Atos 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fowaꞌ basef ifimba ataꞌ owaꞌ fetagaea, nogota atamba Sol nandaꞌam naꞌamba. Anen naꞌias banagambel aꞌowaꞌ ma nogahambombaga esis alipisi sagaila Dembinaii nohas sogagaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Naꞌipana eaꞌ pris anamba nandaꞌ basefa pas safeꞌma agufumi hiami mugumafi ifagw esis Juda sandakolasugwi wambel Damaskusi. Eaꞌ nasoꞌana pasa basef ifimba Sol. Fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi Sol nogati anis amam nematawa sigaila ufiaꞌw akwamba dambaiꞌwi sogape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nihapilas nofaꞌas sifiꞌi Jerusalem.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus owaꞌ, kwafalis atis anom mogogalaꞌi mafiꞌi misilaꞌi heven aꞌ mogalaꞌma anen aꞌowaꞌ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Eaꞌ nowai nafeꞌ naꞌoh itap eaꞌ nameꞌ anagol malogol gaꞌipana gaꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maola nagahambombaga aeꞌ?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ ami?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Deiꞌ inaꞌ safel aꞌ nefeꞌ niwis wambel luꞌwambili. Bola anona aman niꞌipina hiahawes inaꞌ atiasi nendaꞌasi.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Eaꞌ amom mafeꞌ magaloma Soli mameꞌ malogol agalemba apaꞌ ina laꞌifima mogaꞌi anif basef, owaꞌ. Tol malutu dowaf. Mameꞌ malogol gagaꞌi, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Eaꞌ Sol nosafel naꞌi niti, owaꞌ owaꞌatin. Nati akot atona. Eaꞌ amom mahapila lagof ananigufi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Anen nati akot atona nape nimaguf wanif eaꞌ ina naꞌ waliꞌita o embel mais, owaꞌatin.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eaꞌ anona alipunai nagaila Jisasi nape naꞌamba Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌah, nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo ufiaꞌw akwamba sagaꞌi usiꞌiꞌwi. Nefeꞌ ipat Judasi a niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ nape nandabeten.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sol naꞌoh nandondoꞌah aꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atiasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep pigati andeandeꞌ wapani.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Eaꞌ Ananaias nagwa basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiafi ma aman anamba, waf awafi hiafi anen nandaꞌafa esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anen nofaꞌ agol banagagili eaꞌ ma amom pris dembami ma nogombaloꞌ amam nematawa sandabetena agol ineꞌigilii wambel ambaleꞌe ma nondaꞌ kalabusimas.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Owaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Inaꞌ foꞌo. Aman anamba atiasi nondaꞌ maol aeꞌani. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ nigaꞌipasa basefa agol aeꞌagili anis amam nematawa owaꞌ Judaisia soloma amom dembami king asasimi moloma esis Israel wapani.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Atiasi aeꞌ ihimbaꞌmana akafimi mamimami hiami moloma nimanimi ma nogawalapa agol aeꞌagili. Naꞌamba inaꞌ deiꞌ foꞌo netelona.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahome Sol, Dembinai Jisas natagamena ufiaꞌw nogota atamba inaꞌ nagafiꞌi naꞌaꞌe. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai inaꞌ aꞌ nigati andeandeꞌ wapani ma Ambal buꞌunai Godi nogape siꞌinama inaꞌ.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Eaꞌ hiahaom mape magasopama naep Soli siꞌi dunduwif agufumi, aꞌ mandafi kwafalis atis makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananipi pati wapani, nosafel nofaꞌ baptais.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ama main, naꞌ gwaꞌaisi banagona wapani.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Eaꞌ nafeꞌ kwafalis ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anen nogamana Godi.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Epes hiasi sameꞌ basef ananifi eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba nagahambombaga amam nematawa sogofala agol agalembai ma wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌa ma nogowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sogafeꞌma amom pris dembami. Eaꞌ maꞌuna aman anamba atona.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Apaꞌ banagami Soli aꞌ mataga banagem aꞌowaꞌ ma basef nagawalipasafi. Eaꞌ esis Juda sagape Damaskusi sameꞌ basefa anen. Esis ina laꞌifisa sogwa anif basef sigaꞌipanaef, owaꞌatin. Anen banagona nihimbaꞌmas endilisi naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nimaguf hiafi fafeꞌma eaꞌ, amom Juda mandanif eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Sol nogagaꞌ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Apaꞌ Sol nameꞌ basef ifimba amamifi. Eaꞌ amom Juda hiami mape mumafi utagw hiagwi ma taun inimba owamb alip wapani ma maꞌi moha Sol nogagaꞌ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Owaꞌ amom alipumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malota indalelemb otamba. Eaꞌ malana nape anona folaf luꞌunai, mapana mandelef malana nisilaꞌ indalelemb andoꞌ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ama main, Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas nogaloma esis alipisi sagaila Jisasi. Apaꞌ owaꞌ, esis hiasi ombel mahasana. Eaꞌ esis ina sagahapifana saꞌi anen alipunai nagaila Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aꞌi owaꞌ, Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amom aposel owaꞌ naꞌipama Sol nagati Dembinai ufiaꞌw ma Dembinai nagasoꞌana basef anen. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anen nawalapa basef naꞌipasefa agol Jisasi banagambel Damaskus, deiꞌ anen ina ataꞌ ombel mahana, owaꞌ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ asogawa anen wambota atota Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anen nandaꞌ maol banagambel, nafeꞌ Jerusalem anamba hiagoma nawalapa basefa agol dembinaii. Anen ina ombel mahana, owaꞌatin.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nandaꞌ maol naꞌipasa basef naloma amom Juda mogagawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef napaꞌ nalomam. Apaꞌ amom mandaiwaꞌma basef ananifi molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ama amom Kristen sahin owan mogawa isimba, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ miliana Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sagape anamba itap apamba luꞌupa hiagoma Judiai Galili a Samaria sape opalef awanelef sape andeandeꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin eaꞌ esis Kristen sape banages. Esis sape lafela Dembinai eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ esis miniꞌap Kristen apataga loup.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nafeꞌ walemb anamba hiagoma eaꞌ niliana nafeꞌ taun inimba Lida wapani nape naloma esis amam nematawa Godi sagape wambel ambalembai.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihitagof ananisi aꞌ sagaꞌana, tol naꞌoh nala alahis atis nape nogota laota afagof 8-pelaiguf.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais aꞌ nandaꞌena boꞌwena wapani. Inaꞌ safel nendondomba alahis ineꞌisi andeandeꞌ.”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Eaꞌ epes hiasi walemb ambalemba bialemb Lidai Saron satolona sambema nelelemb safeꞌma Dembinai.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Anembel wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwagaila Jisasi kwape, agol akwaꞌugili Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dokas agol anin mafini saꞌi dia. Dondol lifilafi akoꞌw kwandaꞌ waf buꞌwafi ma kwagatopalopa esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaisi mais.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nemaf afamba awasiꞌw aꞌ kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌupi ma sogawaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifami.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alipisi sagaila Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anen mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Nigaꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Eaꞌ Pita nosafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum amamba ilif akoꞌw kwagaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi walutu felefeleꞌma Pita wape walef. Eaꞌ wihimbaꞌmana klos sagegw maim akoꞌw Dokas kwandaꞌmasami dokoꞌ ataꞌ kwape kwagalomawa.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Eaꞌ Pita nagaloꞌma esis amam nematawa sawisi andoꞌ, nindiwa nembawa notawa nandabeten. Eaꞌ nambema amaga ananigai gafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, inaꞌ safel.”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw kwalutu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sagahapifa Godi saloma nematawa awamba alifiwai, nasoꞌawa akoꞌw kotanima kwafeꞌmawa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Basef ifimba fafeꞌ anamba hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiasi sameꞌef sahapifa Dembinai.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel ambalemba Jopa nimaguf hiafi. Anen nape naloma anona aman nagandondomba agwafih bulmakaumi agol ananigili Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.