1 Coríntios 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipeꞌ laꞌifipa piliꞌ ukup mila epes hiesi peseꞌasa opalef esis. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapanai. Eaꞌ presen naliꞌi ma ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa pefaꞌanai, anama naꞌama. Presen Ambal Godi nefelepa ma pewalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Apeꞌ mogawa emi egafis saꞌi basefa diga naninani esis ina saꞌipa anom basef epes, owaꞌ. Saꞌi saloma God atona. Deiꞌ main, ina enis epes sagawa diga anama, owaꞌ. Pepel Ambal Godi atona esis saꞌi basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa saꞌi basef Godi siꞌi profet, epes isima saꞌipam sandaꞌam saꞌipasam sandaꞌas laꞌfisa sombaleꞌefa Dembinai eaꞌ saꞌipas safelasa sondaꞌ waf buꞌunai nondaꞌ opalef asasimi awanem.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Emi egafis saꞌi basefa diga naninani, esis sandaꞌ esis etis sataga laꞌifis. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelas sawalapa basef Godi siꞌi profet, isima sandaꞌ esis amam nematawa Kristen sataga laꞌifis.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa sowalapa basef Godi siꞌi profet, esis sikilaꞌ epes isima saꞌi basefa diga naninani owaꞌ sombomam siꞌiam alihim. Deiꞌ main, iꞌi epen inima owaꞌ nembomam niꞌiam alihim, basef amama ina migiambama esis amam nematawa Kristen sotaga laꞌifis, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nembomam alihim, basef amama migiambamas sotaga laꞌifis.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Alupipei, ipeꞌ ukup mopama basef amama andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ ma iꞌi basefa anona diga, atuwasi igiambamepa petaga laꞌifipa piꞌimama? Owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi embomam iꞌipipa anom basef God nihiꞌambepam iꞌipipa gawa buꞌunai ipeꞌ iwalipipama basef ofagema Godi siꞌi profeta Ambal Godi nefela aeꞌ ieꞌipipami.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Amamaga ambal aꞌami, siꞌi batagw moloma gita, amama naꞌama etin siꞌi diga anama hianai. Iꞌi amam owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf mamumami motaga, atuwasi membeꞌ aligah mogawa maguf amamumi alihim miꞌimama? Owaꞌetin.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ nogal niꞌi alihina, amam mondaꞌ wandafi mundamafuma mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌetin.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ piꞌi basefa anona diga esis owaꞌ sogawanai, atuwasi sogawa basef amama ofagema siꞌimama? Owaꞌetin. Atuwasi basef ipeꞌimi mefeꞌ hiꞌilam etin.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Endilisi, naninani nape etap anaeꞌ. Eaꞌ ina anona diga falafunai atona, owaꞌ. Basef ofagema mape diga naninani hianai.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Iꞌi aeꞌ owaꞌ egawa basef ofagema enin epen naꞌiami, atuwasi anan okom nopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen aꞌi anona diga anona wambel. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom napoma enin, iꞌi naꞌi anona diga anona wambel.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ ukup mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa endilisi ma pefaꞌ presen anama nagiambama eses Kristen sotaga laꞌifis.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Eaꞌ epen emi naꞌi basefa anona diga, anan nendaꞌ betena Goda neseꞌan gawa nemboma basefa diga anama.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anona diga, ambal aeꞌanai atona nandaꞌ beten, eaꞌ okom aeꞌanai nape etin.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Eaꞌ deiꞌ endaꞌam iꞌimama? Aeꞌ endaꞌ betena ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ. Aeꞌ endaꞌ awalefa ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Iꞌi ipeꞌ pinifela Goda ukup ipeꞌimi atom, ama epen owaꞌ nefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai, deiꞌ anan negawa niꞌimama ma beten anama ipeꞌinai ma nieꞌi endilisi? Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ beten piꞌi basef buꞌwami endilisi, ina pigiambama epen inima netaga laꞌifin, owaꞌ. Deiꞌ main, anan ina negawa basef amama ipeꞌimi, owaꞌ.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 — ausente —
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Aeꞌ anifela God nimeguf hiami ma aeꞌ aꞌi basefa diga naninani. Ipeꞌ ina laꞌifipama pikilaꞌ aeꞌ ma presen anama, owaꞌ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Eaꞌ nemaf anama epe eloma esis amam nematawa mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandami wenifim biefima okom aeꞌanai ihiꞌamba esisa sogawam. Eaꞌ iꞌi aeꞌ iꞌipasa basefa amef laumi motaga hihif siꞌi 10,000 peleima anona diga naꞌiami, eaꞌ hapaimi, falafumi atom.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ ina pepe ukup motamea siꞌi awasi, hapaimi. Waf aonai, ipeꞌ ukup boꞌom motamea andeandeꞌ ukup moseꞌepam siꞌi awasi. Eaꞌ nomonas ipeꞌimi motaga siꞌi epes dembesi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Anom basefa miꞌuli Godi mail buk maꞌi,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Deiꞌ mogawa presen anama paꞌi basefa diga naninani, anama ina ikwaf God nandaꞌana esis sombaleꞌefanai, owaꞌ. Anan nandaꞌana epes isima owaꞌ sombaleꞌefanai. Eaꞌ presen anama Ambal Buꞌunai Godi nafelepa pawalapa basef ananimi siꞌi profet, anama ina ikwaf God naseꞌasana epes isima owaꞌ seambaleꞌefanai, owaꞌ. Anama ikwaf isima sembaleꞌefanai etis.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa Godi hiesi sondowaꞌanima etifigin ama ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani ma enis epes owaꞌ sefaꞌ presen anama o enis owaꞌ seambaleꞌefa Kraisi sifiꞌi sope solomepa, siꞌi, “Ipeꞌ pahaga pagaoli.”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nefela ipeꞌ hipei ma pewalapa basef Godi siꞌi profet eaꞌ enin epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisi o owaꞌ negawa basef Godi andeandeꞌi nifiꞌi niwis, basef ipeꞌ hipei atuwasi moha okom epen inima eaꞌ moha opaf ananinai ma maina waf napaini.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Basef hiami mape mandambahoꞌ okom ananinai, amama atuwasi motaga mondawalap alihima enin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agel Godi nowalapa basef naꞌama niꞌi, “Endilisi, God nape nalomepa.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ basef amama akutaimi aeꞌami mape naꞌama. Nemaf anama pendowaꞌanima, presen anama hianai Ambal Buꞌunai Godi nasiꞌipanai napoma ipeꞌ hipei naꞌama. Enin epen nendaꞌ anona awaf, enin epen niꞌi anom basef Godi niwalipipa, enin epen God naseꞌana anom basefa nowalapam, eaꞌ enin epen negawa ma niꞌi anona diga, eaꞌ enin epen negawa ma nemboma basef ma diga anama. Ipeꞌ pendaꞌ amamaga amama hiami ma pigiambama esis amam nematawa Godi sotaga laꞌifis.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Iꞌi enis ukup mohafela siꞌi basefa anona diga, bias o wenis siꞌi basef atona etin. Eaꞌ maꞌum amama. Eaꞌ ina sokolasa malogof siꞌi, owaꞌ. Siꞌiam atona etin. Amama eaꞌ maꞌum. Eaꞌ enin epen atitin nemboma basef amama.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Eaꞌ iꞌi owaꞌ enin epena nembomam, epen inima naꞌi nieꞌi basefa anona diga fesoꞌman nepan ma basef amama maina nemaf sandaꞌ lotuanai. Atuwasi enin etin niꞌiam neloma God.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Eaꞌ amam profet biam o wanom Ambal Buꞌunai Godi nafelama mowalapa basef Ananimi, amam mowalapam. Eaꞌ anom amam mowaloga basef amama.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Iꞌi enin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihiꞌamban anom basefa epen inima, aman anama naliꞌ naitu nawalapa basefi fesoꞌmona nope.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ipeꞌ hipei Ambal Godi nafelepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipeꞌ pewalapam atona etin piꞌiam deindeiꞌ ma epes hiesi semeꞌam okokomama mondaꞌas sotaga laꞌifis.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Emi egafis sofaꞌ presen anama Ambal Godi nafelasa sowalapa basef ananimi siꞌi profet, sumafi presen anama andeandeꞌ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Deiꞌ main, God ina ofagenama saꞌi basef mamumami, owaꞌ. Anan nandaꞌ waf buꞌunai opalef etifim mape awanem. Wambel hiagoma esis amam nematawa Godi sondowaꞌanima sape,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 awau nematawa ina witu wiꞌi basef, owaꞌ. Awo fesoꞌmawa ope etin. Sios amam nematawa Godi waf eaꞌ anama atona. Nematawa ina ope uliꞌma sios, owaꞌ. Ope owin siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogawa anom basef ofagema, atuwasi ofeꞌma ifagw awaumi ohaliꞌ wauhupawa miꞌipawa. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipeꞌ sios pandakolas, waf anama ina andeandeꞌ.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipeꞌ ofagepama basef Godi? Ipeꞌ etipa pefaꞌ basef Godi eaꞌ enis amam nematawa owaꞌ? Owaꞌetin.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Iꞌi emi egafis ukup miꞌi Ambal Buꞌunai Godi nafelasa sawalapa basef Godi siꞌi profet, o siꞌi esis sefaꞌ anona presen buꞌunai, esis sogawa basef amama deiꞌ andaꞌmepami, amama miꞌuli Dembinai.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Iꞌi esis sindaiwaꞌma basef amama, ipeꞌ wapotiꞌ pindaiwaꞌma esis.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma Ambal Godi nefelepa pewalapa basef ananimi siꞌi profet. Eaꞌ ipeꞌ ina pesopama eafa pieꞌi basefa diga naninani, owaꞌ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nemaf anama ipeꞌ amam nematawa pendowaꞌanima pendaꞌ lotu, ipeꞌ pendaꞌ maol andeandeꞌma lotu ipeꞌinai notaga boꞌona.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.