Atos 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fowaꞌ basef ifimba ataꞌ owaꞌ fetagaea, nogota atamba Sol nandaꞌam naꞌamba. Anen naꞌias banagambel aꞌowaꞌ ma nogahambombaga esis alipisi sagaila Dembinaii nohas sogagaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Naꞌipana eaꞌ pris anamba nandaꞌ basefa pas safeꞌma agufumi hiami mugumafi ifagw esis Juda sandakolasugwi wambel Damaskusi. Eaꞌ nasoꞌana pasa basef ifimba Sol. Fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi Sol nogati anis amam nematawa sigaila ufiaꞌw akwamba dambaiꞌwi sogape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nihapilas nofaꞌas sifiꞌi Jerusalem.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus owaꞌ, kwafalis atis anom mogogalaꞌi mafiꞌi misilaꞌi heven aꞌ mogalaꞌma anen aꞌowaꞌ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Eaꞌ nowai nafeꞌ naꞌoh itap eaꞌ nameꞌ anagol malogol gaꞌipana gaꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maola nagahambombaga aeꞌ?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ ami?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Deiꞌ inaꞌ safel aꞌ nefeꞌ niwis wambel luꞌwambili. Bola anona aman niꞌipina hiahawes inaꞌ atiasi nendaꞌasi.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Eaꞌ amom mafeꞌ magaloma Soli mameꞌ malogol agalemba apaꞌ ina laꞌifima mogaꞌi anif basef, owaꞌ. Tol malutu dowaf. Mameꞌ malogol gagaꞌi, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Eaꞌ Sol nosafel naꞌi niti, owaꞌ owaꞌatin. Nati akot atona. Eaꞌ amom mahapila lagof ananigufi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Anen nati akot atona nape nimaguf wanif eaꞌ ina naꞌ waliꞌita o embel mais, owaꞌatin.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Eaꞌ anona alipunai nagaila Jisasi nape naꞌamba Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌah, nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo ufiaꞌw akwamba sagaꞌi usiꞌiꞌwi. Nefeꞌ ipat Judasi a niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ nape nandabeten.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Sol naꞌoh nandondoꞌah aꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atiasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep pigati andeandeꞌ wapani.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Eaꞌ Ananaias nagwa basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiafi ma aman anamba, waf awafi hiafi anen nandaꞌafa esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Anen nofaꞌ agol banagagili eaꞌ ma amom pris dembami ma nogombaloꞌ amam nematawa sandabetena agol ineꞌigilii wambel ambaleꞌe ma nondaꞌ kalabusimas.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Owaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Inaꞌ foꞌo. Aman anamba atiasi nondaꞌ maol aeꞌani. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ nigaꞌipasa basefa agol aeꞌagili anis amam nematawa owaꞌ Judaisia soloma amom dembami king asasimi moloma esis Israel wapani.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Atiasi aeꞌ ihimbaꞌmana akafimi mamimami hiami moloma nimanimi ma nogawalapa agol aeꞌagili. Naꞌamba inaꞌ deiꞌ foꞌo netelona.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahome Sol, Dembinai Jisas natagamena ufiaꞌw nogota atamba inaꞌ nagafiꞌi naꞌaꞌe. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai inaꞌ aꞌ nigati andeandeꞌ wapani ma Ambal buꞌunai Godi nogape siꞌinama inaꞌ.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Eaꞌ hiahaom mape magasopama naep Soli siꞌi dunduwif agufumi, aꞌ mandafi kwafalis atis makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananipi pati wapani, nosafel nofaꞌ baptais.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ama main, naꞌ gwaꞌaisi banagona wapani.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Eaꞌ nafeꞌ kwafalis ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anen nogamana Godi.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Epes hiasi sameꞌ basef ananifi eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba nagahambombaga amam nematawa sogofala agol agalembai ma wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌa ma nogowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sogafeꞌma amom pris dembami. Eaꞌ maꞌuna aman anamba atona.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Apaꞌ banagami Soli aꞌ mataga banagem aꞌowaꞌ ma basef nagawalipasafi. Eaꞌ esis Juda sagape Damaskusi sameꞌ basefa anen. Esis ina laꞌifisa sogwa anif basef sigaꞌipanaef, owaꞌatin. Anen banagona nihimbaꞌmas endilisi naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nimaguf hiafi fafeꞌma eaꞌ, amom Juda mandanif eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Sol nogagaꞌ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Apaꞌ Sol nameꞌ basef ifimba amamifi. Eaꞌ amom Juda hiami mape mumafi utagw hiagwi ma taun inimba owamb alip wapani ma maꞌi moha Sol nogagaꞌ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Owaꞌ amom alipumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malota indalelemb otamba. Eaꞌ malana nape anona folaf luꞌunai, mapana mandelef malana nisilaꞌ indalelemb andoꞌ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ama main, Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas nogaloma esis alipisi sagaila Jisasi. Apaꞌ owaꞌ, esis hiasi ombel mahasana. Eaꞌ esis ina sagahapifana saꞌi anen alipunai nagaila Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Aꞌi owaꞌ, Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amom aposel owaꞌ naꞌipama Sol nagati Dembinai ufiaꞌw ma Dembinai nagasoꞌana basef anen. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anen nawalapa basef naꞌipasefa agol Jisasi banagambel Damaskus, deiꞌ anen ina ataꞌ ombel mahana, owaꞌ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ asogawa anen wambota atota Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anen nandaꞌ maol banagambel, nafeꞌ Jerusalem anamba hiagoma nawalapa basefa agol dembinaii. Anen ina ombel mahana, owaꞌatin.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nandaꞌ maol naꞌipasa basef naloma amom Juda mogagawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef napaꞌ nalomam. Apaꞌ amom mandaiwaꞌma basef ananifi molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ama amom Kristen sahin owan mogawa isimba, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ miliana Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sagape anamba itap apamba luꞌupa hiagoma Judiai Galili a Samaria sape opalef awanelef sape andeandeꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin eaꞌ esis Kristen sape banages. Esis sape lafela Dembinai eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ esis miniꞌap Kristen apataga loup.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita nafeꞌ walemb anamba hiagoma eaꞌ niliana nafeꞌ taun inimba Lida wapani nape naloma esis amam nematawa Godi sagape wambel ambalembai.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihitagof ananisi aꞌ sagaꞌana, tol naꞌoh nala alahis atis nape nogota laota afagof 8-pelaiguf.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais aꞌ nandaꞌena boꞌwena wapani. Inaꞌ safel nendondomba alahis ineꞌisi andeandeꞌ.”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Eaꞌ epes hiasi walemb ambalemba bialemb Lidai Saron satolona sambema nelelemb safeꞌma Dembinai.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Anembel wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwagaila Jisasi kwape, agol akwaꞌugili Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dokas agol anin mafini saꞌi dia. Dondol lifilafi akoꞌw kwandaꞌ waf buꞌwafi ma kwagatopalopa esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaisi mais.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Nemaf afamba awasiꞌw aꞌ kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌupi ma sogawaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifami.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alipisi sagaila Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anen mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Nigaꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Eaꞌ Pita nosafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum amamba ilif akoꞌw kwagaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi walutu felefeleꞌma Pita wape walef. Eaꞌ wihimbaꞌmana klos sagegw maim akoꞌw Dokas kwandaꞌmasami dokoꞌ ataꞌ kwape kwagalomawa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Eaꞌ Pita nagaloꞌma esis amam nematawa sawisi andoꞌ, nindiwa nembawa notawa nandabeten. Eaꞌ nambema amaga ananigai gafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, inaꞌ safel.”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw kwalutu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sagahapifa Godi saloma nematawa awamba alifiwai, nasoꞌawa akoꞌw kotanima kwafeꞌmawa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Basef ifimba fafeꞌ anamba hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiasi sameꞌef sahapifa Dembinai.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel ambalemba Jopa nimaguf hiafi. Anen nape naloma anona aman nagandondomba agwafih bulmakaumi agol ananigili Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.