen o owaꞌ? Amama ineꞌ owaꞌ neagawam.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Maim opeh buꞌwami Dembinai nasoꞌ enin epen, enin nepe laꞌelaꞌef nendaꞌ amama atom naliꞌ nandaꞌami. Aeꞌ aꞌipas miꞌuli anama etina esis Kristen hiesi sios sape wambel hiagoma.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Aꞌi anona aman amam maliꞌ matopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana? Wilaꞌ anan ina nofana melet anama alop ananinai wapotiꞌ nombahoꞌana, owaꞌ. Eaꞌ aman emi ina meatopaꞌmana alop ananinai ma God deiꞌ nofalana, amam ina motopaꞌmana alop ananinai, owaꞌ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Waf matopaꞌ alopanai naloma waf owaꞌ meatopaꞌ alopanai wapotiꞌ falafunai atona. Eaꞌ waf saila miꞌuli Godi anama waf endilisinai.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ipeꞌ papoma maina maol buꞌunai God deiꞌ nofalipei, pepoma anama atona laꞌelaꞌef.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Iꞌi ipeꞌ agof aꞌipei pandaꞌ maol pape owina enis epes ma deiꞌ God nofalipei, ipeꞌ ina ukup aoma amam, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi anona eafa pekwaha maol anama pepe wafifipa, naꞌama andeandeꞌ pekwahona.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Deiꞌ main, emi egafis agof aꞌas sandaꞌ maol sape owina enis epes, deiꞌ epes isima Dembinai nakwahomas waf aonai sepe wafifis eaꞌ Ananisi etis. Eaꞌ naꞌama etina epes sape wafifis owaꞌ seape owina enis epes, deiꞌ Dembinai nofalas eaꞌ sandaꞌ maola Krais.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God natalepa ma maol luꞌunai Ananinai. Eaꞌ ipeꞌ ina pepe owina epes etapasi pendaꞌ maolanas, owaꞌ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ipeꞌ alupipei, maina maol epen inima naliꞌ nandaꞌanai ma God deiꞌ nofalan enin nepoma maol anama atona ma naep Godi.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Amam nematawa isima ataꞌ owaꞌ seandasoꞌamai, aeꞌ miꞌuli Dembinai owaꞌma ieꞌipas eaꞌ awalapa nomonas aeꞌami atom aꞌipipa. Anan nati uwahipiwi nagiambame eaꞌ nandaꞌe andaꞌ maol Ananinai andeandeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami andeandeꞌ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ama nogota anaeꞌ deiꞌ nimanimi luꞌwami mataga, naꞌama ipeꞌ andeandeꞌma ipeꞌ hipei pepe naꞌama etin siꞌi deiꞌ pape.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ineꞌ naliꞌ nasoꞌ nemataꞌw eaꞌ, ina nokwahoꞌ, owaꞌ. Iꞌi ineꞌ ataꞌ owaꞌ neasoꞌ nemataꞌwi, ina okom niꞌi anoꞌw nefaꞌakw owaꞌ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Eaꞌ iꞌi ineꞌ nefaꞌ nemataꞌw, ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nemataꞌw awiawaiꞌwi kwosoꞌ aman, akwaꞌw ina kwandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa sandasoꞌamai esis anona nemaf sofaꞌ nimanimi luꞌwami etap anaeꞌ. Andaiwaꞌma nimanimi amama meatagamepa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ipeꞌ alupipei, aꞌi basef aeꞌami ofagema naꞌama. Deiꞌ nogota anaeꞌ eaꞌ bandana ma etap anaeꞌ naꞌi higililona. Amama atom deiꞌ ipeꞌ amam pasoꞌ nematawai pepe siꞌi nematawa aꞌipei.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Eaꞌ epes isima sawa salifi sope siꞌi isima owaꞌ sowa salifi. Epes sandanifel sope siꞌi isima ina sandanifeli. Eaꞌ isima satala amamaga sope siꞌi sumafi amamaga amama naꞌa, owaꞌ asasimi.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Epes isima sandaꞌ maola amamaga etapami, sope siꞌi isima owaꞌ ukup mimila amamaga etapami. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa, ina nogota laona, amamaga amama hiami moloma etap anaeꞌ anona nemaf mefeꞌ hilꞌilam.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ opalef mope awanem, andaiwaꞌma amamaga mamumami mohambombaga ukup ipeꞌimi. Amam owaꞌ measoꞌ nematawai ukup matamea ma maol Dembinai maꞌi mondaꞌ amamaga Dembinai okom naꞌiami.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Eaꞌ amam amama masoꞌ nematawai, ukup amamumi matamea ma amamaga etapami atom. Maꞌi mondaꞌ hiahaoma awo wauhiamawa ukup awaumi maꞌiami.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Eaꞌ ukup amamumi mandawal biefim. Eaꞌ nemataꞌw awiawaiꞌwi ataꞌ owaꞌ kweasoꞌ aman, okom natanea endilisi ma maol Dembinai. Akwaꞌw okom naꞌi kondaꞌ maola Dembinai atona. Eaꞌ nemataꞌw kwasoꞌ amani, okom natanea ma amamaga etapami atom kwaꞌi kondaꞌ waf waulunamaꞌw okom naꞌianai.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Aeꞌ aꞌi basef amama ma igiambamepa pepe andeandeꞌ. Amama ina mohopa eaf ma ipeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pepe andeandeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai pendaꞌ maol Dembinai atona ma anom amamaga ina momboma ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Ipeꞌ pepe ukup etifim endilisi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Iꞌi anona aman okom naꞌi anan ina nandaꞌ waf buꞌunai ma nemataꞌw awiawaiꞌwi esis sandandepamanaꞌwi eaꞌ okom ananinai nohafema akwaꞌw ma owaꞌ nieti anona eaf, anan nila okom ananinai noseꞌakw, eaꞌ andeandeꞌ. Anan ina nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Esis bias sondaseꞌama.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Iꞌi anan owaꞌ okom biefina ma akwaꞌw, nope laꞌifina okom ananinai andeandeꞌ niꞌiam niꞌi akwaꞌw kope etin, naꞌamai andeandeꞌ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Eaꞌ emi aman nasoꞌ nemataꞌw ananiꞌwi eaꞌ, anan nandaꞌ waf buꞌunai. Eaꞌ emi aman ataꞌ owaꞌ neaseꞌakwi, anama nandaꞌ waf buꞌunai endilisi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Iꞌi anona aman nasoꞌ nemataꞌwi ina deiꞌ nagaꞌ, nemataꞌw akwama ananiꞌwi ataꞌ kwape laꞌifikw kwalomana. Eaꞌ iꞌi waulunamaꞌw akwaꞌunai nogaꞌ, ina ataꞌ anom amamaga motagamoꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw okom naꞌi kwosoꞌ aman dambainai wapotiꞌ, wila koseꞌana. Eaꞌ akwaꞌw kosoꞌ aman Kristen.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi naꞌama. Iꞌi akwaꞌw kope naꞌa, kondanifel endilisi. Kosoꞌ aman dambainai, ina kwandanifel, owaꞌ. Okom aeꞌanai aꞌi basef amama eaꞌ aeꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ efaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape aeꞌ nihiꞌambe basef amama.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.