Atos 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf afamba luꞌwafi Pentikos afagataga, esis hiasi sagahapifanai sandakolas sape ipat atotota.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ sameꞌ anom amalemb luꞌwami mandaꞌam mafiꞌi heven. Amalemb amamba mandameꞌ siꞌi fufin banagonai nagaluwi eaꞌ ipat atamba esis sagapautai asiꞌitama amalemb amamba.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eaꞌ sati anogah afegah hogala siꞌi nif ileliwa pepaꞌatawa wafeꞌ watoma esis hiasi atona atin hiꞌalas.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona atin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Ambal anamba nandaꞌam mataga malogof asasigufi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Anis Juda safiꞌi sape Jerusalem, sandaꞌ lotuma Godi, safiꞌi sandanda misiꞌah hiahi ganimba itap hiagoma.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Esis hiasi sameꞌ amalemb amamba eaꞌ anis amam nematawa hiasi daias safiꞌi sunduwaꞌanima sape. Eaꞌ epes isimba hiasi atona atin sameꞌ esis sagahapifanai eaꞌ saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ma sagameꞌ diga asasigai.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Esis sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias. Eaꞌ saꞌias saꞌi, “Amom amamba Galilimi, owaꞌ aꞌ maꞌi diga apeꞌigai atona atini.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Deiꞌ maina apaꞌ hiapai atona atin magameꞌ amom magaꞌi diga apeꞌigai dondoꞌ siꞌi apaꞌ magameꞌagama mamasapa apeꞌisi? Apaꞌ mafiꞌi itap apamba hiapi luꞌupa agufipa apamba.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Apaꞌ Juda maloma anis epes daias maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ apaꞌ itap luꞌupa kofagama Kriti Arebia, apaꞌ hiapai mameꞌ amom mawalapa basefa hiahaom banagami maol Godi ma diga apeꞌigai hiagai.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Eaꞌ hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ, esis nomonas sape hiahias. Esis atis sandahaliꞌma saꞌi, “Hiahawes isimba sandandaꞌ saꞌimama?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Owaꞌ anis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amom maꞌ embel wain dambaini eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef naꞌambaifi.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Aꞌi owaꞌ main, Pita nosafel nalutu naloma amom aposel 11-pelaim eaꞌ noga naꞌi banagambel nawalapa basefa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ Juda alipipai paloma ipaꞌ amam nematawa hipai pafiꞌi pagape Jerusalami, ipaꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌafi, ma pegegawa hiahawes isimba.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ipaꞌ paꞌi amam amamba mandaꞌ spak, owaꞌatin. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita awin ataꞌ natafi atin nainail siꞌi 9 klok.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Apaꞌ hiahaom amamba mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ nagaꞌi,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 God naꞌi,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ahoꞌ, nemaf afamba atiasi aeꞌ eseꞌasa Ambal buꞌunai aeꞌanai nope esis amam nematawa aeꞌasi sandaꞌ maola aeꞌi nosaꞌmas sowalapa basef aeꞌafi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Eaꞌ endaꞌ anef waf daiaf fetaga gani otaga ilif, endaꞌ hiahaom banagami motaga naꞌaꞌe itap owin. Amamba naꞌamba. Endaꞌ nogoh hiagwi otaga, endaꞌ esimbel, nif fagandifi.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Eaꞌ embema awin alipini netaga owamb owambini netaga akwahin siꞌi esimbel. Ama iꞌi owaꞌ main, owaꞌ nemaf Dembinaii aꞌ fetaga. Nemaf afamba ananifi luꞌwafi endilisi aꞌowaꞌ.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Felefeleꞌma nemaf afamba epes ami sogofala agol Dembinai, bola nemeꞌas nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai sope epes ananisi.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, ipaꞌ pemeꞌ anif basef deiꞌ igaꞌipipa aman anamba Jisas Nasaratinai. Ipaꞌ pegawa eaꞌ ma maol inimba banagani naloma banagami amamba God nandaꞌam laꞌafena ipeꞌi ma lagol aman anambai. Amamba mihimbaꞌmepa andeandeꞌ aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba ma nondaꞌ aman anamba nefeꞌ nogape lagof ipeꞌigufi. Eaꞌ epes isimba sogombaloꞌ muꞌuli Godii satopalopa ipaꞌ pembaloꞌana pandolana nail lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. God notanima nasaꞌmana wapani aꞌ nakwaha akafimi ma gaꞌ ananimi. Deiꞌ main, gaꞌ inimba ina banagen aꞌowaꞌ ma nihapilana nogape, owaꞌatin.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “Ahoꞌ, fowaꞌ gani Devit nagaꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Isimba atis deiꞌ okom aeꞌami sonaham eaꞌ afega aeꞌagai gandagala. Aeꞌ epen falafuwai igagaꞌi, atiasi epe ehafa anona nogatopalope.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Deiꞌ main, atiasi ina nekwaha ambal aeꞌali aꞌ lofeꞌ lope anamba epes sagagaꞌi sagapoma, owaꞌatin. Eaꞌ ina atiasi nekwahowa alop aman anamba buꞌwinai hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌi foloꞌolap, owaꞌatin.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Inaꞌ eaꞌ nihimbaꞌme ufiawa wafeꞌ wagatagama waf ambal namilifi. Inaꞌ nape nalome sonahe endilisi.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ sahope owape aeꞌipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipaef wal atina aman anamba akunamapa apeꞌinai Devit. Anen fowaꞌ nagaꞌ sawana, deiꞌ wandof ananifi ataꞌ fape laꞌafena apaꞌ atapif. Basef ifimba Devit ina naꞌifa anen atona, owaꞌatin.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Apaꞌ aman anamba Devit anen profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef banagafi naꞌi endilisi ilif naꞌamba ma anaf nondaꞌ bafamana Deviti notaga nogape dembinai king siꞌi Devit nagape king.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Fowaꞌ Devit ataꞌ nagape, aꞌ nogawa eaꞌ amamba God naꞌi nondaꞌami. Naꞌamba deiꞌ anen naꞌi Dembinai Krais anaf nogaꞌ notanima nosafel wapani. Anen naꞌias eaꞌ naꞌi, ‘Anaf God ina nokwaha anen nope anamba sagagaꞌi sagapoma wandelef alop ananipi foloꞌolap, owaꞌ.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Aman anamba anen Jisas God eaꞌ nasaꞌmana notanima nosafel wapani. Eaꞌ afaꞌ hiafai aꞌ wati amamba deiꞌ waꞌiam.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Deiꞌ God nasaꞌmana nosafel nalota gani ilif eaꞌ nape lagol kwahisigili Godi. Anen aꞌ nofaꞌ Ambal buꞌunai Godi eaꞌ ma Ahamana, siꞌi fowaꞌ Ahamana nagaꞌipana naꞌi nogasoꞌana. Isimba atis deiꞌ Jisas nasoꞌasam esis hiahaom amamba patolom pagameꞌam eaꞌi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Deiꞌ main, Devit ina aꞌ nalota heven, owaꞌ. Apaꞌ anen fowaꞌ naꞌias basefa naꞌi,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Iꞌi owaꞌ main, endaꞌ bousi ineꞌisi sefeꞌ lafela inaꞌ nikilaꞌas.”’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌias naꞌamba naꞌi, “Deiꞌ apaꞌ Israel mondagawa isimba andeandeꞌ. Aman anamba Jisas ipaꞌ pagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana nagagaꞌi, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape Dembinai anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Esis sameꞌ basef ifimba owaꞌ, faha nelelemb asasilimbi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma amom aposel daiam saꞌi, “Ipaꞌ sahopapa, deiꞌ apaꞌ eaꞌ mondaꞌ maina mogape andeandeꞌ?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ hipai pekwaha waf awafi pendembema nelelemba God eaꞌ ipaꞌ hipai atona atin pefaꞌ baptaisa agol Dembinai Jisas Kraisi ma nogakwaha waf awafi ipeꞌifi. Ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi God neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Fowaꞌ God naꞌi basef endilisifi banagafi naꞌi neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa peloma awasi ipeꞌisi soloma esis isimba amam nematawa hiasi ataꞌ sagapani laugunii anaf sigiꞌ sogatagai. Ahoꞌ God Dembinai apeꞌinai naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌas Ambal buꞌunai Ananinai nuwis epes isimba mamahisa anaf nogofalasi.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita ina naꞌipasa basef ifimba atif, owaꞌ. Naꞌipasa anif basef hiafi dindinipa nogafela ukup asasipi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba apefaꞌ nimanimi akafimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf awafii.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Eaꞌ esis isimba eaꞌ sagameꞌ basef Pitai endilisii ma sagahapilafi, esis eaꞌ sofaꞌ baptais. Nemaf afamba God nowatani miniꞌap asasipi apataga laop eaꞌ 3,000-pelais sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isimba amam nematawa sagahapifanai.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Nimaguf hiafi God nandaꞌ ametal luꞌunai ma hiahaom banagami hiami magatagama lagof amom aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌ ombal luꞌwami mahas atapis nimaguf hiafi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Eaꞌ esis hiasi hiꞌalas sagahapifa Kraisi sandakolas sape atogon atin sindihimbaꞌ opalef asasilifi aꞌ atifilif. Eaꞌ sagawa hiahawes asasisi gwaꞌaisi uga main hiasi, ina ataꞌ esis atona atini, owaꞌ. Hiahaom amamba hiami hiꞌalam esis hiasii sagahapifanai.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Eaꞌ esis anis sagahapifanai sasoꞌasa itap asasipi anis paloma anis hiahawes asasisi safeꞌma anis epes daindaias satalamasas. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma hiahawes isimba satambeꞌamba sandaꞌamba sasoꞌ epes isimba gwaꞌaisi mais akasi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Eaꞌ esis hiasi nembel atembel eaꞌ nimaguf danda safeꞌ ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ sakolata safeꞌ saꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi. Esis sonahasa sogasoꞌas gwaꞌaisi ma sogatopalopa anis daias eaꞌ sonahasa sakolata sagaꞌ gwaꞌaisi atogon.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Lifilafi esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiasii sagape andoꞌi boꞌwalefa esis Kristen ama nimaguf hiafi. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ maol nimaguf danda ma nogofaꞌ anis amam nematawa sakwaha waf awafi ma sagafiꞌmai anen, nowatani miniꞌap isimba sagahapifanai.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.