Atos 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Fowaꞌ basef ifimba ataꞌ owaꞌ fetagaea, nogota atamba Sol nandaꞌam naꞌamba. Anen naꞌias banagambel aꞌowaꞌ ma nogahambombaga esis alipisi sagaila Dembinaii nohas sogagaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Naꞌipana eaꞌ pris anamba nandaꞌ basefa pas safeꞌma agufumi hiami mugumafi ifagw esis Juda sandakolasugwi wambel Damaskusi. Eaꞌ nasoꞌana pasa basef ifimba Sol. Fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi Sol nogati anis amam nematawa sigaila ufiaꞌw akwamba dambaiꞌwi sogape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nihapilas nofaꞌas sifiꞌi Jerusalem.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus owaꞌ, kwafalis atis anom mogogalaꞌi mafiꞌi misilaꞌi heven aꞌ mogalaꞌma anen aꞌowaꞌ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Eaꞌ nowai nafeꞌ naꞌoh itap eaꞌ nameꞌ anagol malogol gaꞌipana gaꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maola nagahambombaga aeꞌ?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ ami?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Deiꞌ inaꞌ safel aꞌ nefeꞌ niwis wambel luꞌwambili. Bola anona aman niꞌipina hiahawes inaꞌ atiasi nendaꞌasi.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Eaꞌ amom mafeꞌ magaloma Soli mameꞌ malogol agalemba apaꞌ ina laꞌifima mogaꞌi anif basef, owaꞌ. Tol malutu dowaf. Mameꞌ malogol gagaꞌi, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Eaꞌ Sol nosafel naꞌi niti, owaꞌ owaꞌatin. Nati akot atona. Eaꞌ amom mahapila lagof ananigufi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Anen nati akot atona nape nimaguf wanif eaꞌ ina naꞌ waliꞌita o embel mais, owaꞌatin.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Eaꞌ anona alipunai nagaila Jisasi nape naꞌamba Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌah, nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo ufiaꞌw akwamba sagaꞌi usiꞌiꞌwi. Nefeꞌ ipat Judasi a niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ nape nandabeten.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Sol naꞌoh nandondoꞌah aꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atiasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep pigati andeandeꞌ wapani.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Eaꞌ Ananaias nagwa basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiafi ma aman anamba, waf awafi hiafi anen nandaꞌafa esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Anen nofaꞌ agol banagagili eaꞌ ma amom pris dembami ma nogombaloꞌ amam nematawa sandabetena agol ineꞌigilii wambel ambaleꞌe ma nondaꞌ kalabusimas.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Owaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Inaꞌ foꞌo. Aman anamba atiasi nondaꞌ maol aeꞌani. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ nigaꞌipasa basefa agol aeꞌagili anis amam nematawa owaꞌ Judaisia soloma amom dembami king asasimi moloma esis Israel wapani.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Atiasi aeꞌ ihimbaꞌmana akafimi mamimami hiami moloma nimanimi ma nogawalapa agol aeꞌagili. Naꞌamba inaꞌ deiꞌ foꞌo netelona.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahome Sol, Dembinai Jisas natagamena ufiaꞌw nogota atamba inaꞌ nagafiꞌi naꞌaꞌe. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai inaꞌ aꞌ nigati andeandeꞌ wapani ma Ambal buꞌunai Godi nogape siꞌinama inaꞌ.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Eaꞌ hiahaom mape magasopama naep Soli siꞌi dunduwif agufumi, aꞌ mandafi kwafalis atis makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananipi pati wapani, nosafel nofaꞌ baptais.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ama main, naꞌ gwaꞌaisi banagona wapani.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Eaꞌ nafeꞌ kwafalis ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anen nogamana Godi.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Epes hiasi sameꞌ basef ananifi eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba nagahambombaga amam nematawa sogofala agol agalembai ma wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌa ma nogowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sogafeꞌma amom pris dembami. Eaꞌ maꞌuna aman anamba atona.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Apaꞌ banagami Soli aꞌ mataga banagem aꞌowaꞌ ma basef nagawalipasafi. Eaꞌ esis Juda sagape Damaskusi sameꞌ basefa anen. Esis ina laꞌifisa sogwa anif basef sigaꞌipanaef, owaꞌatin. Anen banagona nihimbaꞌmas endilisi naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nimaguf hiafi fafeꞌma eaꞌ, amom Juda mandanif eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Sol nogagaꞌ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Apaꞌ Sol nameꞌ basef ifimba amamifi. Eaꞌ amom Juda hiami mape mumafi utagw hiagwi ma taun inimba owamb alip wapani ma maꞌi moha Sol nogagaꞌ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Owaꞌ amom alipumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malota indalelemb otamba. Eaꞌ malana nape anona folaf luꞌunai, mapana mandelef malana nisilaꞌ indalelemb andoꞌ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ama main, Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas nogaloma esis alipisi sagaila Jisasi. Apaꞌ owaꞌ, esis hiasi ombel mahasana. Eaꞌ esis ina sagahapifana saꞌi anen alipunai nagaila Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aꞌi owaꞌ, Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amom aposel owaꞌ naꞌipama Sol nagati Dembinai ufiaꞌw ma Dembinai nagasoꞌana basef anen. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anen nawalapa basef naꞌipasefa agol Jisasi banagambel Damaskus, deiꞌ anen ina ataꞌ ombel mahana, owaꞌ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ asogawa anen wambota atota Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anen nandaꞌ maol banagambel, nafeꞌ Jerusalem anamba hiagoma nawalapa basefa agol dembinaii. Anen ina ombel mahana, owaꞌatin.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nandaꞌ maol naꞌipasa basef naloma amom Juda mogagawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef napaꞌ nalomam. Apaꞌ amom mandaiwaꞌma basef ananifi molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ama amom Kristen sahin owan mogawa isimba, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ miliana Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sagape anamba itap apamba luꞌupa hiagoma Judiai Galili a Samaria sape opalef awanelef sape andeandeꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin eaꞌ esis Kristen sape banages. Esis sape lafela Dembinai eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ esis miniꞌap Kristen apataga loup.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita nafeꞌ walemb anamba hiagoma eaꞌ niliana nafeꞌ taun inimba Lida wapani nape naloma esis amam nematawa Godi sagape wambel ambalembai.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihitagof ananisi aꞌ sagaꞌana, tol naꞌoh nala alahis atis nape nogota laota afagof 8-pelaiguf.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais aꞌ nandaꞌena boꞌwena wapani. Inaꞌ safel nendondomba alahis ineꞌisi andeandeꞌ.”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Eaꞌ epes hiasi walemb ambalemba bialemb Lidai Saron satolona sambema nelelemb safeꞌma Dembinai.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Anembel wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwagaila Jisasi kwape, agol akwaꞌugili Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dokas agol anin mafini saꞌi dia. Dondol lifilafi akoꞌw kwandaꞌ waf buꞌwafi ma kwagatopalopa esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaisi mais.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nemaf afamba awasiꞌw aꞌ kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌupi ma sogawaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifami.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alipisi sagaila Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anen mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Nigaꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Eaꞌ Pita nosafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum amamba ilif akoꞌw kwagaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi walutu felefeleꞌma Pita wape walef. Eaꞌ wihimbaꞌmana klos sagegw maim akoꞌw Dokas kwandaꞌmasami dokoꞌ ataꞌ kwape kwagalomawa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Eaꞌ Pita nagaloꞌma esis amam nematawa sawisi andoꞌ, nindiwa nembawa notawa nandabeten. Eaꞌ nambema amaga ananigai gafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, inaꞌ safel.”
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw kwalutu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sagahapifa Godi saloma nematawa awamba alifiwai, nasoꞌawa akoꞌw kotanima kwafeꞌmawa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Basef ifimba fafeꞌ anamba hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiasi sameꞌef sahapifa Dembinai.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel ambalemba Jopa nimaguf hiafi. Anen nape naloma anona aman nagandondomba agwafih bulmakaumi agol ananigili Saimon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.