Atos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Nemaf afamba luꞌwafi Pentikos afagataga, esis hiasi sagahapifanai sandakolas sape ipat atotota.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ sameꞌ anom amalemb luꞌwami mandaꞌam mafiꞌi heven. Amalemb amamba mandameꞌ siꞌi fufin banagonai nagaluwi eaꞌ ipat atamba esis sagapautai asiꞌitama amalemb amamba.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eaꞌ sati anogah afegah hogala siꞌi nif ileliwa pepaꞌatawa wafeꞌ watoma esis hiasi atona atin hiꞌalas.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona atin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Ambal anamba nandaꞌam mataga malogof asasigufi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Anis Juda safiꞌi sape Jerusalem, sandaꞌ lotuma Godi, safiꞌi sandanda misiꞌah hiahi ganimba itap hiagoma.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Esis hiasi sameꞌ amalemb amamba eaꞌ anis amam nematawa hiasi daias safiꞌi sunduwaꞌanima sape. Eaꞌ epes isimba hiasi atona atin sameꞌ esis sagahapifanai eaꞌ saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ma sagameꞌ diga asasigai.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Esis sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias. Eaꞌ saꞌias saꞌi, “Amom amamba Galilimi, owaꞌ aꞌ maꞌi diga apeꞌigai atona atini.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Deiꞌ maina apaꞌ hiapai atona atin magameꞌ amom magaꞌi diga apeꞌigai dondoꞌ siꞌi apaꞌ magameꞌagama mamasapa apeꞌisi? Apaꞌ mafiꞌi itap apamba hiapi luꞌupa agufipa apamba.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Apaꞌ Juda maloma anis epes daias maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ apaꞌ itap luꞌupa kofagama Kriti Arebia, apaꞌ hiapai mameꞌ amom mawalapa basefa hiahaom banagami maol Godi ma diga apeꞌigai hiagai.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Eaꞌ hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ, esis nomonas sape hiahias. Esis atis sandahaliꞌma saꞌi, “Hiahawes isimba sandandaꞌ saꞌimama?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Owaꞌ anis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amom maꞌ embel wain dambaini eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef naꞌambaifi.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Aꞌi owaꞌ main, Pita nosafel nalutu naloma amom aposel 11-pelaim eaꞌ noga naꞌi banagambel nawalapa basefa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ Juda alipipai paloma ipaꞌ amam nematawa hipai pafiꞌi pagape Jerusalami, ipaꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌafi, ma pegegawa hiahawes isimba.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ipaꞌ paꞌi amam amamba mandaꞌ spak, owaꞌatin. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita awin ataꞌ natafi atin nainail siꞌi 9 klok.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Apaꞌ hiahaom amamba mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ nagaꞌi,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 God naꞌi,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ahoꞌ, nemaf afamba atiasi aeꞌ eseꞌasa Ambal buꞌunai aeꞌanai nope esis amam nematawa aeꞌasi sandaꞌ maola aeꞌi nosaꞌmas sowalapa basef aeꞌafi.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eaꞌ endaꞌ anef waf daiaf fetaga gani otaga ilif, endaꞌ hiahaom banagami motaga naꞌaꞌe itap owin. Amamba naꞌamba. Endaꞌ nogoh hiagwi otaga, endaꞌ esimbel, nif fagandifi.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Eaꞌ embema awin alipini netaga owamb owambini netaga akwahin siꞌi esimbel. Ama iꞌi owaꞌ main, owaꞌ nemaf Dembinaii aꞌ fetaga. Nemaf afamba ananifi luꞌwafi endilisi aꞌowaꞌ.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Felefeleꞌma nemaf afamba epes ami sogofala agol Dembinai, bola nemeꞌas nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai sope epes ananisi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, ipaꞌ pemeꞌ anif basef deiꞌ igaꞌipipa aman anamba Jisas Nasaratinai. Ipaꞌ pegawa eaꞌ ma maol inimba banagani naloma banagami amamba God nandaꞌam laꞌafena ipeꞌi ma lagol aman anambai. Amamba mihimbaꞌmepa andeandeꞌ aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba ma nondaꞌ aman anamba nefeꞌ nogape lagof ipeꞌigufi. Eaꞌ epes isimba sogombaloꞌ muꞌuli Godii satopalopa ipaꞌ pembaloꞌana pandolana nail lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. God notanima nasaꞌmana wapani aꞌ nakwaha akafimi ma gaꞌ ananimi. Deiꞌ main, gaꞌ inimba ina banagen aꞌowaꞌ ma nihapilana nogape, owaꞌatin.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 “Ahoꞌ, fowaꞌ gani Devit nagaꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Isimba atis deiꞌ okom aeꞌami sonaham eaꞌ afega aeꞌagai gandagala. Aeꞌ epen falafuwai igagaꞌi, atiasi epe ehafa anona nogatopalope.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Deiꞌ main, atiasi ina nekwaha ambal aeꞌali aꞌ lofeꞌ lope anamba epes sagagaꞌi sagapoma, owaꞌatin. Eaꞌ ina atiasi nekwahowa alop aman anamba buꞌwinai hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌi foloꞌolap, owaꞌatin.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Inaꞌ eaꞌ nihimbaꞌme ufiawa wafeꞌ wagatagama waf ambal namilifi. Inaꞌ nape nalome sonahe endilisi.’”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ sahope owape aeꞌipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipaef wal atina aman anamba akunamapa apeꞌinai Devit. Anen fowaꞌ nagaꞌ sawana, deiꞌ wandof ananifi ataꞌ fape laꞌafena apaꞌ atapif. Basef ifimba Devit ina naꞌifa anen atona, owaꞌatin.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Apaꞌ aman anamba Devit anen profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef banagafi naꞌi endilisi ilif naꞌamba ma anaf nondaꞌ bafamana Deviti notaga nogape dembinai king siꞌi Devit nagape king.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Fowaꞌ Devit ataꞌ nagape, aꞌ nogawa eaꞌ amamba God naꞌi nondaꞌami. Naꞌamba deiꞌ anen naꞌi Dembinai Krais anaf nogaꞌ notanima nosafel wapani. Anen naꞌias eaꞌ naꞌi, ‘Anaf God ina nokwaha anen nope anamba sagagaꞌi sagapoma wandelef alop ananipi foloꞌolap, owaꞌ.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Aman anamba anen Jisas God eaꞌ nasaꞌmana notanima nosafel wapani. Eaꞌ afaꞌ hiafai aꞌ wati amamba deiꞌ waꞌiam.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Deiꞌ God nasaꞌmana nosafel nalota gani ilif eaꞌ nape lagol kwahisigili Godi. Anen aꞌ nofaꞌ Ambal buꞌunai Godi eaꞌ ma Ahamana, siꞌi fowaꞌ Ahamana nagaꞌipana naꞌi nogasoꞌana. Isimba atis deiꞌ Jisas nasoꞌasam esis hiahaom amamba patolom pagameꞌam eaꞌi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deiꞌ main, Devit ina aꞌ nalota heven, owaꞌ. Apaꞌ anen fowaꞌ naꞌias basefa naꞌi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Iꞌi owaꞌ main, endaꞌ bousi ineꞌisi sefeꞌ lafela inaꞌ nikilaꞌas.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌias naꞌamba naꞌi, “Deiꞌ apaꞌ Israel mondagawa isimba andeandeꞌ. Aman anamba Jisas ipaꞌ pagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana nagagaꞌi, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape Dembinai anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Esis sameꞌ basef ifimba owaꞌ, faha nelelemb asasilimbi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma amom aposel daiam saꞌi, “Ipaꞌ sahopapa, deiꞌ apaꞌ eaꞌ mondaꞌ maina mogape andeandeꞌ?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ hipai pekwaha waf awafi pendembema nelelemba God eaꞌ ipaꞌ hipai atona atin pefaꞌ baptaisa agol Dembinai Jisas Kraisi ma nogakwaha waf awafi ipeꞌifi. Ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi God neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ God naꞌi basef endilisifi banagafi naꞌi neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa peloma awasi ipeꞌisi soloma esis isimba amam nematawa hiasi ataꞌ sagapani laugunii anaf sigiꞌ sogatagai. Ahoꞌ God Dembinai apeꞌinai naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌas Ambal buꞌunai Ananinai nuwis epes isimba mamahisa anaf nogofalasi.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pita ina naꞌipasa basef ifimba atif, owaꞌ. Naꞌipasa anif basef hiafi dindinipa nogafela ukup asasipi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba apefaꞌ nimanimi akafimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf awafii.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Eaꞌ esis isimba eaꞌ sagameꞌ basef Pitai endilisii ma sagahapilafi, esis eaꞌ sofaꞌ baptais. Nemaf afamba God nowatani miniꞌap asasipi apataga laop eaꞌ 3,000-pelais sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isimba amam nematawa sagahapifanai.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nimaguf hiafi God nandaꞌ ametal luꞌunai ma hiahaom banagami hiami magatagama lagof amom aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌ ombal luꞌwami mahas atapis nimaguf hiafi.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Eaꞌ esis hiasi hiꞌalas sagahapifa Kraisi sandakolas sape atogon atin sindihimbaꞌ opalef asasilifi aꞌ atifilif. Eaꞌ sagawa hiahawes asasisi gwaꞌaisi uga main hiasi, ina ataꞌ esis atona atini, owaꞌ. Hiahaom amamba hiami hiꞌalam esis hiasii sagahapifanai.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis anis sagahapifanai sasoꞌasa itap asasipi anis paloma anis hiahawes asasisi safeꞌma anis epes daindaias satalamasas. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma hiahawes isimba satambeꞌamba sandaꞌamba sasoꞌ epes isimba gwaꞌaisi mais akasi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Eaꞌ esis hiasi nembel atembel eaꞌ nimaguf danda safeꞌ ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ sakolata safeꞌ saꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi. Esis sonahasa sogasoꞌas gwaꞌaisi ma sogatopalopa anis daias eaꞌ sonahasa sakolata sagaꞌ gwaꞌaisi atogon.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Lifilafi esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiasii sagape andoꞌi boꞌwalefa esis Kristen ama nimaguf hiafi. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ maol nimaguf danda ma nogofaꞌ anis amam nematawa sakwaha waf awafi ma sagafiꞌmai anen, nowatani miniꞌap isimba sagahapifanai.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.