Atos 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Pitai Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa atin, anom pris maloma kepten nugumafi ipat luꞌunai Godi maloma anom Sadyusi mafiꞌi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Amom mogawa amom biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nogosafel matmat wapani. Eaꞌ maꞌi esis hiasi sogagaꞌi atiasi sogosafel wapani. Amom dembami maꞌi basef ifimba amam biam magaꞌiefi ina endilisifi. Naꞌamba amom mandaiwaꞌ aꞌ mandaꞌ megahoham.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Eaꞌ deiꞌ amom mafiꞌi mombaloꞌ amom biam wambomota awin nandambema. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb ambamba masasa wafilu kuhimbita.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Esis amam nematawa hiasi sameꞌ basef ifimba Jisas nogosafel nowaga wapani sahapifana. Isimba atis deiꞌ esis sagahapifanai sataga hias, amom atom mataga felefeleꞌma 5 tausen (5,000). Apaꞌ ina siamba awasi nematawa, owaꞌ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nemaf fagagiꞌi amom dembami asasimi maloma agufumi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, aꞌ mandakolas Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Dembinai pris Anas, nape nagaliꞌma pris hiamii, naloma Kaiafas, a Jon, Aleksander eaꞌ anom daiam wapani wambota Anasi, mafiꞌi hiꞌalam mandakolas maloma amom dembami.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amom amamba hiami mandaꞌ amom aposel biam malutu nogohnaep amamisi mahaliꞌam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ banagami mamahoma paꞌi agol maigila deiꞌ pandaꞌ hiahawes isimba? Kias!”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina Pita nowaꞌ banagona naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ Israel amam dembipai a ipaꞌ agufipai,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ipaꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌwafi wagatopalopa aman anamba boꞌwagah aogahinai. Ipaꞌ paꞌi pegawa anen nataga boꞌona naꞌimama.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Iꞌi aꞌ naꞌamba ma, daoꞌ. Ipaꞌ hipai aꞌ pendegawa, esis miniꞌap Israel hiasi wapani asondogawa, ma banagami agol Jisas Krais Nasaratinaii atogol deiꞌ alop aman anambai banagep amboꞌona nosafel nagalutu naep ipeꞌipi. Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana afuna, apaꞌ deiꞌ God nasaꞌmana nosafili matmat wapani.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 “Basef ifimba fagail Buk Baibeli ma aman anamba faꞌi,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ina anin epen daian laꞌifin niwambilapa mutanimai, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona. Ama ganimba itap hiagoma, fowaꞌ deiꞌ wapani God ina nawalapa agola anona aman daiana ma notopalopapa nokwaha waf awafi nowambilapai ma mogape andeandeꞌ, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Amom agufumi mati Pitai Jon malutu banagem maꞌi basef ifimba. Eaꞌ agufumi mogawa amom biam ina mandaꞌ skuli, owaꞌ. Amom lolaimi atom. Eaꞌ amom agufumi ukup pehafel kwapeteꞌ nomonas hiahawesa amom. Eaꞌ mogawa amom biam maꞌi fowaꞌ mape magaloma Jisasi.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Owaꞌ agufumi mati aman anamba boꞌwagah hondolaꞌanai nataga boꞌona, nalutu naloma Pitai Jon. Eaꞌ amom ina maꞌi anif basef magwamamef amom biam, owaꞌatin.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Eaꞌ maꞌipa amom biama mokwaha ipat atamba mandakolasatai aꞌ muwis andoꞌ.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Afaꞌ atiasi ataꞌ ondaꞌ amam amamba biam wiꞌimama ma ogasopama malogofam. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas ugaꞌi, ‘Amom ina mandaꞌ maol inimba’, owaꞌatin.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Afaꞌ aꞌ ondaꞌi basef banagafi ma amom biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapani anis daiasa agol agalemba, owaꞌ. Naꞌamba basef ifimba aꞌ fefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiasi.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amom biam mawisi wapani maꞌipam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef ifimba kwasakwasala ma agol Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agol Jisasi ma anis amam nematawa, owaꞌi.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Owaꞌ Pita naloma Jon magwa basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ogagiꞌma basef ipeꞌifi, naꞌambai andeandeꞌma naep Godi aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma isimba pegawas pewalogas.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Apaꞌ afaꞌ biafa ina aꞌ osopama malogof, owaꞌatin. Afaꞌ ogawalapa basef hiafi ma hiahawes watilis wagameꞌasi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Agufumi Judai matagwaha amom biam motanima mafeꞌma esis sagahapifanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiafi amom pris dembami maloma agufumi magaꞌipamafi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Esis sameꞌef eaꞌ, hiasi aꞌ nembel atotombel sandabeten sasaꞌma agol Godi naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ nagahapila ilif itapi, inaꞌ aꞌ nandaꞌ itap otaga, a naoh a hiahaom amamba hiami magapaumi.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Fowaꞌ gani inaꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anen nandaꞌ maol ineꞌini eaꞌ Ambal buꞌunai ineꞌinai nasaꞌmana nahaliꞌas naꞌi,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Amom dembami king ganimba itap hiagoma mandandombol maloma amom agufumi mandatama mape atogon mandaꞌ wandafa mogatalogofa Dembinai God noloma Krais Dembinai nasapaꞌana nagafiꞌii. Owaꞌ, owaꞌatin, ina laꞌifim.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Herot naloma Pontius Pailat maloma anis epes ina Judaisi saloma esis Israel saila basef ifimba Deviti aꞌ sakolata wambel ambalemba atembela sogapaꞌaga Jisas aman anamba boꞌona hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌinii, fowaꞌ inaꞌ nandandepana eaꞌi.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Esis sandakolas atogona sondaꞌ hiahaom hiami siꞌi fowaꞌ inaꞌ banagena okom ineꞌimi maꞌi mogataga.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dembinai, inaꞌ okom mondapoma basef hiafi wandafifi esis sagaꞌiefi, eaꞌ nendatopalopa afaꞌ wandaꞌ maola ineꞌi. Ama afaꞌ banagefa endilisi ogawalapa basef ineꞌifi, ma afaꞌ ina ombal mohafa, owaꞌatin.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Inaꞌ newamona lagof ineꞌigufi nihimbaꞌma esis inaꞌ banagonai ma negatopalopa esis awasisi sogataga boꞌwes wapani. Eaꞌ nendaꞌ hiahaom banagami mamimami ma agol Jisasi, anen boꞌona hililiꞌi nandaꞌmena maoli.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Esis sandabetena eaꞌ, sameꞌ ipat atamba sandabetenatai bolalata. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama esis, eaꞌ sawalapa basef Godi banagambel, esis ina ombal mahasa amom agufumi esis Judai, owaꞌatin.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Epes hiasi sagahapifanai nembel atembel, eaꞌ nomonas atifis. Ina anin epen atitin nati anis hiahawes atitis ananisi naꞌi, “Hiahawes isimba aeꞌasi atis.” Owaꞌatin.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Amom aposel mawalapa basef maꞌipasefa Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nogosafel, eaꞌ basef amamifi banagef aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom Godi nagatopalopa esis dowafi aꞌ luꞌuna aꞌowaꞌ ma epes isimba hiasi sagahapifanai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Esis sandatopalopa atin. Naꞌamba ina anin epen atitin laꞌafena esis hiahawes gwaꞌaisi main akan, owaꞌatin. Esis hiasi kofagesa itapi ifagwi, esis sasoꞌasas anis daias satalis sasoꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba ambamba safiꞌi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 sasoꞌamamba amom aposel. Eaꞌ amom mandaꞌamba masoꞌ isimba gwaꞌaisi mais akasi.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Eaꞌ anona aman buꞌunai agol ananigili Josep amom aposel mandaꞌmana anagol agol Barnabas. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, “Epen nogowaꞌ banaga ukup epesi.” Anen anona Livai, aman anamba anin ailan Saiprusinai.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Anen nasoꞌasa itap ananipi anis epes satalep sasoꞌana otamba nofaꞌamba nafiꞌi nasoꞌamamba amom aposel ma mogatopalopa anis gwaꞌaisi mais akasi.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.