1 Coríntios 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Ipeꞌ laꞌifipa piliꞌ ukup mila epes hiesi peseꞌasa opalef esis. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapanai. Eaꞌ presen naliꞌi ma ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa pefaꞌanai, anama naꞌama. Presen Ambal Godi nefelepa ma pewalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Apeꞌ mogawa emi egafis saꞌi basefa diga naninani esis ina saꞌipa anom basef epes, owaꞌ. Saꞌi saloma God atona. Deiꞌ main, ina enis epes sagawa diga anama, owaꞌ. Pepel Ambal Godi atona esis saꞌi basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa saꞌi basef Godi siꞌi profet, epes isima saꞌipam sandaꞌam saꞌipasam sandaꞌas laꞌfisa sombaleꞌefa Dembinai eaꞌ saꞌipas safelasa sondaꞌ waf buꞌunai nondaꞌ opalef asasimi awanem.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Emi egafis saꞌi basefa diga naninani, esis sandaꞌ esis etis sataga laꞌifis. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelas sawalapa basef Godi siꞌi profet, isima sandaꞌ esis amam nematawa Kristen sataga laꞌifis.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa sowalapa basef Godi siꞌi profet, esis sikilaꞌ epes isima saꞌi basefa diga naninani owaꞌ sombomam siꞌiam alihim. Deiꞌ main, iꞌi epen inima owaꞌ nembomam niꞌiam alihim, basef amama ina migiambama esis amam nematawa Kristen sotaga laꞌifis, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nembomam alihim, basef amama migiambamas sotaga laꞌifis.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Alupipei, ipeꞌ ukup mopama basef amama andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ ma iꞌi basefa anona diga, atuwasi igiambamepa petaga laꞌifipa piꞌimama? Owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi embomam iꞌipipa anom basef God nihiꞌambepam iꞌipipa gawa buꞌunai ipeꞌ iwalipipama basef ofagema Godi siꞌi profeta Ambal Godi nefela aeꞌ ieꞌipipami.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Amamaga ambal aꞌami, siꞌi batagw moloma gita, amama naꞌama etin siꞌi diga anama hianai. Iꞌi amam owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf mamumami motaga, atuwasi membeꞌ aligah mogawa maguf amamumi alihim miꞌimama? Owaꞌetin.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ nogal niꞌi alihina, amam mondaꞌ wandafi mundamafuma mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌetin.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ piꞌi basefa anona diga esis owaꞌ sogawanai, atuwasi sogawa basef amama ofagema siꞌimama? Owaꞌetin. Atuwasi basef ipeꞌimi mefeꞌ hiꞌilam etin.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Endilisi, naninani nape etap anaeꞌ. Eaꞌ ina anona diga falafunai atona, owaꞌ. Basef ofagema mape diga naninani hianai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Iꞌi aeꞌ owaꞌ egawa basef ofagema enin epen naꞌiami, atuwasi anan okom nopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen aꞌi anona diga anona wambel. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom napoma enin, iꞌi naꞌi anona diga anona wambel.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ ukup mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa endilisi ma pefaꞌ presen anama nagiambama eses Kristen sotaga laꞌifis.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Eaꞌ epen emi naꞌi basefa anona diga, anan nendaꞌ betena Goda neseꞌan gawa nemboma basefa diga anama.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anona diga, ambal aeꞌanai atona nandaꞌ beten, eaꞌ okom aeꞌanai nape etin.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Eaꞌ deiꞌ endaꞌam iꞌimama? Aeꞌ endaꞌ betena ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ. Aeꞌ endaꞌ awalefa ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Iꞌi ipeꞌ pinifela Goda ukup ipeꞌimi atom, ama epen owaꞌ nefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai, deiꞌ anan negawa niꞌimama ma beten anama ipeꞌinai ma nieꞌi endilisi? Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ beten piꞌi basef buꞌwami endilisi, ina pigiambama epen inima netaga laꞌifin, owaꞌ. Deiꞌ main, anan ina negawa basef amama ipeꞌimi, owaꞌ.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 — ausente —
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Aeꞌ anifela God nimeguf hiami ma aeꞌ aꞌi basefa diga naninani. Ipeꞌ ina laꞌifipama pikilaꞌ aeꞌ ma presen anama, owaꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Eaꞌ nemaf anama epe eloma esis amam nematawa mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandami wenifim biefima okom aeꞌanai ihiꞌamba esisa sogawam. Eaꞌ iꞌi aeꞌ iꞌipasa basefa amef laumi motaga hihif siꞌi 10,000 peleima anona diga naꞌiami, eaꞌ hapaimi, falafumi atom.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ ina pepe ukup motamea siꞌi awasi, hapaimi. Waf aonai, ipeꞌ ukup boꞌom motamea andeandeꞌ ukup moseꞌepam siꞌi awasi. Eaꞌ nomonas ipeꞌimi motaga siꞌi epes dembesi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Anom basefa miꞌuli Godi mail buk maꞌi,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Deiꞌ mogawa presen anama paꞌi basefa diga naninani, anama ina ikwaf God nandaꞌana esis sombaleꞌefanai, owaꞌ. Anan nandaꞌana epes isima owaꞌ sombaleꞌefanai. Eaꞌ presen anama Ambal Buꞌunai Godi nafelepa pawalapa basef ananimi siꞌi profet, anama ina ikwaf God naseꞌasana epes isima owaꞌ seambaleꞌefanai, owaꞌ. Anama ikwaf isima sembaleꞌefanai etis.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa Godi hiesi sondowaꞌanima etifigin ama ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani ma enis epes owaꞌ sefaꞌ presen anama o enis owaꞌ seambaleꞌefa Kraisi sifiꞌi sope solomepa, siꞌi, “Ipeꞌ pahaga pagaoli.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nefela ipeꞌ hipei ma pewalapa basef Godi siꞌi profet eaꞌ enin epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisi o owaꞌ negawa basef Godi andeandeꞌi nifiꞌi niwis, basef ipeꞌ hipei atuwasi moha okom epen inima eaꞌ moha opaf ananinai ma maina waf napaini.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Basef hiami mape mandambahoꞌ okom ananinai, amama atuwasi motaga mondawalap alihima enin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agel Godi nowalapa basef naꞌama niꞌi, “Endilisi, God nape nalomepa.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ basef amama akutaimi aeꞌami mape naꞌama. Nemaf anama pendowaꞌanima, presen anama hianai Ambal Buꞌunai Godi nasiꞌipanai napoma ipeꞌ hipei naꞌama. Enin epen nendaꞌ anona awaf, enin epen niꞌi anom basef Godi niwalipipa, enin epen God naseꞌana anom basefa nowalapam, eaꞌ enin epen negawa ma niꞌi anona diga, eaꞌ enin epen negawa ma nemboma basef ma diga anama. Ipeꞌ pendaꞌ amamaga amama hiami ma pigiambama esis amam nematawa Godi sotaga laꞌifis.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Iꞌi enis ukup mohafela siꞌi basefa anona diga, bias o wenis siꞌi basef atona etin. Eaꞌ maꞌum amama. Eaꞌ ina sokolasa malogof siꞌi, owaꞌ. Siꞌiam atona etin. Amama eaꞌ maꞌum. Eaꞌ enin epen atitin nemboma basef amama.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Eaꞌ iꞌi owaꞌ enin epena nembomam, epen inima naꞌi nieꞌi basefa anona diga fesoꞌman nepan ma basef amama maina nemaf sandaꞌ lotuanai. Atuwasi enin etin niꞌiam neloma God.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Eaꞌ amam profet biam o wanom Ambal Buꞌunai Godi nafelama mowalapa basef Ananimi, amam mowalapam. Eaꞌ anom amam mowaloga basef amama.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Iꞌi enin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihiꞌamban anom basefa epen inima, aman anama naliꞌ naitu nawalapa basefi fesoꞌmona nope.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ipeꞌ hipei Ambal Godi nafelepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipeꞌ pewalapam atona etin piꞌiam deindeiꞌ ma epes hiesi semeꞌam okokomama mondaꞌas sotaga laꞌifis.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Emi egafis sofaꞌ presen anama Ambal Godi nafelasa sowalapa basef ananimi siꞌi profet, sumafi presen anama andeandeꞌ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Deiꞌ main, God ina ofagenama saꞌi basef mamumami, owaꞌ. Anan nandaꞌ waf buꞌunai opalef etifim mape awanem. Wambel hiagoma esis amam nematawa Godi sondowaꞌanima sape,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 awau nematawa ina witu wiꞌi basef, owaꞌ. Awo fesoꞌmawa ope etin. Sios amam nematawa Godi waf eaꞌ anama atona. Nematawa ina ope uliꞌma sios, owaꞌ. Ope owin siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogawa anom basef ofagema, atuwasi ofeꞌma ifagw awaumi ohaliꞌ wauhupawa miꞌipawa. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipeꞌ sios pandakolas, waf anama ina andeandeꞌ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipeꞌ ofagepama basef Godi? Ipeꞌ etipa pefaꞌ basef Godi eaꞌ enis amam nematawa owaꞌ? Owaꞌetin.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Iꞌi emi egafis ukup miꞌi Ambal Buꞌunai Godi nafelasa sawalapa basef Godi siꞌi profet, o siꞌi esis sefaꞌ anona presen buꞌunai, esis sogawa basef amama deiꞌ andaꞌmepami, amama miꞌuli Dembinai.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Iꞌi esis sindaiwaꞌma basef amama, ipeꞌ wapotiꞌ pindaiwaꞌma esis.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma Ambal Godi nefelepa pewalapa basef ananimi siꞌi profet. Eaꞌ ipeꞌ ina pesopama eafa pieꞌi basefa diga naninani, owaꞌ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Nemaf anama ipeꞌ amam nematawa pendowaꞌanima pendaꞌ lotu, ipeꞌ pendaꞌ maol andeandeꞌma lotu ipeꞌinai notaga boꞌona.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.