1 Coríntios 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ipeꞌ laꞌifipa piliꞌ ukup mila epes hiesi peseꞌasa opalef esis. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapanai. Eaꞌ presen naliꞌi ma ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa pefaꞌanai, anama naꞌama. Presen Ambal Godi nefelepa ma pewalapa basef Godi siꞌi profet.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Apeꞌ mogawa emi egafis saꞌi basefa diga naninani esis ina saꞌipa anom basef epes, owaꞌ. Saꞌi saloma God atona. Deiꞌ main, ina enis epes sagawa diga anama, owaꞌ. Pepel Ambal Godi atona esis saꞌi basef amama fowaꞌ mape mandambahiꞌi.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa saꞌi basef Godi siꞌi profet, epes isima saꞌipam sandaꞌam saꞌipasam sandaꞌas laꞌfisa sombaleꞌefa Dembinai eaꞌ saꞌipas safelasa sondaꞌ waf buꞌunai nondaꞌ opalef asasimi awanem.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Emi egafis saꞌi basefa diga naninani, esis sandaꞌ esis etis sataga laꞌifis. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelas sawalapa basef Godi siꞌi profet, isima sandaꞌ esis amam nematawa Kristen sataga laꞌifis.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani. Eaꞌ emi egafis Ambal Godi nafelasa sowalapa basef Godi siꞌi profet, esis sikilaꞌ epes isima saꞌi basefa diga naninani owaꞌ sombomam siꞌiam alihim. Deiꞌ main, iꞌi epen inima owaꞌ nembomam niꞌiam alihim, basef amama ina migiambama esis amam nematawa Kristen sotaga laꞌifis, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi nembomam alihim, basef amama migiambamas sotaga laꞌifis.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Alupipei, ipeꞌ ukup mopama basef amama andeandeꞌ. Iꞌi aeꞌ efeꞌmago ipeꞌ ma iꞌi basefa anona diga, atuwasi igiambamepa petaga laꞌifipa piꞌimama? Owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi embomam iꞌipipa anom basef God nihiꞌambepam iꞌipipa gawa buꞌunai ipeꞌ iwalipipama basef ofagema Godi siꞌi profeta Ambal Godi nefela aeꞌ ieꞌipipami.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Amamaga ambal aꞌami, siꞌi batagw moloma gita, amama naꞌama etin siꞌi diga anama hianai. Iꞌi amam owaꞌ mogal melef mondaꞌ maguf mamumami motaga, atuwasi membeꞌ aligah mogawa maguf amamumi alihim miꞌimama? Owaꞌetin.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Iꞌi bugel alof owaꞌ nogal niꞌi alihina, amam mondaꞌ wandafi mundamafuma mope mondandombola wandaf miꞌimama? Owaꞌetin.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Iꞌi ipeꞌ piꞌi basefa anona diga esis owaꞌ sogawanai, atuwasi sogawa basef amama ofagema siꞌimama? Owaꞌetin. Atuwasi basef ipeꞌimi mefeꞌ hiꞌilam etin.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Endilisi, naninani nape etap anaeꞌ. Eaꞌ ina anona diga falafunai atona, owaꞌ. Basef ofagema mape diga naninani hianai.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Iꞌi aeꞌ owaꞌ egawa basef ofagema enin epen naꞌiami, atuwasi anan okom nopoma aeꞌ niꞌi aeꞌ epen aꞌi anona diga anona wambel. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ okom napoma enin, iꞌi naꞌi anona diga anona wambel.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ipeꞌ wapotiꞌ naꞌama etin. Ipeꞌ ukup mohafel endilisi ma pefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ maol laꞌifipa endilisi ma pefaꞌ presen anama nagiambama eses Kristen sotaga laꞌifis.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Eaꞌ epen emi naꞌi basefa anona diga, anan nendaꞌ betena Goda neseꞌan gawa nemboma basefa diga anama.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Deiꞌ main, iꞌi endaꞌ betena anona diga, ambal aeꞌanai atona nandaꞌ beten, eaꞌ okom aeꞌanai nape etin.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Eaꞌ deiꞌ endaꞌam iꞌimama? Aeꞌ endaꞌ betena ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ. Aeꞌ endaꞌ awalefa ambal aeꞌanai eloma okom aeꞌanai wapotiꞌ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Iꞌi ipeꞌ pinifela Goda ukup ipeꞌimi atom, ama epen owaꞌ nefaꞌ presen anama buꞌunai Ambal Godi nasiꞌipanai, deiꞌ anan negawa niꞌimama ma beten anama ipeꞌinai ma nieꞌi endilisi? Owaꞌetin. Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ beten piꞌi basef buꞌwami endilisi, ina pigiambama epen inima netaga laꞌifin, owaꞌ. Deiꞌ main, anan ina negawa basef amama ipeꞌimi, owaꞌ.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 — ausente —
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Aeꞌ anifela God nimeguf hiami ma aeꞌ aꞌi basefa diga naninani. Ipeꞌ ina laꞌifipama pikilaꞌ aeꞌ ma presen anama, owaꞌ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Eaꞌ nemaf anama epe eloma esis amam nematawa mondakolas, aeꞌ aꞌi iꞌi basefa amef bandami wenifim biefima okom aeꞌanai ihiꞌamba esisa sogawam. Eaꞌ iꞌi aeꞌ iꞌipasa basefa amef laumi motaga hihif siꞌi 10,000 peleima anona diga naꞌiami, eaꞌ hapaimi, falafumi atom.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ipeꞌ alupipei, ipeꞌ ina pepe ukup motamea siꞌi awasi, hapaimi. Waf aonai, ipeꞌ ukup boꞌom motamea andeandeꞌ ukup moseꞌepam siꞌi awasi. Eaꞌ nomonas ipeꞌimi motaga siꞌi epes dembesi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Anom basefa miꞌuli Godi mail buk maꞌi,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Deiꞌ mogawa presen anama paꞌi basefa diga naninani, anama ina ikwaf God nandaꞌana esis sombaleꞌefanai, owaꞌ. Anan nandaꞌana epes isima owaꞌ sombaleꞌefanai. Eaꞌ presen anama Ambal Buꞌunai Godi nafelepa pawalapa basef ananimi siꞌi profet, anama ina ikwaf God naseꞌasana epes isima owaꞌ seambaleꞌefanai, owaꞌ. Anama ikwaf isima sembaleꞌefanai etis.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eaꞌ iꞌi esis amam nematawa Godi hiesi sondowaꞌanima etifigin ama ipeꞌ hipei piꞌi basefa diga naninani ma enis epes owaꞌ sefaꞌ presen anama o enis owaꞌ seambaleꞌefa Kraisi sifiꞌi sope solomepa, siꞌi, “Ipeꞌ pahaga pagaoli.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nefela ipeꞌ hipei ma pewalapa basef Godi siꞌi profet eaꞌ enin epen owaꞌ nembaleꞌefa Kraisi o owaꞌ negawa basef Godi andeandeꞌi nifiꞌi niwis, basef ipeꞌ hipei atuwasi moha okom epen inima eaꞌ moha opaf ananinai ma maina waf napaini.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Basef hiami mape mandambahoꞌ okom ananinai, amama atuwasi motaga mondawalap alihima enin nifiꞌi nindiwa nembawa nitimaloꞌ nefela agel Godi nowalapa basef naꞌama niꞌi, “Endilisi, God nape nalomepa.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ipeꞌ alupipei, deiꞌ basef amama akutaimi aeꞌami mape naꞌama. Nemaf anama pendowaꞌanima, presen anama hianai Ambal Buꞌunai Godi nasiꞌipanai napoma ipeꞌ hipei naꞌama. Enin epen nendaꞌ anona awaf, enin epen niꞌi anom basef Godi niwalipipa, enin epen God naseꞌana anom basefa nowalapam, eaꞌ enin epen negawa ma niꞌi anona diga, eaꞌ enin epen negawa ma nemboma basef ma diga anama. Ipeꞌ pendaꞌ amamaga amama hiami ma pigiambama esis amam nematawa Godi sotaga laꞌifis.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Iꞌi enis ukup mohafela siꞌi basefa anona diga, bias o wenis siꞌi basef atona etin. Eaꞌ maꞌum amama. Eaꞌ ina sokolasa malogof siꞌi, owaꞌ. Siꞌiam atona etin. Amama eaꞌ maꞌum. Eaꞌ enin epen atitin nemboma basef amama.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Eaꞌ iꞌi owaꞌ enin epena nembomam, epen inima naꞌi nieꞌi basefa anona diga fesoꞌman nepan ma basef amama maina nemaf sandaꞌ lotuanai. Atuwasi enin etin niꞌiam neloma God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Eaꞌ amam profet biam o wanom Ambal Buꞌunai Godi nafelama mowalapa basef Ananimi, amam mowalapam. Eaꞌ anom amam mowaloga basef amama.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Iꞌi enin epen tol nepe lotu nemeꞌ basefa God nihiꞌamban anom basefa epen inima, aman anama naliꞌ naitu nawalapa basefi fesoꞌmona nope.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ipeꞌ hipei Ambal Godi nafelepa pawalapa basef Godi siꞌi profet, ipeꞌ pewalapam atona etin piꞌiam deindeiꞌ ma epes hiesi semeꞌam okokomama mondaꞌas sotaga laꞌifis.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Emi egafis sofaꞌ presen anama Ambal Godi nafelasa sowalapa basef ananimi siꞌi profet, sumafi presen anama andeandeꞌ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Deiꞌ main, God ina ofagenama saꞌi basef mamumami, owaꞌ. Anan nandaꞌ waf buꞌunai opalef etifim mape awanem. Wambel hiagoma esis amam nematawa Godi sondowaꞌanima sape,
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 awau nematawa ina witu wiꞌi basef, owaꞌ. Awo fesoꞌmawa ope etin. Sios amam nematawa Godi waf eaꞌ anama atona. Nematawa ina ope uliꞌma sios, owaꞌ. Ope owin siꞌi miꞌuli Godi naꞌiam.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Iꞌi awo wiꞌi ogawa anom basef ofagema, atuwasi ofeꞌma ifagw awaumi ohaliꞌ wauhupawa miꞌipawa. Iꞌi anoꞌw nemataꞌw kondaꞌ basef ipeꞌ sios pandakolas, waf anama ina andeandeꞌ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa. Ipeꞌ ofagepama basef Godi? Ipeꞌ etipa pefaꞌ basef Godi eaꞌ enis amam nematawa owaꞌ? Owaꞌetin.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Iꞌi emi egafis ukup miꞌi Ambal Buꞌunai Godi nafelasa sawalapa basef Godi siꞌi profet, o siꞌi esis sefaꞌ anona presen buꞌunai, esis sogawa basef amama deiꞌ andaꞌmepami, amama miꞌuli Dembinai.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Iꞌi esis sindaiwaꞌma basef amama, ipeꞌ wapotiꞌ pindaiwaꞌma esis.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, ukup ipeꞌimi mohafel endilisi ma Ambal Godi nefelepa pewalapa basef ananimi siꞌi profet. Eaꞌ ipeꞌ ina pesopama eafa pieꞌi basefa diga naninani, owaꞌ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nemaf anama ipeꞌ amam nematawa pendowaꞌanima pendaꞌ lotu, ipeꞌ pendaꞌ maol andeandeꞌma lotu ipeꞌinai notaga boꞌona.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.