Atos 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Pitai Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa atin, anom pris maloma kepten nugumafi ipat luꞌunai Godi maloma anom Sadyusi mafiꞌi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Amom mogawa amom biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nogosafel matmat wapani. Eaꞌ maꞌi esis hiasi sogagaꞌi atiasi sogosafel wapani. Amom dembami maꞌi basef ifimba amam biam magaꞌiefi ina endilisifi. Naꞌamba amom mandaiwaꞌ aꞌ mandaꞌ megahoham.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Eaꞌ deiꞌ amom mafiꞌi mombaloꞌ amom biam wambomota awin nandambema. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb ambamba masasa wafilu kuhimbita.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Esis amam nematawa hiasi sameꞌ basef ifimba Jisas nogosafel nowaga wapani sahapifana. Isimba atis deiꞌ esis sagahapifanai sataga hias, amom atom mataga felefeleꞌma 5 tausen (5,000). Apaꞌ ina siamba awasi nematawa, owaꞌ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nemaf fagagiꞌi amom dembami asasimi maloma agufumi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, aꞌ mandakolas Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Dembinai pris Anas, nape nagaliꞌma pris hiamii, naloma Kaiafas, a Jon, Aleksander eaꞌ anom daiam wapani wambota Anasi, mafiꞌi hiꞌalam mandakolas maloma amom dembami.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amom amamba hiami mandaꞌ amom aposel biam malutu nogohnaep amamisi mahaliꞌam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ banagami mamahoma paꞌi agol maigila deiꞌ pandaꞌ hiahawes isimba? Kias!”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina Pita nowaꞌ banagona naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ Israel amam dembipai a ipaꞌ agufipai,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ipaꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌwafi wagatopalopa aman anamba boꞌwagah aogahinai. Ipaꞌ paꞌi pegawa anen nataga boꞌona naꞌimama.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Iꞌi aꞌ naꞌamba ma, daoꞌ. Ipaꞌ hipai aꞌ pendegawa, esis miniꞌap Israel hiasi wapani asondogawa, ma banagami agol Jisas Krais Nasaratinaii atogol deiꞌ alop aman anambai banagep amboꞌona nosafel nagalutu naep ipeꞌipi. Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana afuna, apaꞌ deiꞌ God nasaꞌmana nosafili matmat wapani.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “Basef ifimba fagail Buk Baibeli ma aman anamba faꞌi,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ina anin epen daian laꞌifin niwambilapa mutanimai, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona. Ama ganimba itap hiagoma, fowaꞌ deiꞌ wapani God ina nawalapa agola anona aman daiana ma notopalopapa nokwaha waf awafi nowambilapai ma mogape andeandeꞌ, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Amom agufumi mati Pitai Jon malutu banagem maꞌi basef ifimba. Eaꞌ agufumi mogawa amom biam ina mandaꞌ skuli, owaꞌ. Amom lolaimi atom. Eaꞌ amom agufumi ukup pehafel kwapeteꞌ nomonas hiahawesa amom. Eaꞌ mogawa amom biam maꞌi fowaꞌ mape magaloma Jisasi.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Owaꞌ agufumi mati aman anamba boꞌwagah hondolaꞌanai nataga boꞌona, nalutu naloma Pitai Jon. Eaꞌ amom ina maꞌi anif basef magwamamef amom biam, owaꞌatin.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Eaꞌ maꞌipa amom biama mokwaha ipat atamba mandakolasatai aꞌ muwis andoꞌ.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Afaꞌ atiasi ataꞌ ondaꞌ amam amamba biam wiꞌimama ma ogasopama malogofam. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas ugaꞌi, ‘Amom ina mandaꞌ maol inimba’, owaꞌatin.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Afaꞌ aꞌ ondaꞌi basef banagafi ma amom biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapani anis daiasa agol agalemba, owaꞌ. Naꞌamba basef ifimba aꞌ fefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiasi.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amom biam mawisi wapani maꞌipam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef ifimba kwasakwasala ma agol Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agol Jisasi ma anis amam nematawa, owaꞌi.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Owaꞌ Pita naloma Jon magwa basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ogagiꞌma basef ipeꞌifi, naꞌambai andeandeꞌma naep Godi aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma isimba pegawas pewalogas.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Apaꞌ afaꞌ biafa ina aꞌ osopama malogof, owaꞌatin. Afaꞌ ogawalapa basef hiafi ma hiahawes watilis wagameꞌasi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Agufumi Judai matagwaha amom biam motanima mafeꞌma esis sagahapifanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiafi amom pris dembami maloma agufumi magaꞌipamafi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Esis sameꞌef eaꞌ, hiasi aꞌ nembel atotombel sandabeten sasaꞌma agol Godi naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ nagahapila ilif itapi, inaꞌ aꞌ nandaꞌ itap otaga, a naoh a hiahaom amamba hiami magapaumi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Fowaꞌ gani inaꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anen nandaꞌ maol ineꞌini eaꞌ Ambal buꞌunai ineꞌinai nasaꞌmana nahaliꞌas naꞌi,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Amom dembami king ganimba itap hiagoma mandandombol maloma amom agufumi mandatama mape atogon mandaꞌ wandafa mogatalogofa Dembinai God noloma Krais Dembinai nasapaꞌana nagafiꞌii. Owaꞌ, owaꞌatin, ina laꞌifim.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Herot naloma Pontius Pailat maloma anis epes ina Judaisi saloma esis Israel saila basef ifimba Deviti aꞌ sakolata wambel ambalemba atembela sogapaꞌaga Jisas aman anamba boꞌona hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌinii, fowaꞌ inaꞌ nandandepana eaꞌi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Esis sandakolas atogona sondaꞌ hiahaom hiami siꞌi fowaꞌ inaꞌ banagena okom ineꞌimi maꞌi mogataga.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Dembinai, inaꞌ okom mondapoma basef hiafi wandafifi esis sagaꞌiefi, eaꞌ nendatopalopa afaꞌ wandaꞌ maola ineꞌi. Ama afaꞌ banagefa endilisi ogawalapa basef ineꞌifi, ma afaꞌ ina ombal mohafa, owaꞌatin.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Inaꞌ newamona lagof ineꞌigufi nihimbaꞌma esis inaꞌ banagonai ma negatopalopa esis awasisi sogataga boꞌwes wapani. Eaꞌ nendaꞌ hiahaom banagami mamimami ma agol Jisasi, anen boꞌona hililiꞌi nandaꞌmena maoli.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Esis sandabetena eaꞌ, sameꞌ ipat atamba sandabetenatai bolalata. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama esis, eaꞌ sawalapa basef Godi banagambel, esis ina ombal mahasa amom agufumi esis Judai, owaꞌatin.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Epes hiasi sagahapifanai nembel atembel, eaꞌ nomonas atifis. Ina anin epen atitin nati anis hiahawes atitis ananisi naꞌi, “Hiahawes isimba aeꞌasi atis.” Owaꞌatin.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Amom aposel mawalapa basef maꞌipasefa Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nogosafel, eaꞌ basef amamifi banagef aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom Godi nagatopalopa esis dowafi aꞌ luꞌuna aꞌowaꞌ ma epes isimba hiasi sagahapifanai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Esis sandatopalopa atin. Naꞌamba ina anin epen atitin laꞌafena esis hiahawes gwaꞌaisi main akan, owaꞌatin. Esis hiasi kofagesa itapi ifagwi, esis sasoꞌasas anis daias satalis sasoꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba ambamba safiꞌi,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 sasoꞌamamba amom aposel. Eaꞌ amom mandaꞌamba masoꞌ isimba gwaꞌaisi mais akasi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Eaꞌ anona aman buꞌunai agol ananigili Josep amom aposel mandaꞌmana anagol agol Barnabas. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, “Epen nogowaꞌ banaga ukup epesi.” Anen anona Livai, aman anamba anin ailan Saiprusinai.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Anen nasoꞌasa itap ananipi anis epes satalep sasoꞌana otamba nofaꞌamba nafiꞌi nasoꞌamamba amom aposel ma mogatopalopa anis gwaꞌaisi mais akasi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.