1 Coríntios 16
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Deiꞌ aeꞌ anom basefa otamba ipeꞌ paꞌi pekolasoma pesoꞌ esis amam nematawa Godi. Aeꞌ aliꞌ ihiꞌambas eaf sondaꞌ maol anama ma esis Kristen Galesiaisi sandakolas deindeiꞌ eaꞌ deiꞌ aꞌi ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Sande nimeguf hiami ipeꞌ hipei atona etin ukup miꞌi otamba pefaꞌama wik naliꞌi eaꞌ pewaloga otamba amama pembeꞌam dendeꞌ ma ipeꞌ pefaꞌam moꞌoh dei pimafiam ifagw ipeꞌimi. Ama anona nemaf ipeꞌ ina pendaꞌ maol luꞌunai pegolopa otamba, owaꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Anona nemaf aeꞌ etagamepa, ipeꞌ pendandepa anom amama mofaꞌ otamba amama mofeꞌ Jerusalem. Ama aeꞌ iꞌipama basef amoma mofaꞌam esapaꞌam mefeꞌ.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Iꞌi andeandeꞌma efeꞌ wapotiꞌ, amam mofeꞌ molome.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Anona nemaf aeꞌ efoꞌo iliꞌ ewala etap hiagoma Masedonia, eaꞌ efoꞌo etagamepa. Deiꞌ main, aeꞌ okom naꞌi ataꞌ iliꞌ ewala etap hiagoma Masedonia efeꞌ.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Aeꞌ okom naꞌi ataꞌ epe anom nimeguf elomepa. Aeꞌ ina egawa, epe elomepa nimeguf maꞌum nogota naoh mohafel luꞌum eaꞌ efeꞌ maina wambel, ipeꞌ pigiambame pimafi ma amamaga, pitumi pehapone eaf.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ipeꞌ pegawa aeꞌ andaiwaꞌma efoꞌo itilipa nogota bandana, owaꞌ. Iꞌi Dembinai niꞌiam naꞌama, aꞌi epe anom nimeguf elomepa.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Eaꞌ aeꞌ aꞌi epe naꞌae Efesus efeꞌ etagama nemaf anama Pentikos.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Deiꞌ main, God nausiꞌame eaf nagal alihina ma endaꞌ maol buꞌunai eloma amam nematawa hiesi samboma opalef sembaleꞌefa God endilisi. Eaꞌ hiesi sandaiwaꞌma sondaꞌ maol anama.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Iꞌi Timoti nofoꞌo notagamaepa, ipeꞌ pimafiana andeandeꞌ ma anan nope opaf boꞌona laꞌafena ipeꞌ. Deiꞌ main, anan nape nandaꞌ maol Dembinai siꞌi aeꞌ ape andaꞌana.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Naꞌama enin epen okom niꞌi Timoti falafunai neseꞌana alafuga, naꞌama owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌ opaf ananinai nope awanena peseꞌana amamaga pigiambamana pitumana pehaponana eaf ma opaf ananinai boꞌona nifiꞌmai aeꞌ. Aeꞌ epe ehafana noloma enis alupusi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Basef sahalomapa apeꞌinai Apolos mape naꞌama. Nimeguf hiami aꞌipana aꞌi anan ataꞌ nolomago anom alupumi ataꞌ mofoꞌo mitiago ipeꞌ, eaꞌ anan nandaiwaꞌ endilisi ma nofoꞌo deiꞌ. Nambimb anan niti Dembinai nondaꞌ eaf, anan nofoꞌo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pitu laꞌifipa pembaleꞌefa Krais. Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Pitu laꞌifipa.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Amamaga hiami ipeꞌ pendaꞌami, ipeꞌ ukup mimila God noloma epes hiesi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ipeꞌ pegawa wambota Stefanasi saliꞌ sataga Kristen saliꞌma esis Grik hiesi. Eaꞌ esis ukup maꞌimaꞌi endilisi laꞌelaꞌefa sandaꞌ maol sagiambama epes Godi. Alupipei, aeꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 pepe owina epes isima soloma emi egafis sandaoꞌoma sandaꞌ maol anama.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Deiꞌ aeꞌ endanifel ma Stefanas naloma Fortunatus maloma Akaikus amam mafiꞌmai aeꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipama pifiꞌi naꞌae, owaꞌ. Amam deiꞌ migiambame mahoꞌofepa mafiꞌmai aeꞌ.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Amam mandaꞌ opaf aeꞌanai nape boꞌona magiambame ataga laꞌifiwi eaꞌ magiambama ipeꞌ wapotiꞌ. Eaꞌ andeandeꞌma ipeꞌ pefela agof amam naꞌamaimi.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Eaꞌ amam nematawa Godi sape deindeiꞌ etap anama hiagoma Esia sandaꞌmepago nemaf buꞌunai. Akwila naloma Prisila saloma esis amam nematawa Godi sandakolas etifigin ipat asasinai, esis wapotiꞌ sandaꞌmepago nemaf buꞌunai endilisi ma agel Dembinai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Alupusi hiesi sape naꞌae sandaꞌmepago nemaf buꞌunai ipeꞌ. Waf amam nematawa Godi, ipeꞌ hipei atona etin peseꞌama lagof etin pelomago sahin owan ipeꞌisi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Deiꞌ aeꞌ Pol ahapila pen lagel aeꞌanai atona andaꞌmepago basef amama bandami atom. Aeꞌ andaꞌmepago nemaf buꞌunai ipeꞌ.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Iꞌi emi egafis sendaiwaꞌma sosoꞌ opalefa esis Dembinai, okom aeꞌanai aꞌi anona nemaf God nohambombagago epes isima hegililas. Dembinai apeꞌinai, aeꞌ okom nohafel endilisi aꞌi ineꞌ fiꞌi.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Aeꞌ aꞌi okom Dembinai Jisasi nainaila ipeꞌ nigiambamepa naꞌa nope nolomago ipeꞌ nondaꞌepa petaga laꞌifipa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Aeꞌ aꞌi okom luꞌunai aeꞌanai nainaila ipeꞌi nefeꞌmago ipeꞌ hipei palome mape laꞌifipa paloma Krais Jisas.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.