1 Coríntios 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipeꞌ laꞌifipa piliꞌ ukup mila epes hiesi peseꞌasa opalef esis. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapanai. Eaꞌ presen naliꞌi ma ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa pefaꞌanai, anama naꞌama. Presen Ambal Godi nefelepa ma pewalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Apeꞌ mogawa emi egafis saꞌi basefa diga naninani esis ina saꞌipa anom basef epes, owaꞌ. Saꞌi saloma God atona. Deiꞌ main, ina enis epes sagawa diga anama, owaꞌ. Pepel Ambal Godi atona esis saꞌi basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa saꞌi basef Godi siꞌi profet, epes isima saꞌipam sandaꞌam saꞌipasam sandaꞌas laꞌfisa sombaleꞌefa Dembinai eaꞌ saꞌipas safelasa sondaꞌ waf buꞌunai nondaꞌ opalef asasimi awanem.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Emi egafis saꞌi basefa diga naninani, esis sandaꞌ esis etis sataga laꞌifis. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelas sawalapa basef Godi siꞌi profet, isima sandaꞌ esis amam nematawa Kristen sataga laꞌifis.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa sowalapa basef Godi siꞌi profet, esis sikilaꞌ epes isima saꞌi basefa diga naninani owaꞌ sombomam siꞌiam alihim. Deiꞌ main, iꞌi epen inima owaꞌ nembomam niꞌiam alihim, basef amama ina migiambama esis amam nematawa Kristen sotaga laꞌifis, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nembomam alihim, basef amama migiambamas sotaga laꞌifis.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Alupipei, ipeꞌ ukup mopama basef amama andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ ma iꞌi basefa anona diga, atuwasi igiambamepa petaga laꞌifipa piꞌimama? Owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi embomam iꞌipipa anom basef God nihiꞌambepam iꞌipipa gawa buꞌunai ipeꞌ iwalipipama basef ofagema Godi siꞌi profeta Ambal Godi nefela aeꞌ ieꞌipipami.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Amamaga ambal aꞌami, siꞌi batagw moloma gita, amama naꞌama etin siꞌi diga anama hianai. Iꞌi amam owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf mamumami motaga, atuwasi membeꞌ aligah mogawa maguf amamumi alihim miꞌimama? Owaꞌetin.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ nogal niꞌi alihina, amam mondaꞌ wandafi mundamafuma mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌetin.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ piꞌi basefa anona diga esis owaꞌ sogawanai, atuwasi sogawa basef amama ofagema siꞌimama? Owaꞌetin. Atuwasi basef ipeꞌimi mefeꞌ hiꞌilam etin.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Endilisi, naninani nape etap anaeꞌ. Eaꞌ ina anona diga falafunai atona, owaꞌ. Basef ofagema mape diga naninani hianai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Iꞌi aeꞌ owaꞌ egawa basef ofagema enin epen naꞌiami, atuwasi anan okom nopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen aꞌi anona diga anona wambel. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom napoma enin, iꞌi naꞌi anona diga anona wambel.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ ukup mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa endilisi ma pefaꞌ presen anama nagiambama eses Kristen sotaga laꞌifis.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Eaꞌ epen emi naꞌi basefa anona diga, anan nendaꞌ betena Goda neseꞌan gawa nemboma basefa diga anama.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anona diga, ambal aeꞌanai atona nandaꞌ beten, eaꞌ okom aeꞌanai nape etin.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Eaꞌ deiꞌ endaꞌam iꞌimama? Aeꞌ endaꞌ betena ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ. Aeꞌ endaꞌ awalefa ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Iꞌi ipeꞌ pinifela Goda ukup ipeꞌimi atom, ama epen owaꞌ nefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai, deiꞌ anan negawa niꞌimama ma beten anama ipeꞌinai ma nieꞌi endilisi? Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ beten piꞌi basef buꞌwami endilisi, ina pigiambama epen inima netaga laꞌifin, owaꞌ. Deiꞌ main, anan ina negawa basef amama ipeꞌimi, owaꞌ.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 — ausente —
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aeꞌ anifela God nimeguf hiami ma aeꞌ aꞌi basefa diga naninani. Ipeꞌ ina laꞌifipama pikilaꞌ aeꞌ ma presen anama, owaꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Eaꞌ nemaf anama epe eloma esis amam nematawa mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandami wenifim biefima okom aeꞌanai ihiꞌamba esisa sogawam. Eaꞌ iꞌi aeꞌ iꞌipasa basefa amef laumi motaga hihif siꞌi 10,000 peleima anona diga naꞌiami, eaꞌ hapaimi, falafumi atom.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ ina pepe ukup motamea siꞌi awasi, hapaimi. Waf aonai, ipeꞌ ukup boꞌom motamea andeandeꞌ ukup moseꞌepam siꞌi awasi. Eaꞌ nomonas ipeꞌimi motaga siꞌi epes dembesi.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Anom basefa miꞌuli Godi mail buk maꞌi,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Deiꞌ mogawa presen anama paꞌi basefa diga naninani, anama ina ikwaf God nandaꞌana esis sombaleꞌefanai, owaꞌ. Anan nandaꞌana epes isima owaꞌ sombaleꞌefanai. Eaꞌ presen anama Ambal Buꞌunai Godi nafelepa pawalapa basef ananimi siꞌi profet, anama ina ikwaf God naseꞌasana epes isima owaꞌ seambaleꞌefanai, owaꞌ. Anama ikwaf isima sembaleꞌefanai etis.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa Godi hiesi sondowaꞌanima etifigin ama ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani ma enis epes owaꞌ sefaꞌ presen anama o enis owaꞌ seambaleꞌefa Kraisi sifiꞌi sope solomepa, siꞌi, “Ipeꞌ pahaga pagaoli.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nefela ipeꞌ hipei ma pewalapa basef Godi siꞌi profet eaꞌ enin epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisi o owaꞌ negawa basef Godi andeandeꞌi nifiꞌi niwis, basef ipeꞌ hipei atuwasi moha okom epen inima eaꞌ moha opaf ananinai ma maina waf napaini.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Basef hiami mape mandambahoꞌ okom ananinai, amama atuwasi motaga mondawalap alihima enin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agel Godi nowalapa basef naꞌama niꞌi, “Endilisi, God nape nalomepa.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ basef amama akutaimi aeꞌami mape naꞌama. Nemaf anama pendowaꞌanima, presen anama hianai Ambal Buꞌunai Godi nasiꞌipanai napoma ipeꞌ hipei naꞌama. Enin epen nendaꞌ anona awaf, enin epen niꞌi anom basef Godi niwalipipa, enin epen God naseꞌana anom basefa nowalapam, eaꞌ enin epen negawa ma niꞌi anona diga, eaꞌ enin epen negawa ma nemboma basef ma diga anama. Ipeꞌ pendaꞌ amamaga amama hiami ma pigiambama esis amam nematawa Godi sotaga laꞌifis.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Iꞌi enis ukup mohafela siꞌi basefa anona diga, bias o wenis siꞌi basef atona etin. Eaꞌ maꞌum amama. Eaꞌ ina sokolasa malogof siꞌi, owaꞌ. Siꞌiam atona etin. Amama eaꞌ maꞌum. Eaꞌ enin epen atitin nemboma basef amama.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Eaꞌ iꞌi owaꞌ enin epena nembomam, epen inima naꞌi nieꞌi basefa anona diga fesoꞌman nepan ma basef amama maina nemaf sandaꞌ lotuanai. Atuwasi enin etin niꞌiam neloma God.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Eaꞌ amam profet biam o wanom Ambal Buꞌunai Godi nafelama mowalapa basef Ananimi, amam mowalapam. Eaꞌ anom amam mowaloga basef amama.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Iꞌi enin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihiꞌamban anom basefa epen inima, aman anama naliꞌ naitu nawalapa basefi fesoꞌmona nope.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ipeꞌ hipei Ambal Godi nafelepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipeꞌ pewalapam atona etin piꞌiam deindeiꞌ ma epes hiesi semeꞌam okokomama mondaꞌas sotaga laꞌifis.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Emi egafis sofaꞌ presen anama Ambal Godi nafelasa sowalapa basef ananimi siꞌi profet, sumafi presen anama andeandeꞌ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Deiꞌ main, God ina ofagenama saꞌi basef mamumami, owaꞌ. Anan nandaꞌ waf buꞌunai opalef etifim mape awanem. Wambel hiagoma esis amam nematawa Godi sondowaꞌanima sape,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 awau nematawa ina witu wiꞌi basef, owaꞌ. Awo fesoꞌmawa ope etin. Sios amam nematawa Godi waf eaꞌ anama atona. Nematawa ina ope uliꞌma sios, owaꞌ. Ope owin siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogawa anom basef ofagema, atuwasi ofeꞌma ifagw awaumi ohaliꞌ wauhupawa miꞌipawa. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipeꞌ sios pandakolas, waf anama ina andeandeꞌ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipeꞌ ofagepama basef Godi? Ipeꞌ etipa pefaꞌ basef Godi eaꞌ enis amam nematawa owaꞌ? Owaꞌetin.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Iꞌi emi egafis ukup miꞌi Ambal Buꞌunai Godi nafelasa sawalapa basef Godi siꞌi profet, o siꞌi esis sefaꞌ anona presen buꞌunai, esis sogawa basef amama deiꞌ andaꞌmepami, amama miꞌuli Dembinai.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Iꞌi esis sindaiwaꞌma basef amama, ipeꞌ wapotiꞌ pindaiwaꞌma esis.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma Ambal Godi nefelepa pewalapa basef ananimi siꞌi profet. Eaꞌ ipeꞌ ina pesopama eafa pieꞌi basefa diga naninani, owaꞌ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Nemaf anama ipeꞌ amam nematawa pendowaꞌanima pendaꞌ lotu, ipeꞌ pendaꞌ maol andeandeꞌma lotu ipeꞌinai notaga boꞌona.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.