Atos 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fowaꞌ basef ifimba ataꞌ owaꞌ fetagaea, nogota atamba Sol nandaꞌam naꞌamba. Anen naꞌias banagambel aꞌowaꞌ ma nogahambombaga esis alipisi sagaila Dembinaii nohas sogagaꞌ. Eaꞌ nafeꞌma pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Naꞌipana eaꞌ pris anamba nandaꞌ basefa pas safeꞌma agufumi hiami mugumafi ifagw esis Juda sandakolasugwi wambel Damaskusi. Eaꞌ nasoꞌana pasa basef ifimba Sol. Fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi Sol nogati anis amam nematawa sigaila ufiaꞌw akwamba dambaiꞌwi sogape Damaskusi, nondaꞌ kalabusimas nihapilas nofaꞌas sifiꞌi Jerusalem.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Eaꞌ Sol nafeꞌ nataga felefeleꞌma Damaskus owaꞌ, kwafalis atis anom mogogalaꞌi mafiꞌi misilaꞌi heven aꞌ mogalaꞌma anen aꞌowaꞌ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eaꞌ nowai nafeꞌ naꞌoh itap eaꞌ nameꞌ anagol malogol gaꞌipana gaꞌi, “Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maola nagahambombaga aeꞌ?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Eaꞌ Sol nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ ami?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Deiꞌ inaꞌ safel aꞌ nefeꞌ niwis wambel luꞌwambili. Bola anona aman niꞌipina hiahawes inaꞌ atiasi nendaꞌasi.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Eaꞌ amom mafeꞌ magaloma Soli mameꞌ malogol agalemba apaꞌ ina laꞌifima mogaꞌi anif basef, owaꞌ. Tol malutu dowaf. Mameꞌ malogol gagaꞌi, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eaꞌ Sol nosafel naꞌi niti, owaꞌ owaꞌatin. Nati akot atona. Eaꞌ amom mahapila lagof ananigufi mofaꞌana mafeꞌ mawis Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Anen nati akot atona nape nimaguf wanif eaꞌ ina naꞌ waliꞌita o embel mais, owaꞌatin.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eaꞌ anona alipunai nagaila Jisasi nape naꞌamba Damaskus, agilinama Ananaias. Eaꞌ naꞌoh nandondoꞌah, nati Dembinai nofalana naꞌipana naꞌi, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Eaꞌ Dembinai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel foꞌo ufiaꞌw akwamba sagaꞌi usiꞌiꞌwi. Nefeꞌ ipat Judasi a niti anona aman Tarsusinai, agilinama Sol. Deiꞌ nape nandabeten.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sol naꞌoh nandondoꞌah aꞌ nati anona aman agilinama Ananaias atiasi nifiꞌi nuwisi nowamona lagofa anona nondaꞌ naep pigati andeandeꞌ wapani.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Eaꞌ Ananaias nagwa basef naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ameꞌ basef hiafi ma aman anamba, waf awafi hiafi anen nandaꞌafa esis amam nematawa ineꞌisi gani Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Anen nofaꞌ agol banagagili eaꞌ ma amom pris dembami ma nogombaloꞌ amam nematawa sandabetena agol ineꞌigilii wambel ambaleꞌe ma nondaꞌ kalabusimas.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Owaꞌ Dembinai naꞌipana nasapaꞌana naꞌi, “Inaꞌ foꞌo. Aman anamba atiasi nondaꞌ maol aeꞌani. Aeꞌ andandepana eaꞌ ma nefeꞌ nigaꞌipasa basefa agol aeꞌagili anis amam nematawa owaꞌ Judaisia soloma amom dembami king asasimi moloma esis Israel wapani.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Atiasi aeꞌ ihimbaꞌmana akafimi mamimami hiami moloma nimanimi ma nogawalapa agol aeꞌagili. Naꞌamba inaꞌ deiꞌ foꞌo netelona.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Eaꞌ Ananaias nafeꞌ nawis ipat nomon nasa lagofa Sol naꞌi, “Sahome Sol, Dembinai Jisas natagamena ufiaꞌw nogota atamba inaꞌ nagafiꞌi naꞌaꞌe. Deiꞌ nasapaꞌe afiꞌmai inaꞌ aꞌ nigati andeandeꞌ wapani ma Ambal buꞌunai Godi nogape siꞌinama inaꞌ.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Eaꞌ hiahaom mape magasopama naep Soli siꞌi dunduwif agufumi, aꞌ mandafi kwafalis atis makwaha naep Soli mowa. Eaꞌ naep ananipi pati wapani, nosafel nofaꞌ baptais.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ama main, naꞌ gwaꞌaisi banagona wapani.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Eaꞌ nafeꞌ kwafalis ifagw hiagwi esis Juda sandakolasugwi nawalapa basef Jisasi naꞌi, “Jisas anen nogamana Godi.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Epes hiasi sameꞌ basef ananifi eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Aman anamba nagahambombaga amam nematawa sogofala agol agalembai ma wambel Jerusalem. Eaꞌ deiꞌ nafiꞌi naꞌa ma nogowaꞌ esis nondaꞌ kalabusimas nofaꞌas sogafeꞌma amom pris dembami. Eaꞌ maꞌuna aman anamba atona.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Apaꞌ banagami Soli aꞌ mataga banagem aꞌowaꞌ ma basef nagawalipasafi. Eaꞌ esis Juda sagape Damaskusi sameꞌ basefa anen. Esis ina laꞌifisa sogwa anif basef sigaꞌipanaef, owaꞌatin. Anen banagona nihimbaꞌmas endilisi naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nimaguf hiafi fafeꞌma eaꞌ, amom Juda mandanif eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Sol nogagaꞌ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Apaꞌ Sol nameꞌ basef ifimba amamifi. Eaꞌ amom Juda hiami mape mumafi utagw hiagwi ma taun inimba owamb alip wapani ma maꞌi moha Sol nogagaꞌ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Owaꞌ amom alipumi Soli mofaꞌana owamb mafeꞌ malota indalelemb otamba. Eaꞌ malana nape anona folaf luꞌunai, mapana mandelef malana nisilaꞌ indalelemb andoꞌ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ama main, Sol nafeꞌ Jerusalem eaꞌ naꞌi nondakolas nogaloma esis alipisi sagaila Jisasi. Apaꞌ owaꞌ, esis hiasi ombel mahasana. Eaꞌ esis ina sagahapifana saꞌi anen alipunai nagaila Jisasi, ataꞌ owaꞌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aꞌi owaꞌ, Barnabas naoꞌwana mafeꞌma amom aposel owaꞌ naꞌipama Sol nagati Dembinai ufiaꞌw ma Dembinai nagasoꞌana basef anen. Eaꞌ Barnabas naꞌipam naꞌi anen nawalapa basef naꞌipasefa agol Jisasi banagambel Damaskus, deiꞌ anen ina ataꞌ ombel mahana, owaꞌ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Eaꞌ deiꞌ asogawa anen wambota atota Jisasi nalomas nape laꞌafena esis. Anen nandaꞌ maol banagambel, nafeꞌ Jerusalem anamba hiagoma nawalapa basefa agol dembinaii. Anen ina ombel mahana, owaꞌatin.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nandaꞌ maol naꞌipasa basef naloma amom Juda mogagawa diga Griki eaꞌ naꞌi basef napaꞌ nalomam. Apaꞌ amom mandaiwaꞌma basef ananifi molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ama amom Kristen sahin owan mogawa isimba, eaꞌ mofaꞌ Sol mafeꞌ miliana Sisaria. Eaꞌ masapaꞌana nafeꞌ nape wambel Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Deiꞌ esis amam nematawa Kristen sagape anamba itap apamba luꞌupa hiagoma Judiai Galili a Samaria sape opalef awanelef sape andeandeꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin eaꞌ esis Kristen sape banages. Esis sape lafela Dembinai eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nowaꞌ banaga opalef asasilifi. Eaꞌ esis miniꞌap Kristen apataga loup.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nafeꞌ walemb anamba hiagoma eaꞌ niliana nafeꞌ taun inimba Lida wapani nape naloma esis amam nematawa Godi sagape wambel ambalembai.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eaꞌ nati anona aman Inas. Alop bihitagof ananisi aꞌ sagaꞌana, tol naꞌoh nala alahis atis nape nogota laota afagof 8-pelaiguf.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Inas, deiꞌ Jisas Krais aꞌ nandaꞌena boꞌwena wapani. Inaꞌ safel nendondomba alahis ineꞌisi andeandeꞌ.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Eaꞌ epes hiasi walemb ambalemba bialemb Lidai Saron satolona sambema nelelemb safeꞌma Dembinai.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Anembel wambel Jopa anoꞌw nemataꞌw kwagaila Jisasi kwape, agol akwaꞌugili Tabita. Diga esis Griki sofalaꞌw saꞌi Dokas agol anin mafini saꞌi dia. Dondol lifilafi akoꞌw kwandaꞌ waf buꞌwafi ma kwagatopalopa esis amam nematawa kwahusi ma gwaꞌaisi mais.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nemaf afamba awasiꞌw aꞌ kwagaꞌ. Eaꞌ sasaꞌopa alop akwaꞌupi ma sogawaꞌw. Eaꞌ sofaꞌakw sambeꞌakw kwaꞌoh rum ilifami.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Wambel Lida nape felefeleꞌ ma Jopa. Eaꞌ esis alipisi sagaila Jisasi sameꞌ basefa Pita nape Lida, sasapaꞌ amam biam mafeꞌma anen mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ nifiꞌmai afaꞌ. Nigaꞌi otaꞌ otaꞌ owaꞌ.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Eaꞌ Pita nosafel nafeꞌ nalomam, eaꞌ mafeꞌ mataga mofaꞌana mafeꞌ rum amamba ilif akoꞌw kwagaꞌoma. Nematawa hiawai alifiwai wafiꞌi walutu felefeleꞌma Pita wape walef. Eaꞌ wihimbaꞌmana klos sagegw maim akoꞌw Dokas kwandaꞌmasami dokoꞌ ataꞌ kwape kwagalomawa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Eaꞌ Pita nagaloꞌma esis amam nematawa sawisi andoꞌ, nindiwa nembawa notawa nandabeten. Eaꞌ nambema amaga ananigai gafeꞌma alop nemataꞌwi naꞌi, “Tabita, inaꞌ safel.”
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Eaꞌ Pita nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw kwalutu. Eaꞌ nofalai esis amam nematawa sagahapifa Godi saloma nematawa awamba alifiwai, nasoꞌawa akoꞌw kotanima kwafeꞌmawa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Basef ifimba fafeꞌ anamba hiagoma wambel Jopa eaꞌ esis amam nematawa hiasi sameꞌef sahapifa Dembinai.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nape wambel ambalemba Jopa nimaguf hiafi. Anen nape naloma anona aman nagandondomba agwafih bulmakaumi agol ananigili Saimon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.