1 Coríntios 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Ipeꞌ laꞌifipa piliꞌ ukup mila epes hiesi peseꞌasa opalef esis. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapanai. Eaꞌ presen naliꞌi ma ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa pefaꞌanai, anama naꞌama. Presen Ambal Godi nefelepa ma pewalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Apeꞌ mogawa emi egafis saꞌi basefa diga naninani esis ina saꞌipa anom basef epes, owaꞌ. Saꞌi saloma God atona. Deiꞌ main, ina enis epes sagawa diga anama, owaꞌ. Pepel Ambal Godi atona esis saꞌi basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa saꞌi basef Godi siꞌi profet, epes isima saꞌipam sandaꞌam saꞌipasam sandaꞌas laꞌfisa sombaleꞌefa Dembinai eaꞌ saꞌipas safelasa sondaꞌ waf buꞌunai nondaꞌ opalef asasimi awanem.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Emi egafis saꞌi basefa diga naninani, esis sandaꞌ esis etis sataga laꞌifis. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelas sawalapa basef Godi siꞌi profet, isima sandaꞌ esis amam nematawa Kristen sataga laꞌifis.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa sowalapa basef Godi siꞌi profet, esis sikilaꞌ epes isima saꞌi basefa diga naninani owaꞌ sombomam siꞌiam alihim. Deiꞌ main, iꞌi epen inima owaꞌ nembomam niꞌiam alihim, basef amama ina migiambama esis amam nematawa Kristen sotaga laꞌifis, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nembomam alihim, basef amama migiambamas sotaga laꞌifis.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Alupipei, ipeꞌ ukup mopama basef amama andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ ma iꞌi basefa anona diga, atuwasi igiambamepa petaga laꞌifipa piꞌimama? Owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi embomam iꞌipipa anom basef God nihiꞌambepam iꞌipipa gawa buꞌunai ipeꞌ iwalipipama basef ofagema Godi siꞌi profeta Ambal Godi nefela aeꞌ ieꞌipipami.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Amamaga ambal aꞌami, siꞌi batagw moloma gita, amama naꞌama etin siꞌi diga anama hianai. Iꞌi amam owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf mamumami motaga, atuwasi membeꞌ aligah mogawa maguf amamumi alihim miꞌimama? Owaꞌetin.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ nogal niꞌi alihina, amam mondaꞌ wandafi mundamafuma mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌetin.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ piꞌi basefa anona diga esis owaꞌ sogawanai, atuwasi sogawa basef amama ofagema siꞌimama? Owaꞌetin. Atuwasi basef ipeꞌimi mefeꞌ hiꞌilam etin.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Endilisi, naninani nape etap anaeꞌ. Eaꞌ ina anona diga falafunai atona, owaꞌ. Basef ofagema mape diga naninani hianai.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Iꞌi aeꞌ owaꞌ egawa basef ofagema enin epen naꞌiami, atuwasi anan okom nopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen aꞌi anona diga anona wambel. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom napoma enin, iꞌi naꞌi anona diga anona wambel.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ ukup mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa endilisi ma pefaꞌ presen anama nagiambama eses Kristen sotaga laꞌifis.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Eaꞌ epen emi naꞌi basefa anona diga, anan nendaꞌ betena Goda neseꞌan gawa nemboma basefa diga anama.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anona diga, ambal aeꞌanai atona nandaꞌ beten, eaꞌ okom aeꞌanai nape etin.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Eaꞌ deiꞌ endaꞌam iꞌimama? Aeꞌ endaꞌ betena ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ. Aeꞌ endaꞌ awalefa ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Iꞌi ipeꞌ pinifela Goda ukup ipeꞌimi atom, ama epen owaꞌ nefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai, deiꞌ anan negawa niꞌimama ma beten anama ipeꞌinai ma nieꞌi endilisi? Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ beten piꞌi basef buꞌwami endilisi, ina pigiambama epen inima netaga laꞌifin, owaꞌ. Deiꞌ main, anan ina negawa basef amama ipeꞌimi, owaꞌ.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 — ausente —
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aeꞌ anifela God nimeguf hiami ma aeꞌ aꞌi basefa diga naninani. Ipeꞌ ina laꞌifipama pikilaꞌ aeꞌ ma presen anama, owaꞌ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Eaꞌ nemaf anama epe eloma esis amam nematawa mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandami wenifim biefima okom aeꞌanai ihiꞌamba esisa sogawam. Eaꞌ iꞌi aeꞌ iꞌipasa basefa amef laumi motaga hihif siꞌi 10,000 peleima anona diga naꞌiami, eaꞌ hapaimi, falafumi atom.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ ina pepe ukup motamea siꞌi awasi, hapaimi. Waf aonai, ipeꞌ ukup boꞌom motamea andeandeꞌ ukup moseꞌepam siꞌi awasi. Eaꞌ nomonas ipeꞌimi motaga siꞌi epes dembesi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Anom basefa miꞌuli Godi mail buk maꞌi,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Deiꞌ mogawa presen anama paꞌi basefa diga naninani, anama ina ikwaf God nandaꞌana esis sombaleꞌefanai, owaꞌ. Anan nandaꞌana epes isima owaꞌ sombaleꞌefanai. Eaꞌ presen anama Ambal Buꞌunai Godi nafelepa pawalapa basef ananimi siꞌi profet, anama ina ikwaf God naseꞌasana epes isima owaꞌ seambaleꞌefanai, owaꞌ. Anama ikwaf isima sembaleꞌefanai etis.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa Godi hiesi sondowaꞌanima etifigin ama ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani ma enis epes owaꞌ sefaꞌ presen anama o enis owaꞌ seambaleꞌefa Kraisi sifiꞌi sope solomepa, siꞌi, “Ipeꞌ pahaga pagaoli.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nefela ipeꞌ hipei ma pewalapa basef Godi siꞌi profet eaꞌ enin epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisi o owaꞌ negawa basef Godi andeandeꞌi nifiꞌi niwis, basef ipeꞌ hipei atuwasi moha okom epen inima eaꞌ moha opaf ananinai ma maina waf napaini.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Basef hiami mape mandambahoꞌ okom ananinai, amama atuwasi motaga mondawalap alihima enin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agel Godi nowalapa basef naꞌama niꞌi, “Endilisi, God nape nalomepa.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ basef amama akutaimi aeꞌami mape naꞌama. Nemaf anama pendowaꞌanima, presen anama hianai Ambal Buꞌunai Godi nasiꞌipanai napoma ipeꞌ hipei naꞌama. Enin epen nendaꞌ anona awaf, enin epen niꞌi anom basef Godi niwalipipa, enin epen God naseꞌana anom basefa nowalapam, eaꞌ enin epen negawa ma niꞌi anona diga, eaꞌ enin epen negawa ma nemboma basef ma diga anama. Ipeꞌ pendaꞌ amamaga amama hiami ma pigiambama esis amam nematawa Godi sotaga laꞌifis.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Iꞌi enis ukup mohafela siꞌi basefa anona diga, bias o wenis siꞌi basef atona etin. Eaꞌ maꞌum amama. Eaꞌ ina sokolasa malogof siꞌi, owaꞌ. Siꞌiam atona etin. Amama eaꞌ maꞌum. Eaꞌ enin epen atitin nemboma basef amama.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Eaꞌ iꞌi owaꞌ enin epena nembomam, epen inima naꞌi nieꞌi basefa anona diga fesoꞌman nepan ma basef amama maina nemaf sandaꞌ lotuanai. Atuwasi enin etin niꞌiam neloma God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Eaꞌ amam profet biam o wanom Ambal Buꞌunai Godi nafelama mowalapa basef Ananimi, amam mowalapam. Eaꞌ anom amam mowaloga basef amama.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Iꞌi enin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihiꞌamban anom basefa epen inima, aman anama naliꞌ naitu nawalapa basefi fesoꞌmona nope.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ipeꞌ hipei Ambal Godi nafelepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipeꞌ pewalapam atona etin piꞌiam deindeiꞌ ma epes hiesi semeꞌam okokomama mondaꞌas sotaga laꞌifis.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Emi egafis sofaꞌ presen anama Ambal Godi nafelasa sowalapa basef ananimi siꞌi profet, sumafi presen anama andeandeꞌ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Deiꞌ main, God ina ofagenama saꞌi basef mamumami, owaꞌ. Anan nandaꞌ waf buꞌunai opalef etifim mape awanem. Wambel hiagoma esis amam nematawa Godi sondowaꞌanima sape,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 awau nematawa ina witu wiꞌi basef, owaꞌ. Awo fesoꞌmawa ope etin. Sios amam nematawa Godi waf eaꞌ anama atona. Nematawa ina ope uliꞌma sios, owaꞌ. Ope owin siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogawa anom basef ofagema, atuwasi ofeꞌma ifagw awaumi ohaliꞌ wauhupawa miꞌipawa. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipeꞌ sios pandakolas, waf anama ina andeandeꞌ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipeꞌ ofagepama basef Godi? Ipeꞌ etipa pefaꞌ basef Godi eaꞌ enis amam nematawa owaꞌ? Owaꞌetin.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Iꞌi emi egafis ukup miꞌi Ambal Buꞌunai Godi nafelasa sawalapa basef Godi siꞌi profet, o siꞌi esis sefaꞌ anona presen buꞌunai, esis sogawa basef amama deiꞌ andaꞌmepami, amama miꞌuli Dembinai.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Iꞌi esis sindaiwaꞌma basef amama, ipeꞌ wapotiꞌ pindaiwaꞌma esis.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma Ambal Godi nefelepa pewalapa basef ananimi siꞌi profet. Eaꞌ ipeꞌ ina pesopama eafa pieꞌi basefa diga naninani, owaꞌ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Nemaf anama ipeꞌ amam nematawa pendowaꞌanima pendaꞌ lotu, ipeꞌ pendaꞌ maol andeandeꞌma lotu ipeꞌinai notaga boꞌona.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.