Atos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Nemaf afamba luꞌwafi Pentikos afagataga, esis hiasi sagahapifanai sandakolas sape ipat atotota.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ sameꞌ anom amalemb luꞌwami mandaꞌam mafiꞌi heven. Amalemb amamba mandameꞌ siꞌi fufin banagonai nagaluwi eaꞌ ipat atamba esis sagapautai asiꞌitama amalemb amamba.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eaꞌ sati anogah afegah hogala siꞌi nif ileliwa pepaꞌatawa wafeꞌ watoma esis hiasi atona atin hiꞌalas.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona atin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Ambal anamba nandaꞌam mataga malogof asasigufi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Anis Juda safiꞌi sape Jerusalem, sandaꞌ lotuma Godi, safiꞌi sandanda misiꞌah hiahi ganimba itap hiagoma.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Esis hiasi sameꞌ amalemb amamba eaꞌ anis amam nematawa hiasi daias safiꞌi sunduwaꞌanima sape. Eaꞌ epes isimba hiasi atona atin sameꞌ esis sagahapifanai eaꞌ saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ma sagameꞌ diga asasigai.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Esis sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias. Eaꞌ saꞌias saꞌi, “Amom amamba Galilimi, owaꞌ aꞌ maꞌi diga apeꞌigai atona atini.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Deiꞌ maina apaꞌ hiapai atona atin magameꞌ amom magaꞌi diga apeꞌigai dondoꞌ siꞌi apaꞌ magameꞌagama mamasapa apeꞌisi? Apaꞌ mafiꞌi itap apamba hiapi luꞌupa agufipa apamba.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Apaꞌ Juda maloma anis epes daias maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ apaꞌ itap luꞌupa kofagama Kriti Arebia, apaꞌ hiapai mameꞌ amom mawalapa basefa hiahaom banagami maol Godi ma diga apeꞌigai hiagai.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Eaꞌ hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ, esis nomonas sape hiahias. Esis atis sandahaliꞌma saꞌi, “Hiahawes isimba sandandaꞌ saꞌimama?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Owaꞌ anis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amom maꞌ embel wain dambaini eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef naꞌambaifi.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Aꞌi owaꞌ main, Pita nosafel nalutu naloma amom aposel 11-pelaim eaꞌ noga naꞌi banagambel nawalapa basefa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ Juda alipipai paloma ipaꞌ amam nematawa hipai pafiꞌi pagape Jerusalami, ipaꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌafi, ma pegegawa hiahawes isimba.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ipaꞌ paꞌi amam amamba mandaꞌ spak, owaꞌatin. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita awin ataꞌ natafi atin nainail siꞌi 9 klok.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Apaꞌ hiahaom amamba mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ nagaꞌi,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 God naꞌi,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ahoꞌ, nemaf afamba atiasi aeꞌ eseꞌasa Ambal buꞌunai aeꞌanai nope esis amam nematawa aeꞌasi sandaꞌ maola aeꞌi nosaꞌmas sowalapa basef aeꞌafi.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Eaꞌ endaꞌ anef waf daiaf fetaga gani otaga ilif, endaꞌ hiahaom banagami motaga naꞌaꞌe itap owin. Amamba naꞌamba. Endaꞌ nogoh hiagwi otaga, endaꞌ esimbel, nif fagandifi.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Eaꞌ embema awin alipini netaga owamb owambini netaga akwahin siꞌi esimbel. Ama iꞌi owaꞌ main, owaꞌ nemaf Dembinaii aꞌ fetaga. Nemaf afamba ananifi luꞌwafi endilisi aꞌowaꞌ.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Felefeleꞌma nemaf afamba epes ami sogofala agol Dembinai, bola nemeꞌas nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai sope epes ananisi.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, ipaꞌ pemeꞌ anif basef deiꞌ igaꞌipipa aman anamba Jisas Nasaratinai. Ipaꞌ pegawa eaꞌ ma maol inimba banagani naloma banagami amamba God nandaꞌam laꞌafena ipeꞌi ma lagol aman anambai. Amamba mihimbaꞌmepa andeandeꞌ aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba ma nondaꞌ aman anamba nefeꞌ nogape lagof ipeꞌigufi. Eaꞌ epes isimba sogombaloꞌ muꞌuli Godii satopalopa ipaꞌ pembaloꞌana pandolana nail lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. God notanima nasaꞌmana wapani aꞌ nakwaha akafimi ma gaꞌ ananimi. Deiꞌ main, gaꞌ inimba ina banagen aꞌowaꞌ ma nihapilana nogape, owaꞌatin.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Ahoꞌ, fowaꞌ gani Devit nagaꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Isimba atis deiꞌ okom aeꞌami sonaham eaꞌ afega aeꞌagai gandagala. Aeꞌ epen falafuwai igagaꞌi, atiasi epe ehafa anona nogatopalope.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Deiꞌ main, atiasi ina nekwaha ambal aeꞌali aꞌ lofeꞌ lope anamba epes sagagaꞌi sagapoma, owaꞌatin. Eaꞌ ina atiasi nekwahowa alop aman anamba buꞌwinai hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌi foloꞌolap, owaꞌatin.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Inaꞌ eaꞌ nihimbaꞌme ufiawa wafeꞌ wagatagama waf ambal namilifi. Inaꞌ nape nalome sonahe endilisi.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ sahope owape aeꞌipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipaef wal atina aman anamba akunamapa apeꞌinai Devit. Anen fowaꞌ nagaꞌ sawana, deiꞌ wandof ananifi ataꞌ fape laꞌafena apaꞌ atapif. Basef ifimba Devit ina naꞌifa anen atona, owaꞌatin.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Apaꞌ aman anamba Devit anen profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef banagafi naꞌi endilisi ilif naꞌamba ma anaf nondaꞌ bafamana Deviti notaga nogape dembinai king siꞌi Devit nagape king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Fowaꞌ Devit ataꞌ nagape, aꞌ nogawa eaꞌ amamba God naꞌi nondaꞌami. Naꞌamba deiꞌ anen naꞌi Dembinai Krais anaf nogaꞌ notanima nosafel wapani. Anen naꞌias eaꞌ naꞌi, ‘Anaf God ina nokwaha anen nope anamba sagagaꞌi sagapoma wandelef alop ananipi foloꞌolap, owaꞌ.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Aman anamba anen Jisas God eaꞌ nasaꞌmana notanima nosafel wapani. Eaꞌ afaꞌ hiafai aꞌ wati amamba deiꞌ waꞌiam.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Deiꞌ God nasaꞌmana nosafel nalota gani ilif eaꞌ nape lagol kwahisigili Godi. Anen aꞌ nofaꞌ Ambal buꞌunai Godi eaꞌ ma Ahamana, siꞌi fowaꞌ Ahamana nagaꞌipana naꞌi nogasoꞌana. Isimba atis deiꞌ Jisas nasoꞌasam esis hiahaom amamba patolom pagameꞌam eaꞌi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deiꞌ main, Devit ina aꞌ nalota heven, owaꞌ. Apaꞌ anen fowaꞌ naꞌias basefa naꞌi,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Iꞌi owaꞌ main, endaꞌ bousi ineꞌisi sefeꞌ lafela inaꞌ nikilaꞌas.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌias naꞌamba naꞌi, “Deiꞌ apaꞌ Israel mondagawa isimba andeandeꞌ. Aman anamba Jisas ipaꞌ pagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana nagagaꞌi, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape Dembinai anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Esis sameꞌ basef ifimba owaꞌ, faha nelelemb asasilimbi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma amom aposel daiam saꞌi, “Ipaꞌ sahopapa, deiꞌ apaꞌ eaꞌ mondaꞌ maina mogape andeandeꞌ?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ hipai pekwaha waf awafi pendembema nelelemba God eaꞌ ipaꞌ hipai atona atin pefaꞌ baptaisa agol Dembinai Jisas Kraisi ma nogakwaha waf awafi ipeꞌifi. Ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi God neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ God naꞌi basef endilisifi banagafi naꞌi neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa peloma awasi ipeꞌisi soloma esis isimba amam nematawa hiasi ataꞌ sagapani laugunii anaf sigiꞌ sogatagai. Ahoꞌ God Dembinai apeꞌinai naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌas Ambal buꞌunai Ananinai nuwis epes isimba mamahisa anaf nogofalasi.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita ina naꞌipasa basef ifimba atif, owaꞌ. Naꞌipasa anif basef hiafi dindinipa nogafela ukup asasipi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba apefaꞌ nimanimi akafimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf awafii.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Eaꞌ esis isimba eaꞌ sagameꞌ basef Pitai endilisii ma sagahapilafi, esis eaꞌ sofaꞌ baptais. Nemaf afamba God nowatani miniꞌap asasipi apataga laop eaꞌ 3,000-pelais sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isimba amam nematawa sagahapifanai.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nimaguf hiafi God nandaꞌ ametal luꞌunai ma hiahaom banagami hiami magatagama lagof amom aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌ ombal luꞌwami mahas atapis nimaguf hiafi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Eaꞌ esis hiasi hiꞌalas sagahapifa Kraisi sandakolas sape atogon atin sindihimbaꞌ opalef asasilifi aꞌ atifilif. Eaꞌ sagawa hiahawes asasisi gwaꞌaisi uga main hiasi, ina ataꞌ esis atona atini, owaꞌ. Hiahaom amamba hiami hiꞌalam esis hiasii sagahapifanai.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis anis sagahapifanai sasoꞌasa itap asasipi anis paloma anis hiahawes asasisi safeꞌma anis epes daindaias satalamasas. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma hiahawes isimba satambeꞌamba sandaꞌamba sasoꞌ epes isimba gwaꞌaisi mais akasi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Eaꞌ esis hiasi nembel atembel eaꞌ nimaguf danda safeꞌ ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ sakolata safeꞌ saꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi. Esis sonahasa sogasoꞌas gwaꞌaisi ma sogatopalopa anis daias eaꞌ sonahasa sakolata sagaꞌ gwaꞌaisi atogon.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Lifilafi esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiasii sagape andoꞌi boꞌwalefa esis Kristen ama nimaguf hiafi. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ maol nimaguf danda ma nogofaꞌ anis amam nematawa sakwaha waf awafi ma sagafiꞌmai anen, nowatani miniꞌap isimba sagahapifanai.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.