Atos 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pitai Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa atin, anom pris maloma kepten nugumafi ipat luꞌunai Godi maloma anom Sadyusi mafiꞌi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Amom mogawa amom biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nogosafel matmat wapani. Eaꞌ maꞌi esis hiasi sogagaꞌi atiasi sogosafel wapani. Amom dembami maꞌi basef ifimba amam biam magaꞌiefi ina endilisifi. Naꞌamba amom mandaiwaꞌ aꞌ mandaꞌ megahoham.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Eaꞌ deiꞌ amom mafiꞌi mombaloꞌ amom biam wambomota awin nandambema. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb ambamba masasa wafilu kuhimbita.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Esis amam nematawa hiasi sameꞌ basef ifimba Jisas nogosafel nowaga wapani sahapifana. Isimba atis deiꞌ esis sagahapifanai sataga hias, amom atom mataga felefeleꞌma 5 tausen (5,000). Apaꞌ ina siamba awasi nematawa, owaꞌ.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Nemaf fagagiꞌi amom dembami asasimi maloma agufumi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, aꞌ mandakolas Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Dembinai pris Anas, nape nagaliꞌma pris hiamii, naloma Kaiafas, a Jon, Aleksander eaꞌ anom daiam wapani wambota Anasi, mafiꞌi hiꞌalam mandakolas maloma amom dembami.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amom amamba hiami mandaꞌ amom aposel biam malutu nogohnaep amamisi mahaliꞌam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ banagami mamahoma paꞌi agol maigila deiꞌ pandaꞌ hiahawes isimba? Kias!”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina Pita nowaꞌ banagona naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ Israel amam dembipai a ipaꞌ agufipai,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ipaꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌwafi wagatopalopa aman anamba boꞌwagah aogahinai. Ipaꞌ paꞌi pegawa anen nataga boꞌona naꞌimama.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Iꞌi aꞌ naꞌamba ma, daoꞌ. Ipaꞌ hipai aꞌ pendegawa, esis miniꞌap Israel hiasi wapani asondogawa, ma banagami agol Jisas Krais Nasaratinaii atogol deiꞌ alop aman anambai banagep amboꞌona nosafel nagalutu naep ipeꞌipi. Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana afuna, apaꞌ deiꞌ God nasaꞌmana nosafili matmat wapani.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 “Basef ifimba fagail Buk Baibeli ma aman anamba faꞌi,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ina anin epen daian laꞌifin niwambilapa mutanimai, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona. Ama ganimba itap hiagoma, fowaꞌ deiꞌ wapani God ina nawalapa agola anona aman daiana ma notopalopapa nokwaha waf awafi nowambilapai ma mogape andeandeꞌ, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Amom agufumi mati Pitai Jon malutu banagem maꞌi basef ifimba. Eaꞌ agufumi mogawa amom biam ina mandaꞌ skuli, owaꞌ. Amom lolaimi atom. Eaꞌ amom agufumi ukup pehafel kwapeteꞌ nomonas hiahawesa amom. Eaꞌ mogawa amom biam maꞌi fowaꞌ mape magaloma Jisasi.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Owaꞌ agufumi mati aman anamba boꞌwagah hondolaꞌanai nataga boꞌona, nalutu naloma Pitai Jon. Eaꞌ amom ina maꞌi anif basef magwamamef amom biam, owaꞌatin.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Eaꞌ maꞌipa amom biama mokwaha ipat atamba mandakolasatai aꞌ muwis andoꞌ.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Afaꞌ atiasi ataꞌ ondaꞌ amam amamba biam wiꞌimama ma ogasopama malogofam. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas ugaꞌi, ‘Amom ina mandaꞌ maol inimba’, owaꞌatin.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Afaꞌ aꞌ ondaꞌi basef banagafi ma amom biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapani anis daiasa agol agalemba, owaꞌ. Naꞌamba basef ifimba aꞌ fefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiasi.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amom biam mawisi wapani maꞌipam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef ifimba kwasakwasala ma agol Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agol Jisasi ma anis amam nematawa, owaꞌi.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Owaꞌ Pita naloma Jon magwa basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ogagiꞌma basef ipeꞌifi, naꞌambai andeandeꞌma naep Godi aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma isimba pegawas pewalogas.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Apaꞌ afaꞌ biafa ina aꞌ osopama malogof, owaꞌatin. Afaꞌ ogawalapa basef hiafi ma hiahawes watilis wagameꞌasi.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Agufumi Judai matagwaha amom biam motanima mafeꞌma esis sagahapifanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiafi amom pris dembami maloma agufumi magaꞌipamafi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Esis sameꞌef eaꞌ, hiasi aꞌ nembel atotombel sandabeten sasaꞌma agol Godi naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ nagahapila ilif itapi, inaꞌ aꞌ nandaꞌ itap otaga, a naoh a hiahaom amamba hiami magapaumi.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fowaꞌ gani inaꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anen nandaꞌ maol ineꞌini eaꞌ Ambal buꞌunai ineꞌinai nasaꞌmana nahaliꞌas naꞌi,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Amom dembami king ganimba itap hiagoma mandandombol maloma amom agufumi mandatama mape atogon mandaꞌ wandafa mogatalogofa Dembinai God noloma Krais Dembinai nasapaꞌana nagafiꞌii. Owaꞌ, owaꞌatin, ina laꞌifim.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Herot naloma Pontius Pailat maloma anis epes ina Judaisi saloma esis Israel saila basef ifimba Deviti aꞌ sakolata wambel ambalemba atembela sogapaꞌaga Jisas aman anamba boꞌona hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌinii, fowaꞌ inaꞌ nandandepana eaꞌi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Esis sandakolas atogona sondaꞌ hiahaom hiami siꞌi fowaꞌ inaꞌ banagena okom ineꞌimi maꞌi mogataga.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Dembinai, inaꞌ okom mondapoma basef hiafi wandafifi esis sagaꞌiefi, eaꞌ nendatopalopa afaꞌ wandaꞌ maola ineꞌi. Ama afaꞌ banagefa endilisi ogawalapa basef ineꞌifi, ma afaꞌ ina ombal mohafa, owaꞌatin.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Inaꞌ newamona lagof ineꞌigufi nihimbaꞌma esis inaꞌ banagonai ma negatopalopa esis awasisi sogataga boꞌwes wapani. Eaꞌ nendaꞌ hiahaom banagami mamimami ma agol Jisasi, anen boꞌona hililiꞌi nandaꞌmena maoli.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Esis sandabetena eaꞌ, sameꞌ ipat atamba sandabetenatai bolalata. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama esis, eaꞌ sawalapa basef Godi banagambel, esis ina ombal mahasa amom agufumi esis Judai, owaꞌatin.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Epes hiasi sagahapifanai nembel atembel, eaꞌ nomonas atifis. Ina anin epen atitin nati anis hiahawes atitis ananisi naꞌi, “Hiahawes isimba aeꞌasi atis.” Owaꞌatin.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Amom aposel mawalapa basef maꞌipasefa Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nogosafel, eaꞌ basef amamifi banagef aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom Godi nagatopalopa esis dowafi aꞌ luꞌuna aꞌowaꞌ ma epes isimba hiasi sagahapifanai.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Esis sandatopalopa atin. Naꞌamba ina anin epen atitin laꞌafena esis hiahawes gwaꞌaisi main akan, owaꞌatin. Esis hiasi kofagesa itapi ifagwi, esis sasoꞌasas anis daias satalis sasoꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba ambamba safiꞌi,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 sasoꞌamamba amom aposel. Eaꞌ amom mandaꞌamba masoꞌ isimba gwaꞌaisi mais akasi.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Eaꞌ anona aman buꞌunai agol ananigili Josep amom aposel mandaꞌmana anagol agol Barnabas. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, “Epen nogowaꞌ banaga ukup epesi.” Anen anona Livai, aman anamba anin ailan Saiprusinai.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Anen nasoꞌasa itap ananipi anis epes satalep sasoꞌana otamba nofaꞌamba nafiꞌi nasoꞌamamba amom aposel ma mogatopalopa anis gwaꞌaisi mais akasi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.