Atos 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Pitai Jon ataꞌ maꞌi maloma esis amam nematawa atin, anom pris maloma kepten nugumafi ipat luꞌunai Godi maloma anom Sadyusi mafiꞌi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Amom mogawa amom biam mawalapa basef maꞌipasa Jisas notanima nogosafel matmat wapani. Eaꞌ maꞌi esis hiasi sogagaꞌi atiasi sogosafel wapani. Amom dembami maꞌi basef ifimba amam biam magaꞌiefi ina endilisifi. Naꞌamba amom mandaiwaꞌ aꞌ mandaꞌ megahoham.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Eaꞌ deiꞌ amom mafiꞌi mombaloꞌ amom biam wambomota awin nandambema. Eaꞌ mandaꞌam mandaꞌ kalabus owamb ambamba masasa wafilu kuhimbita.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Esis amam nematawa hiasi sameꞌ basef ifimba Jisas nogosafel nowaga wapani sahapifana. Isimba atis deiꞌ esis sagahapifanai sataga hias, amom atom mataga felefeleꞌma 5 tausen (5,000). Apaꞌ ina siamba awasi nematawa, owaꞌ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nemaf fagagiꞌi amom dembami asasimi maloma agufumi maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, aꞌ mandakolas Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Dembinai pris Anas, nape nagaliꞌma pris hiamii, naloma Kaiafas, a Jon, Aleksander eaꞌ anom daiam wapani wambota Anasi, mafiꞌi hiꞌalam mandakolas maloma amom dembami.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eaꞌ amom amamba hiami mandaꞌ amom aposel biam malutu nogohnaep amamisi mahaliꞌam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ banagami mamahoma paꞌi agol maigila deiꞌ pandaꞌ hiahawes isimba? Kias!”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌina Pita nowaꞌ banagona naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ Israel amam dembipai a ipaꞌ agufipai,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ipaꞌ deiꞌ pahaliꞌ afaꞌ biafa ma wandaꞌ waf buꞌwafi wagatopalopa aman anamba boꞌwagah aogahinai. Ipaꞌ paꞌi pegawa anen nataga boꞌona naꞌimama.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Iꞌi aꞌ naꞌamba ma, daoꞌ. Ipaꞌ hipai aꞌ pendegawa, esis miniꞌap Israel hiasi wapani asondogawa, ma banagami agol Jisas Krais Nasaratinaii atogol deiꞌ alop aman anambai banagep amboꞌona nosafel nagalutu naep ipeꞌipi. Ipaꞌ pandola Jisas lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana afuna, apaꞌ deiꞌ God nasaꞌmana nosafili matmat wapani.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 “Basef ifimba fagail Buk Baibeli ma aman anamba faꞌi,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ina anin epen daian laꞌifin niwambilapa mutanimai, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona. Ama ganimba itap hiagoma, fowaꞌ deiꞌ wapani God ina nawalapa agola anona aman daiana ma notopalopapa nokwaha waf awafi nowambilapai ma mogape andeandeꞌ, owaꞌatin. Eaꞌ anen atona.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Amom agufumi mati Pitai Jon malutu banagem maꞌi basef ifimba. Eaꞌ agufumi mogawa amom biam ina mandaꞌ skuli, owaꞌ. Amom lolaimi atom. Eaꞌ amom agufumi ukup pehafel kwapeteꞌ nomonas hiahawesa amom. Eaꞌ mogawa amom biam maꞌi fowaꞌ mape magaloma Jisasi.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Owaꞌ agufumi mati aman anamba boꞌwagah hondolaꞌanai nataga boꞌona, nalutu naloma Pitai Jon. Eaꞌ amom ina maꞌi anif basef magwamamef amom biam, owaꞌatin.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Eaꞌ maꞌipa amom biama mokwaha ipat atamba mandakolasatai aꞌ muwis andoꞌ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Afaꞌ atiasi ataꞌ ondaꞌ amam amamba biam wiꞌimama ma ogasopama malogofam. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani, eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami sogawam. Afaꞌ ina laꞌififa ma ombasoꞌmas ugaꞌi, ‘Amom ina mandaꞌ maol inimba’, owaꞌatin.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Afaꞌ aꞌ ondaꞌi basef banagafi ma amom biam ina ataꞌ miꞌipasa basef wapani anis daiasa agol agalemba, owaꞌ. Naꞌamba basef ifimba aꞌ fefeꞌagon hiꞌilagona esis amam nematawa hiasi.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Eaꞌ agufumi motanima mofala amom biam mawisi wapani maꞌipam dindinip maꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ataꞌ piꞌipasa basef ifimba kwasakwasala ma agol Jisasi, ina ataꞌ piwalipasa agol Jisasi ma anis amam nematawa, owaꞌi.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Owaꞌ Pita naloma Jon magwa basef maꞌi, “Iꞌi afaꞌ okwaha basef Godi ma ogagiꞌma basef ipeꞌifi, naꞌambai andeandeꞌma naep Godi aꞌa owaꞌ? Ipaꞌ ataꞌ ukup pendandaꞌma isimba pegawas pewalogas.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Apaꞌ afaꞌ biafa ina aꞌ osopama malogof, owaꞌatin. Afaꞌ ogawalapa basef hiafi ma hiahawes watilis wagameꞌasi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Agufumi Judai matagwaha amom biam motanima mafeꞌma esis sagahapifanai, eaꞌ maꞌipasa basef hiafi amom pris dembami maloma agufumi magaꞌipamafi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Esis sameꞌef eaꞌ, hiasi aꞌ nembel atotombel sandabeten sasaꞌma agol Godi naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ nagahapila ilif itapi, inaꞌ aꞌ nandaꞌ itap otaga, a naoh a hiahaom amamba hiami magapaumi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Fowaꞌ gani inaꞌ nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit naꞌi basef. Anen nandaꞌ maol ineꞌini eaꞌ Ambal buꞌunai ineꞌinai nasaꞌmana nahaliꞌas naꞌi,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Amom dembami king ganimba itap hiagoma mandandombol maloma amom agufumi mandatama mape atogon mandaꞌ wandafa mogatalogofa Dembinai God noloma Krais Dembinai nasapaꞌana nagafiꞌii. Owaꞌ, owaꞌatin, ina laꞌifim.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Herot naloma Pontius Pailat maloma anis epes ina Judaisi saloma esis Israel saila basef ifimba Deviti aꞌ sakolata wambel ambalemba atembela sogapaꞌaga Jisas aman anamba boꞌona hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌinii, fowaꞌ inaꞌ nandandepana eaꞌi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Esis sandakolas atogona sondaꞌ hiahaom hiami siꞌi fowaꞌ inaꞌ banagena okom ineꞌimi maꞌi mogataga.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Dembinai, inaꞌ okom mondapoma basef hiafi wandafifi esis sagaꞌiefi, eaꞌ nendatopalopa afaꞌ wandaꞌ maola ineꞌi. Ama afaꞌ banagefa endilisi ogawalapa basef ineꞌifi, ma afaꞌ ina ombal mohafa, owaꞌatin.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Inaꞌ newamona lagof ineꞌigufi nihimbaꞌma esis inaꞌ banagonai ma negatopalopa esis awasisi sogataga boꞌwes wapani. Eaꞌ nendaꞌ hiahaom banagami mamimami ma agol Jisasi, anen boꞌona hililiꞌi nandaꞌmena maoli.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Esis sandabetena eaꞌ, sameꞌ ipat atamba sandabetenatai bolalata. Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi siꞌinama esis, eaꞌ sawalapa basef Godi banagambel, esis ina ombal mahasa amom agufumi esis Judai, owaꞌatin.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Epes hiasi sagahapifanai nembel atembel, eaꞌ nomonas atifis. Ina anin epen atitin nati anis hiahawes atitis ananisi naꞌi, “Hiahawes isimba aeꞌasi atis.” Owaꞌatin.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Amom aposel mawalapa basef maꞌipasefa Jisas Dembinai apeꞌinai notanima nogosafel, eaꞌ basef amamifi banagef aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom Godi nagatopalopa esis dowafi aꞌ luꞌuna aꞌowaꞌ ma epes isimba hiasi sagahapifanai.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Esis sandatopalopa atin. Naꞌamba ina anin epen atitin laꞌafena esis hiahawes gwaꞌaisi main akan, owaꞌatin. Esis hiasi kofagesa itapi ifagwi, esis sasoꞌasas anis daias satalis sasoꞌasa otamba. Eaꞌ sofaꞌai otamba ambamba safiꞌi,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 sasoꞌamamba amom aposel. Eaꞌ amom mandaꞌamba masoꞌ isimba gwaꞌaisi mais akasi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Eaꞌ anona aman buꞌunai agol ananigili Josep amom aposel mandaꞌmana anagol agol Barnabas. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, “Epen nogowaꞌ banaga ukup epesi.” Anen anona Livai, aman anamba anin ailan Saiprusinai.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Anen nasoꞌasa itap ananipi anis epes satalep sasoꞌana otamba nofaꞌamba nafiꞌi nasoꞌamamba amom aposel ma mogatopalopa anis gwaꞌaisi mais akasi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.