Atos 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Fowaꞌ basef ifimba ataꞌ owaꞌ fetagaea, nogota atamba Sol nandaꞌam naꞌamba. Anen naꞌias banagambel aꞌowaꞌ ma nogahambombaga esis alipisi sagaila Dembinaii nohas sogagaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Naꞌipana eaꞌ pris anamba nandaꞌ basefa pas safeꞌma agufumi hiami mugumafi ifagw esis Juda sandakolasugwi wambel Damaskusi. Eaꞌ nasoꞌana pasa basef ifimba Sol. Fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi Sol nogati anis amam nematawa sigaila ufiaꞌw akwamba dambaiꞌwi sogape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nihapilas nofaꞌas sifiꞌi Jerusalem.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus owaꞌ, kwafalis atis anom mogogalaꞌi mafiꞌi misilaꞌi heven aꞌ mogalaꞌma anen aꞌowaꞌ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eaꞌ nowai nafeꞌ naꞌoh itap eaꞌ nameꞌ anagol malogol gaꞌipana gaꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maola nagahambombaga aeꞌ?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ ami?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Deiꞌ inaꞌ safel aꞌ nefeꞌ niwis wambel luꞌwambili. Bola anona aman niꞌipina hiahawes inaꞌ atiasi nendaꞌasi.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Eaꞌ amom mafeꞌ magaloma Soli mameꞌ malogol agalemba apaꞌ ina laꞌifima mogaꞌi anif basef, owaꞌ. Tol malutu dowaf. Mameꞌ malogol gagaꞌi, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eaꞌ Sol nosafel naꞌi niti, owaꞌ owaꞌatin. Nati akot atona. Eaꞌ amom mahapila lagof ananigufi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Anen nati akot atona nape nimaguf wanif eaꞌ ina naꞌ waliꞌita o embel mais, owaꞌatin.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Eaꞌ anona alipunai nagaila Jisasi nape naꞌamba Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌah, nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo ufiaꞌw akwamba sagaꞌi usiꞌiꞌwi. Nefeꞌ ipat Judasi a niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ nape nandabeten.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sol naꞌoh nandondoꞌah aꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atiasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep pigati andeandeꞌ wapani.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Eaꞌ Ananaias nagwa basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiafi ma aman anamba, waf awafi hiafi anen nandaꞌafa esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Anen nofaꞌ agol banagagili eaꞌ ma amom pris dembami ma nogombaloꞌ amam nematawa sandabetena agol ineꞌigilii wambel ambaleꞌe ma nondaꞌ kalabusimas.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Owaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Inaꞌ foꞌo. Aman anamba atiasi nondaꞌ maol aeꞌani. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ nigaꞌipasa basefa agol aeꞌagili anis amam nematawa owaꞌ Judaisia soloma amom dembami king asasimi moloma esis Israel wapani.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Atiasi aeꞌ ihimbaꞌmana akafimi mamimami hiami moloma nimanimi ma nogawalapa agol aeꞌagili. Naꞌamba inaꞌ deiꞌ foꞌo netelona.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahome Sol, Dembinai Jisas natagamena ufiaꞌw nogota atamba inaꞌ nagafiꞌi naꞌaꞌe. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai inaꞌ aꞌ nigati andeandeꞌ wapani ma Ambal buꞌunai Godi nogape siꞌinama inaꞌ.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Eaꞌ hiahaom mape magasopama naep Soli siꞌi dunduwif agufumi, aꞌ mandafi kwafalis atis makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananipi pati wapani, nosafel nofaꞌ baptais.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ama main, naꞌ gwaꞌaisi banagona wapani.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Eaꞌ nafeꞌ kwafalis ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anen nogamana Godi.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Epes hiasi sameꞌ basef ananifi eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba nagahambombaga amam nematawa sogofala agol agalembai ma wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌa ma nogowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sogafeꞌma amom pris dembami. Eaꞌ maꞌuna aman anamba atona.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Apaꞌ banagami Soli aꞌ mataga banagem aꞌowaꞌ ma basef nagawalipasafi. Eaꞌ esis Juda sagape Damaskusi sameꞌ basefa anen. Esis ina laꞌifisa sogwa anif basef sigaꞌipanaef, owaꞌatin. Anen banagona nihimbaꞌmas endilisi naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nimaguf hiafi fafeꞌma eaꞌ, amom Juda mandanif eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Sol nogagaꞌ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Apaꞌ Sol nameꞌ basef ifimba amamifi. Eaꞌ amom Juda hiami mape mumafi utagw hiagwi ma taun inimba owamb alip wapani ma maꞌi moha Sol nogagaꞌ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Owaꞌ amom alipumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malota indalelemb otamba. Eaꞌ malana nape anona folaf luꞌunai, mapana mandelef malana nisilaꞌ indalelemb andoꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ama main, Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas nogaloma esis alipisi sagaila Jisasi. Apaꞌ owaꞌ, esis hiasi ombel mahasana. Eaꞌ esis ina sagahapifana saꞌi anen alipunai nagaila Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Aꞌi owaꞌ, Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amom aposel owaꞌ naꞌipama Sol nagati Dembinai ufiaꞌw ma Dembinai nagasoꞌana basef anen. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anen nawalapa basef naꞌipasefa agol Jisasi banagambel Damaskus, deiꞌ anen ina ataꞌ ombel mahana, owaꞌ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ asogawa anen wambota atota Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anen nandaꞌ maol banagambel, nafeꞌ Jerusalem anamba hiagoma nawalapa basefa agol dembinaii. Anen ina ombel mahana, owaꞌatin.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nandaꞌ maol naꞌipasa basef naloma amom Juda mogagawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef napaꞌ nalomam. Apaꞌ amom mandaiwaꞌma basef ananifi molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ama amom Kristen sahin owan mogawa isimba, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ miliana Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sagape anamba itap apamba luꞌupa hiagoma Judiai Galili a Samaria sape opalef awanelef sape andeandeꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin eaꞌ esis Kristen sape banages. Esis sape lafela Dembinai eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ esis miniꞌap Kristen apataga loup.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nafeꞌ walemb anamba hiagoma eaꞌ niliana nafeꞌ taun inimba Lida wapani nape naloma esis amam nematawa Godi sagape wambel ambalembai.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihitagof ananisi aꞌ sagaꞌana, tol naꞌoh nala alahis atis nape nogota laota afagof 8-pelaiguf.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais aꞌ nandaꞌena boꞌwena wapani. Inaꞌ safel nendondomba alahis ineꞌisi andeandeꞌ.”
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Eaꞌ epes hiasi walemb ambalemba bialemb Lidai Saron satolona sambema nelelemb safeꞌma Dembinai.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Anembel wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwagaila Jisasi kwape, agol akwaꞌugili Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dokas agol anin mafini saꞌi dia. Dondol lifilafi akoꞌw kwandaꞌ waf buꞌwafi ma kwagatopalopa esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaisi mais.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nemaf afamba awasiꞌw aꞌ kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌupi ma sogawaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifami.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alipisi sagaila Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anen mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Nigaꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Eaꞌ Pita nosafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum amamba ilif akoꞌw kwagaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi walutu felefeleꞌma Pita wape walef. Eaꞌ wihimbaꞌmana klos sagegw maim akoꞌw Dokas kwandaꞌmasami dokoꞌ ataꞌ kwape kwagalomawa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Eaꞌ Pita nagaloꞌma esis amam nematawa sawisi andoꞌ, nindiwa nembawa notawa nandabeten. Eaꞌ nambema amaga ananigai gafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, inaꞌ safel.”
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw kwalutu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sagahapifa Godi saloma nematawa awamba alifiwai, nasoꞌawa akoꞌw kotanima kwafeꞌmawa.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Basef ifimba fafeꞌ anamba hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiasi sameꞌef sahapifa Dembinai.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel ambalemba Jopa nimaguf hiafi. Anen nape naloma anona aman nagandondomba agwafih bulmakaumi agol ananigili Saimon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.