Atos 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Pitai Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa atin, anom pris maloma kepten nugumafi ipat luꞌunai Godi maloma anom Sadyusi mafiꞌi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Amom mogawa amom biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nogosafel matmat wapani. Eaꞌ maꞌi esis hiasi sogagaꞌi atiasi sogosafel wapani. Amom dembami maꞌi basef ifimba amam biam magaꞌiefi ina endilisifi. Naꞌamba amom mandaiwaꞌ aꞌ mandaꞌ megahoham.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Eaꞌ deiꞌ amom mafiꞌi mombaloꞌ amom biam wambomota awin nandambema. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb ambamba masasa wafilu kuhimbita.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Esis amam nematawa hiasi sameꞌ basef ifimba Jisas nogosafel nowaga wapani sahapifana. Isimba atis deiꞌ esis sagahapifanai sataga hias, amom atom mataga felefeleꞌma 5 tausen (5,000). Apaꞌ ina siamba awasi nematawa, owaꞌ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nemaf fagagiꞌi amom dembami asasimi maloma agufumi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, aꞌ mandakolas Jerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Dembinai pris Anas, nape nagaliꞌma pris hiamii, naloma Kaiafas, a Jon, Aleksander eaꞌ anom daiam wapani wambota Anasi, mafiꞌi hiꞌalam mandakolas maloma amom dembami.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amom amamba hiami mandaꞌ amom aposel biam malutu nogohnaep amamisi mahaliꞌam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ banagami mamahoma paꞌi agol maigila deiꞌ pandaꞌ hiahawes isimba? Kias!”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina Pita nowaꞌ banagona naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ Israel amam dembipai a ipaꞌ agufipai,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ipaꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌwafi wagatopalopa aman anamba boꞌwagah aogahinai. Ipaꞌ paꞌi pegawa anen nataga boꞌona naꞌimama.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Iꞌi aꞌ naꞌamba ma, daoꞌ. Ipaꞌ hipai aꞌ pendegawa, esis miniꞌap Israel hiasi wapani asondogawa, ma banagami agol Jisas Krais Nasaratinaii atogol deiꞌ alop aman anambai banagep amboꞌona nosafel nagalutu naep ipeꞌipi. Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana afuna, apaꞌ deiꞌ God nasaꞌmana nosafili matmat wapani.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 “Basef ifimba fagail Buk Baibeli ma aman anamba faꞌi,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ina anin epen daian laꞌifin niwambilapa mutanimai, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona. Ama ganimba itap hiagoma, fowaꞌ deiꞌ wapani God ina nawalapa agola anona aman daiana ma notopalopapa nokwaha waf awafi nowambilapai ma mogape andeandeꞌ, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Amom agufumi mati Pitai Jon malutu banagem maꞌi basef ifimba. Eaꞌ agufumi mogawa amom biam ina mandaꞌ skuli, owaꞌ. Amom lolaimi atom. Eaꞌ amom agufumi ukup pehafel kwapeteꞌ nomonas hiahawesa amom. Eaꞌ mogawa amom biam maꞌi fowaꞌ mape magaloma Jisasi.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Owaꞌ agufumi mati aman anamba boꞌwagah hondolaꞌanai nataga boꞌona, nalutu naloma Pitai Jon. Eaꞌ amom ina maꞌi anif basef magwamamef amom biam, owaꞌatin.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Eaꞌ maꞌipa amom biama mokwaha ipat atamba mandakolasatai aꞌ muwis andoꞌ.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Afaꞌ atiasi ataꞌ ondaꞌ amam amamba biam wiꞌimama ma ogasopama malogofam. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas ugaꞌi, ‘Amom ina mandaꞌ maol inimba’, owaꞌatin.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Afaꞌ aꞌ ondaꞌi basef banagafi ma amom biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapani anis daiasa agol agalemba, owaꞌ. Naꞌamba basef ifimba aꞌ fefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiasi.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amom biam mawisi wapani maꞌipam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef ifimba kwasakwasala ma agol Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agol Jisasi ma anis amam nematawa, owaꞌi.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Owaꞌ Pita naloma Jon magwa basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ogagiꞌma basef ipeꞌifi, naꞌambai andeandeꞌma naep Godi aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma isimba pegawas pewalogas.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Apaꞌ afaꞌ biafa ina aꞌ osopama malogof, owaꞌatin. Afaꞌ ogawalapa basef hiafi ma hiahawes watilis wagameꞌasi.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Agufumi Judai matagwaha amom biam motanima mafeꞌma esis sagahapifanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiafi amom pris dembami maloma agufumi magaꞌipamafi.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Esis sameꞌef eaꞌ, hiasi aꞌ nembel atotombel sandabeten sasaꞌma agol Godi naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ nagahapila ilif itapi, inaꞌ aꞌ nandaꞌ itap otaga, a naoh a hiahaom amamba hiami magapaumi.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Fowaꞌ gani inaꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anen nandaꞌ maol ineꞌini eaꞌ Ambal buꞌunai ineꞌinai nasaꞌmana nahaliꞌas naꞌi,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Amom dembami king ganimba itap hiagoma mandandombol maloma amom agufumi mandatama mape atogon mandaꞌ wandafa mogatalogofa Dembinai God noloma Krais Dembinai nasapaꞌana nagafiꞌii. Owaꞌ, owaꞌatin, ina laꞌifim.’
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Herot naloma Pontius Pailat maloma anis epes ina Judaisi saloma esis Israel saila basef ifimba Deviti aꞌ sakolata wambel ambalemba atembela sogapaꞌaga Jisas aman anamba boꞌona hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌinii, fowaꞌ inaꞌ nandandepana eaꞌi.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Esis sandakolas atogona sondaꞌ hiahaom hiami siꞌi fowaꞌ inaꞌ banagena okom ineꞌimi maꞌi mogataga.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Dembinai, inaꞌ okom mondapoma basef hiafi wandafifi esis sagaꞌiefi, eaꞌ nendatopalopa afaꞌ wandaꞌ maola ineꞌi. Ama afaꞌ banagefa endilisi ogawalapa basef ineꞌifi, ma afaꞌ ina ombal mohafa, owaꞌatin.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Inaꞌ newamona lagof ineꞌigufi nihimbaꞌma esis inaꞌ banagonai ma negatopalopa esis awasisi sogataga boꞌwes wapani. Eaꞌ nendaꞌ hiahaom banagami mamimami ma agol Jisasi, anen boꞌona hililiꞌi nandaꞌmena maoli.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Esis sandabetena eaꞌ, sameꞌ ipat atamba sandabetenatai bolalata. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama esis, eaꞌ sawalapa basef Godi banagambel, esis ina ombal mahasa amom agufumi esis Judai, owaꞌatin.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Epes hiasi sagahapifanai nembel atembel, eaꞌ nomonas atifis. Ina anin epen atitin nati anis hiahawes atitis ananisi naꞌi, “Hiahawes isimba aeꞌasi atis.” Owaꞌatin.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Amom aposel mawalapa basef maꞌipasefa Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nogosafel, eaꞌ basef amamifi banagef aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom Godi nagatopalopa esis dowafi aꞌ luꞌuna aꞌowaꞌ ma epes isimba hiasi sagahapifanai.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Esis sandatopalopa atin. Naꞌamba ina anin epen atitin laꞌafena esis hiahawes gwaꞌaisi main akan, owaꞌatin. Esis hiasi kofagesa itapi ifagwi, esis sasoꞌasas anis daias satalis sasoꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba ambamba safiꞌi,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 sasoꞌamamba amom aposel. Eaꞌ amom mandaꞌamba masoꞌ isimba gwaꞌaisi mais akasi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Eaꞌ anona aman buꞌunai agol ananigili Josep amom aposel mandaꞌmana anagol agol Barnabas. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, “Epen nogowaꞌ banaga ukup epesi.” Anen anona Livai, aman anamba anin ailan Saiprusinai.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Anen nasoꞌasa itap ananipi anis epes satalep sasoꞌana otamba nofaꞌamba nafiꞌi nasoꞌamamba amom aposel ma mogatopalopa anis gwaꞌaisi mais akasi.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.